【摘要】交替?zhèn)髯g作為外事活動中非常重要的溝通工具,隨著外事活動的增加以及人們對于口譯要求的提高,其譯文質量以及效果逐漸受到多數學者的關注。20世紀80年代斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)提出的關聯理論由于其原則對于研究話語有重要的指導作用,其對于交替?zhèn)髯g質量的影響也逐漸被學者們研究。本文通過分析關聯理論的內容以及交替?zhèn)髯g的性質,旨在證實關聯理論對于交替?zhèn)髯g質量的優(yōu)化和指導作用。
【關鍵詞】關聯理論 交替?zhèn)髯g 優(yōu)化
【Abstract】As an important communication tools in foreign business affairs, consecutive interpretation has been attached great importance to by plenty of scholars and the requirements of its quality as effects has been raised with the increase of foreign related affairs. Relative theory, proposed by Spencer and Wilson in the 1980s, due to its instructive principles, has been researched by scholars with regards to its influence on consecutive interpretation. Through the analysis of the content of relative theory and the character of consecutive interpretation, this paper intends to prove that relative theory has a optimizing and guiding effect to the quality of consecutive interpretation.
【Key words】relative theory; consecutive interpretation; optimizing
隨著經濟全球化的不斷推進,口譯成為實際性的需求,因此,越來越多的人加入了口譯行業(yè)。在過去幾年間,口譯實踐取得了重大的成績,相比之下,口譯理論研究則較為落后。然而,口譯研究學者們逐漸認識到口譯理論的研究將會在很大程度上促進口譯實踐的發(fā)展,因此,他們開始在這一領域花費精力并取得了可觀的成果。
本文將重點研究關聯理論對于交替?zhèn)髯g質量的優(yōu)化作用,旨在對提高口譯質量提供一定的線索。文章研究對象為交替?zhèn)髯g而非同聲傳譯,因為前者較為典型而且易于分析。
一、關聯理論與交替?zhèn)髯g
關聯理論是斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)于20世紀80年代提出,基于格賴斯(Grice)的合作原則和人類認知特點。該理論認為:語言交際是一個顯性推理的過程,顯性和推理是交際過程的兩個方面。
從講話者的角度來看,交際是一個顯性的過程。理論作者認為顯性是指講話者希望聆聽者明白其話語的隱含意義。推理則是針對聆聽者提出的,是指他們通過這些顯性的信息,判斷并獲悉講話者的隱含意圖。在交際過程中,雙方并非尋求最大程度相關,而是最優(yōu)相關。即,話語可以提供足夠的背景信息,是雙方花費最小的努力來理解對方。背景信息對于話語關聯是十分重要的一個條件。斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)認為,順利交流的原因在于人們遵守交際活動的原則:關聯理論(每個話語或者是任何顯性的交流都會引發(fā)一次相關的期待)。因此,相關原則是關聯理論最基礎的部分。
交替?zhèn)髯g是指發(fā)言人將言語分成片段來供口譯人員翻譯??谧g員在發(fā)言人講話間隙將信息翻譯為目標語言。同聲傳譯則是口譯員的翻譯與發(fā)言人講話同時進行,原語發(fā)言人可以持續(xù)發(fā)言,無需考慮口譯員,這種情況下,口譯員必須有很高水平的技巧以及關注度。為了研究便利,本文將以交替?zhèn)髯g為研究對象,因為與同聲傳譯相比,它給予譯員更多時間的認知。
二、關聯理論在口譯過程中的應用
口譯員作為發(fā)言人與聽眾之間的橋梁有雙重任務:信息的接收者和發(fā)送者。更加具體而言,口譯員同時承擔著聽眾和發(fā)言人的責任。因此,他涉及雙重語境,即原語語境和目標語語境,盡自己最大努力提供最好的翻譯是他的責任,在關聯理論中我們稱之為最大相關。換言之,口譯員提供的譯文可以使聽眾不費力的明白?;诖耍谧g員需最大程度的利用自己認知背景的信息和知識,無論是原語的形式還是內容,包括:語音句法層面和語義語用層面,來推斷發(fā)言人暗藏在顯性信息中的隱含意義(交際意圖)。這樣,譯員才能發(fā)現原語信息和語境假設的最大相關,以此來為聽眾提供相關信息和發(fā)言人的意圖。
為了達到以上目標,口譯員需要遵守斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)提出的關聯理論的兩個重要的原則,即:
認知原則:人類的認知傾向于最大相關。
交際原則:每個顯性刺激都表達了其本身最大相關的假設。
基于以上兩點,口譯員為了優(yōu)化翻譯效果,根據關聯理論,需要做到以下幾點:
第一,根據關聯理論的觀點,講話者大多數情況下要表達的不是話語表面的信息,而是交際意圖,因此,在這種情況下,口譯員需要將講話者的背景、主題、所有可能相關的信息結合起來,進而尋找到言語背后的信息。簡言之,口譯員在接受口譯任務的時候,需要做充分的準備,這樣才能產出高質量的譯文。
第二,在口譯過程中,為了實現最大相關,口譯員需要做出決定。比如:采用正確的口譯方法來避免誤解或者產生誤會。因為在口譯過程中,發(fā)言人將會使用自然的方式講話,因此,我們經常會遇到一些停頓、停止、口語詞匯、不完整的句子甚至是不合規(guī)格的語言。然而口譯員不能采用和發(fā)言人一樣的方式進行翻譯,首先,口譯員應該分析發(fā)言人的話語來找到真正的交際意圖,然后與當時的背景信息相結合,去除無關信息,目的是減輕聽眾分析負擔實現最優(yōu)相關。
第三,根據相關理論,一個成功的交際人員會利用他的話語內涵來傳遞信息,說服他人,使他人相信,由其本人或者同伴所證實??谧g員在一定程度上可以被認為是一個發(fā)言人,應該盡量使自己成為一個成功的交際員。因此,公共講話技能是必需的。熟能生巧,練習對于培養(yǎng)一個杰出的公共演說家是非常重要的。
三、結論
根據以上分析,我們很容易得到這樣的結論:關聯理論對于口譯活動具有很重要的解釋和指導作用。在關聯理論的指導下,口譯員可以更好的成為發(fā)言人與聽者之間的橋梁,同時,口譯員本人又有更多的自由??谧g活動的成功與否極大程度上取決于口譯員的表現。
在關聯理論原則的引導下,口譯員可以進一步優(yōu)化自己的口譯策略,使得口譯過程更加更人滿意。因此,關聯理論對于口譯過程有很好的指導作用。
References:
[1]Sperber,D.and D.Wilson,relevance:communication and cognition,Oxford:Blackwell Publishers,1986/1995.
[2]黑玉琴.從關聯理論看口譯過程中的最佳意義的選擇[J].外語教學,2003(6):94.
[3]李坤.由關聯理論視角看口譯[J].重慶工學院學報,2006(9): 147-150.
[4]馬霞.關聯理論與口譯策略研究[J].國外理論動態(tài),2008(5): 88-91.
[5]宋秋蓮.關聯理論在口譯中的應用[J].昭通師范高等專科學校學報,2009(2): 33-36.
[6]張慶月.基于關聯理論的口譯過程研究[J].中國科技信息, 2008(19):288-289.
作者簡介:何莉(1984-),女,漢族,山西長治人,西安外國語大學,外國語言學及應用語言學,碩士,太原學院,助教。研究方向:外國語言學及應用語言學