賈瑞芳俞江(喀什大學(xué) 新疆 喀什 844000)(喀什市六中 新疆 喀什 844000)
漢語教學(xué)與語文教學(xué)的差異性
賈瑞芳1俞江2
(1喀什大學(xué) 新疆 喀什 844000)(2喀什市六中 新疆 喀什 844000)
近些年,隨著中國綜合實力與國際影響力的增強(qiáng),全球逐漸掀起了一股學(xué)習(xí)漢語的潮流,對外漢語教師的數(shù)量也在不斷擴(kuò)大之中,其中還包括一些有語文教學(xué)經(jīng)驗的教師加入這一隊伍。然而,由于漢語教學(xué)與語文教學(xué)差異性的存在,有些語文教師并不能很好地完成對外漢語教學(xué)任務(wù)。因此,本文從教學(xué)對象、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法三個方面出發(fā),簡要分析了對外漢語教學(xué)與語文教學(xué)的差異性,并在此基礎(chǔ)上闡釋了兩種教學(xué)模式的相互影響與借鑒。
對外漢語教學(xué);語文教學(xué);差異性;相互影響;借鑒
將漢語作為第二語言進(jìn)行學(xué)習(xí)的教學(xué)過程稱之為對外漢語教學(xué),因而其教學(xué)對象大都為沒有漢語基礎(chǔ)、不熟悉漢語也不了解中國文化的外國人。而語文教學(xué)的教學(xué)對象則是長期生活于中國且自出生就使用漢語的學(xué)生,他們有一定的漢語基礎(chǔ),熟悉漢語且了解中國文化。因此,語文教學(xué)過程中,教師所面臨的學(xué)生基本為同齡人且均有著相同的文化環(huán)境。但對外漢語課堂上的學(xué)生卻來自世界各地,他們在年齡、文化背景等方面均存在較大的差異,教師在教學(xué)前需充分了解他們各自國家的文化,因地制宜進(jìn)行漢語教學(xué)。
對外漢語教學(xué)與語文教學(xué)在教學(xué)目標(biāo)上的差異性主要體現(xiàn)在詞語掌握、語法學(xué)習(xí)、文章主旨把握等方面。
2.1 詞語掌握上的差異
對外漢語教學(xué)與語文教學(xué)均對學(xué)生提出了掌握詞語這一明確的要求,但在掌握程度上卻有不同的要求。如在《林黛玉進(jìn)賈府》這一課的語文教學(xué)中,教師會要求學(xué)生掌握“阜盛、敕造、紫檀、雕梁畫棟”等較為生僻的詞語,但教師并不會在課堂上詳細(xì)解說這些生詞,學(xué)生需在課前預(yù)習(xí)時自主掌握它們。而在對外漢語教材中所列出的卻是一些對于我們中國學(xué)生而言較為簡單的詞語,如《我們天天在說謊》中的“大手大腳、將心比心、無所不能”等。對于將漢語作為第二語言進(jìn)行學(xué)習(xí)的學(xué)生,教師不僅要幫助學(xué)生讀準(zhǔn)字音,還需向他們解釋這些詞語的意思。如“大手大腳”這個詞,學(xué)生很有可能會誤以為是手腳很大的意思,教師此時需耐心解釋其含義為“不懂節(jié)約、浪費錢”。在語文教學(xué)中,學(xué)生不僅要了解詞語更深層次的意義,還要掌握詞語的色彩意義。但對外漢語教學(xué)中,學(xué)生只需對其加以一定的掌握并正確運(yùn)用即可。
2.2 語法學(xué)習(xí)上的差異
對外漢語與語文教學(xué)中的學(xué)生均會接觸到語法學(xué)習(xí),但語文教學(xué)所接觸到的語法知識教簡單,對外漢語教學(xué)則明顯更加重視語法規(guī)則的講授。以“就”的用法為例,語文教師僅會簡單說明這是一個時間副詞,但對外漢語教師則會在解釋其詞義的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)它的用法,如“就”在句式中的位置、經(jīng)常跟它搭配的詞,同時還會幫助學(xué)生歸納出其在句中的結(jié)構(gòu)“主語+時間狀語+就+動詞”。對外漢語教學(xué)更加重視語法知識的原因,在于我國學(xué)生從小就在漢語環(huán)境下長大,他們知道漢語的規(guī)則,但將漢語作為第二語言的學(xué)生卻根本不了解漢語的規(guī)則,而且漢語中不少詞語在不同語境下還有不同的用法與含義。
2.3 文章主旨把握上的差異
對外漢語與語文教學(xué)均對學(xué)生提出了把握文章主旨的要求,把握文章主旨可從正確理解文中詞匯的詞義出發(fā)。以我國話劇名篇《雷雨》為例,周樸園使用了“賢惠”、“規(guī)矩”等中式詞語來形容梅小姐,對于我們中國學(xué)生而言,理解這些詞匯輕而易舉,但對于對外漢語課堂上的學(xué)生卻非常不容易,就算有些學(xué)生在教師引導(dǎo)下理解了這些詞匯,但也很有可能因周樸園下面的舉動而產(chǎn)生疑惑與不解,此時對外漢語教師需充分結(jié)合我國文化特征進(jìn)行講解,因而需花費比語文教學(xué)更多的時間。
