• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      闡釋翻譯學(xué)視域下《傷寒論》一詞多義的英譯研究
      ——以“熱”字及相關(guān)詞語(yǔ)為例*

      2016-02-21 11:05:36鄭鴻翔張斌
      西部中醫(yī)藥 2016年5期
      關(guān)鍵詞:斯坦納多義傷寒論

      鄭鴻翔,張斌

      南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210023

      闡釋翻譯學(xué)視域下《傷寒論》一詞多義的英譯研究
      ——以“熱”字及相關(guān)詞語(yǔ)為例*

      鄭鴻翔,張斌△

      南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210023

      選取中醫(yī)四大經(jīng)典之一的《傷寒論》作為研究對(duì)象,歸納總結(jié)《傷寒論》中常見的一詞多義現(xiàn)象,以一詞多義的英譯為切入點(diǎn),參照斯坦納的闡釋翻譯學(xué)理論對(duì)《傷寒論》中“熱”字及相關(guān)詞語(yǔ)的英譯進(jìn)行研究,以期為中醫(yī)典籍的英譯盡綿薄之力。

      闡釋翻譯學(xué);《傷寒論》;一詞多義;英譯研究;“熱”

      中醫(yī)典籍,作為一顆顆鑲嵌在中醫(yī)發(fā)展歷程中的珍珠,蘊(yùn)藏千百年醫(yī)家醫(yī)學(xué)思想和論治經(jīng)驗(yàn),它們不僅是躺在故紙堆里的文物資料,而且至今仍在臨床實(shí)踐中占據(jù)著舉足輕重的位置。中醫(yī)語(yǔ)言富有濃烈的古典文學(xué)色彩,用詞精煉,對(duì)仗工整,修辭繁多,所以一直以來(lái)中醫(yī)典籍的英譯是翻譯界的一大難題?;仡欀嗅t(yī)典籍英譯的漫漫幾十年,可謂碩果累累,成果頗豐?!秱摗纷鳛橹嗅t(yī)四大經(jīng)典之一,系統(tǒng)揭示了外感熱病的診治規(guī)律,發(fā)展完善了六經(jīng)辨證的理論體系,奠定了中醫(yī)臨床醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ)。它所創(chuàng)立的融理、法、方、藥為一體的理論體系,具有很高的科學(xué)水平和實(shí)用價(jià)值,既適用于外感熱病的辨證論治,同時(shí)也適用于雜病的辨證論治,有效指導(dǎo)著歷代醫(yī)家的臨床實(shí)踐,并對(duì)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響,被稱為“方書之祖”“啟萬(wàn)世之法程,誠(chéng)醫(yī)門之圣書”。

      1 闡釋學(xué)翻譯理論

      著名翻譯理論家斯坦納(George Steiner)在《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》一書中系統(tǒng)性研究了闡釋學(xué)翻譯理論及其翻譯過(guò)程,是一部里程碑式的著作。書中引入了闡釋學(xué)理論(hermeneutics),并且提出了基于闡釋學(xué)分析的4個(gè)翻譯步驟:信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補(bǔ)償(compensation)[1]1-10。

      所謂信賴即譯者相信所譯的語(yǔ)篇是可以理解的,其內(nèi)容是有意義的,其信息是值得傳遞的,也堅(jiān)信文本中有尚未開發(fā)的地方,可以通過(guò)翻譯的方式補(bǔ)充和發(fā)掘出來(lái)。其次譯者便進(jìn)入侵入階段,把意義的詮釋變成了一種類似入侵的行為,為了獲取文本的意義,譯者必須通過(guò)“暴力”侵入到原本中,突破語(yǔ)言、文化、歷史、心理等許多因素給譯者設(shè)下的關(guān)卡,剝?nèi)テ渫鈿?,使核心袒露無(wú)疑,文本就在這樣的“攻占”之中變薄、變味,甚至傷痕累累[2]。如果說(shuō)“侵入”是用暴力打破了原文的外殼,那第三步“吸收”則是將暴露在外的內(nèi)核有選擇地研磨消化,而“吸收”正是“侵入”的目的。斯坦納指出:“對(duì)原文的內(nèi)容和形式的吸收不會(huì)進(jìn)入到真空狀態(tài)”“譯入語(yǔ)的語(yǔ)義場(chǎng)是已經(jīng)存在且很擁擠的”[1]1-10。因此,整個(gè)原語(yǔ)系統(tǒng)會(huì)因?yàn)槊恳淮蔚睦斫夂椭匦吕斫?、吸收異質(zhì)而被改造、變形。經(jīng)過(guò)上述步驟之后,原先的信任使譯者失去了平衡,原語(yǔ)也失去了平衡。最后,為了恢復(fù)平衡或達(dá)到新的平衡,翻譯還需要補(bǔ)償。通過(guò)補(bǔ)償,使譯文能夠顯露原作的優(yōu)點(diǎn),或使原作通過(guò)翻譯升值。這個(gè)詮釋的過(guò)程,突破了傳統(tǒng)的直譯、意譯和擬作之間的界限,使話語(yǔ)通過(guò)理解和闡釋來(lái)發(fā)揮它的指涉作用[3]。

      2 《傷寒論》的英譯現(xiàn)狀及一詞多義現(xiàn)象

      2.1《傷寒論》的英譯現(xiàn)狀《傷寒論》作為中醫(yī)四大經(jīng)典之一,一直廣受國(guó)內(nèi)外翻譯界關(guān)注。到目前為止,有關(guān)《傷寒論》的英譯本有7種[4]?,F(xiàn)按時(shí)間順序總結(jié)如下:

      1)1981年美籍華裔Hong-yen Hsu等節(jié)譯了《傷寒論》帶有方證的118條原文,Shanghan Lun:We11spring of Chinese Medicine;2)1986年羅希文首次對(duì)《傷寒論》Treatise on Febri1e Disease Caused by Co1d with Modem Studies(Shanghan Lun)的398條原文進(jìn)行全譯,1993年再版添加了古今醫(yī)籍中精選的500個(gè)醫(yī)案,2007年再版時(shí),在原譯本的基礎(chǔ)上加入了中文對(duì)照;3)1988年DeanC.Ep1er,JR節(jié)譯《傷寒論》部分原文,《中國(guó)古代醫(yī)籍——〈傷寒論〉中的疾病觀》(The Concept of Disease in an Ancient Chinese Medical text,the Discourse on Co1d-Damage Disorders“Shanghan Lun”);4)1991年臺(tái)灣美籍華裔Paul Lin夫婦節(jié)譯《傷寒論》部分原文,Exogenous Febrile Diseases并作為美國(guó)德州中醫(yī)學(xué)院內(nèi)部教材使用;5)1999年英國(guó)學(xué)者魏迺杰(Nigel Wiseman)出版譯作《傷寒論譯評(píng)》Shanghan Lun(on cold damage):Translation and commentaries;6)2005年黃海以國(guó)內(nèi)《傷寒論》教材為翻譯底本,出版譯作《傷寒論入門》Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease;7)2009年澳大利亞學(xué)者楊潔德(Greta Young Jie De)與羅賓(Robin)合作完成的《傷寒論講解與臨床心得》(Shang Han Lun Explained),已由Elsevier Publication出版。

      2.2《傷寒論》中的一詞多義現(xiàn)象一詞多義,又名多義詞,指有兩個(gè)或兩個(gè)以上意義的詞,是具有幾個(gè)彼此不同而又相互關(guān)聯(lián)的意義的詞,這些意義同屬一個(gè)本義(基本意義)的轉(zhuǎn)義,引申、派生或衍生意義。人們?cè)谏鐣?huì)生產(chǎn)發(fā)展中要反映日趨復(fù)雜的客觀現(xiàn)象,就不可避免地用原有的詞來(lái)表示相關(guān)的其他事物,使新舊詞義并存。