語文教學(xué)以學(xué)生的終身發(fā)展為教學(xué)目的,但對外漢語教學(xué)則更多地以學(xué)生使用漢語進(jìn)行交流為教學(xué)目的。因此,語文教學(xué)不僅僅是教授語言知識,更是對學(xué)生思想品德、文學(xué)修養(yǎng)和審美能力的培養(yǎng)與發(fā)展,而對外漢語教學(xué)的根本目的則在于漢語的應(yīng)用。
如前文所述,對外漢語教學(xué)與語文教學(xué)面臨著不同的教學(xué)對象,因此在教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)目標(biāo)上也有所不同,語文教學(xué)更加重視學(xué)生的閱讀與寫作,而對外漢語教學(xué)則更注重發(fā)音與語法教學(xué)。正因為此,二者在選取教學(xué)方法時也存在著較大的差異。語法翻譯法常用于對外漢語教學(xué)中,其并不適用于語文教學(xué)。所謂語法翻譯法,即教師使用學(xué)生的母語,綜合采用語法講解加翻譯練習(xí)的方式來進(jìn)行漢語教學(xué),這種方法有助于學(xué)生快速準(zhǔn)確地掌握語言知識,同時還有利于學(xué)生熟練地使用漢語進(jìn)行日常交流。目前而言,小班教學(xué)或一對一教學(xué)是最常見的對外漢語教學(xué)形式,但我國語文教學(xué)大多采用班級授課制,這與兩種課程的教學(xué)對象不同有關(guān)。其實,有些教學(xué)方法不僅適用于對外漢語教學(xué),也適用于我國的語文教學(xué),如情境教學(xué)法、習(xí)題鞏固法等。
雖然對外漢語教學(xué)與語文教學(xué)在教學(xué)對象、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法上存在較大差異,但總體而言都屬于中文教學(xué),因此二者也存在相互影響、相互借鑒的地方。眾所周知,對外漢語教學(xué)所培養(yǎng)的交際能力實際上就是跨文化的交際能力,外國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語時可以對博大精深的中國文化有著更多地了解,因此對外漢語教學(xué)離不開一定內(nèi)容的文化教學(xué),對外漢語教師可適當(dāng)將語文課堂的經(jīng)典名篇糅合進(jìn)對外漢語課堂,如前文提及的《雷雨》。在對外漢語教學(xué)中也有不少值得語文教師引用的技巧和方法,如對外漢語教學(xué)中經(jīng)常使用的字源法,語文教師可利用該方法幫助學(xué)生進(jìn)行漢字識記。此外,對外漢語教學(xué)中注重聽說讀寫技巧的全面訓(xùn)練也值得語文教師學(xué)習(xí),語文教師應(yīng)給予學(xué)生更多的時間進(jìn)行口語表達(dá)、閱讀與寫作,這于我國語文教學(xué)質(zhì)量的提高大有裨益。
由于對外漢語教學(xué)面臨著來自不同國家的學(xué)生,因而其在實際教學(xué)中需接觸到不同的教學(xué)理念,同時也融合了不同的文化,其與我國語文教學(xué)在教學(xué)對象、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法中存在著較大的差異性,但二者之間也有相互影響、相互借鑒的內(nèi)容。對此,對外漢語教師與語文教師可在相互取經(jīng)的同時反思自身教學(xué)中存在的不足,以促進(jìn)各自教學(xué)質(zhì)量的提升。
[1]李如龍.漢語的特點與對外漢語教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究,2014,03:1-10.
[2]程春君.淺談?wù)Z法翻譯法在對外漢語教學(xué)中的運(yùn)用[J].遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,03:76-77.
[3]張淑芳.淺談對外漢語教學(xué)和中國語文教學(xué)的銜接——以對一名日本學(xué)生的教學(xué)為例[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012,02:394+396.
G642
】A
1009-5624(2016)06-0130-02