      《傷寒論》全篇文采斐然,文風(fēng)遒勁典雅,行文簡(jiǎn)樸,即便是初通文字者也能領(lǐng)會(huì)理解。然而古今異文,與現(xiàn)代漢語(yǔ)差別較大,其中多義詞眾多,涉及中醫(yī)哲學(xué),病名,癥狀,病因病機(jī)。諸多學(xué)者已經(jīng)從漢語(yǔ)層面分析了《傷寒論》的一詞多義現(xiàn)象并指出明確詞義對(duì)理解和學(xué)習(xí)傷寒論有至關(guān)重要的作用。如趙天才、楊景鋒等[5]分析并列舉了《傷寒論》與《金匱要略》中的一詞多義現(xiàn)象,從一詞兩義、一詞三義、一詞四義3個(gè)方面對(duì)“外證、身疼痛、手足溫、證、痞、胃中、中風(fēng)”等10余個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行分析探討,以利于準(zhǔn)確理解仲景原著的精神實(shí)質(zhì)。張沁園認(rèn)為古漢語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象十分普遍,一個(gè)詞的具體含義常需根據(jù)上下文的聯(lián)系、文氣、聲氣等來(lái)判定,并且列舉了十余字的多重含義;蔣明德等[6-7]對(duì)《傷寒論》一書中陰陽(yáng)進(jìn)行分析,指出張仲景以陰陽(yáng)一詞分別指代脈搏部位、脈象、位、疾病屬性、病理特點(diǎn)、人體正氣等,剖析了陰陽(yáng)一詞多義的性質(zhì),給人以啟迪。他還撰文指出“中風(fēng)”一詞在《傷寒論》中共有18條條文論及。其中太陽(yáng)篇7條,陽(yáng)明篇3條,少陽(yáng)篇5條,三陰篇各1條。仔細(xì)探究這些條文,雖同曰“中風(fēng)”,然其涵義不盡相同,可謂一詞多義。周一祥指出“逆”字為常用實(shí)詞之一,在《傷寒論》中應(yīng)用較為廣泛,計(jì)有五十七見,其大致可歸納為4方面,明確《傷寒論》一詞多義現(xiàn)象;唐耀[8]指出《傷寒論》中“清”字有兩種常用義,其一為形容詞即清濁、潔凈的“清”,如56條:“其小便清白,知不在里,仍在表也?!逼涠橛萌鐒?dòng)詞,意為排泄大小便,又泛指從下部排泄,如114條:“到經(jīng)不解,必清血”,363條:“必清膿血”。有時(shí),“清”與“便”兩個(gè)動(dòng)詞同義連用,如23條:“清便欲自可”,91條:“清便自調(diào)”;周小平等[9]對(duì)傷寒論中的“熱”字及其相關(guān)語(yǔ)詞進(jìn)行了較系統(tǒng)的分類分析與解釋,揭示了“熱”字及其相關(guān)語(yǔ)詞在不同語(yǔ)境中含義的迥異,準(zhǔn)確理解其詞義,有助于充分理解條文含義及張仲景學(xué)術(shù)思想,對(duì)《傷寒論》的研究大有裨益。

      3 《傷寒論》一詞多義翻譯實(shí)例分析

      《傷寒論》譯本多達(dá)7種。本文以羅希文[10]的譯文為主,探討一詞多義的英譯情況。羅希文,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所研究員,學(xué)術(shù)專長(zhǎng)為中醫(yī)經(jīng)典著作英譯。翻譯、注解的中醫(yī)四大經(jīng)典中的《傷寒論》《金匱要略方論》《黃帝內(nèi)經(jīng)》等受到了國(guó)際學(xué)術(shù)界的高度重視。羅希文既有英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)又有較長(zhǎng)時(shí)間的中醫(yī)醫(yī)學(xué)專業(yè)的教育經(jīng)歷,良好的語(yǔ)言教育以及中醫(yī)教育使得羅希文對(duì)《傷寒論》的解讀方法有了系統(tǒng)了解,也為他讀解詮釋中醫(yī)經(jīng)典提供了必要而難得的學(xué)術(shù)前提。例文皆是作者根據(jù)上下文辨析并結(jié)合《傷寒論語(yǔ)譯》[11]中的注解而收集。

      現(xiàn)以《傷寒論》記述的傷寒條文為基礎(chǔ),對(duì)條文中出現(xiàn)的熱字及其相關(guān)語(yǔ)詞進(jìn)行歸納與分析,發(fā)現(xiàn)熱字及其語(yǔ)詞共出現(xiàn)215次之多,這些熱字及其語(yǔ)詞在不同的語(yǔ)境中含義相當(dāng)豐富。只有正確理解其含義,才能正確領(lǐng)會(huì)條文含義,正確理解作者意圖[9]。

      例1:太陽(yáng)病,發(fā)熱而渴,不惡寒者,為溫病。若發(fā)汗已,身灼熱者,名風(fēng)溫。

      譯文:The Initial Yang syndrome with fever and thirst but without chill is termed acute febrile disease(Wenbing).After adoption of diaphoresis,if the patient fee1s a scorching heat in the body,it is termed acute febrile disease caused by Wind(Fengwen).

      例2:太陽(yáng)病,六七日表證仍在,脈微而沉,反不結(jié)胸;其人發(fā)狂者,以熱在下焦,少腹當(dāng)硬滿,小便自利者,下血乃愈。所以然者,以太陽(yáng)隨經(jīng),瘀熱在里故也。抵當(dāng)湯主之。

      譯文:Initia1 Yang syndrome,six to seven days:When the Exterior syndrome still remains and the pulse is feeble and deep,the patient does not suffer a blocked-up chest,but behaves in a manic way.This is because the pathogenic Heat congealed at the Lower Portion of the Body Cavity and formed a hard abdominal distension.To resolve the blood stasis when the urination is normal will be cure.The pathology of the syndrome is that the pathological Heat intrudes into the Interior along the Initial Yang Channel.Decoction of Didang is a curative.

      例3:病人身大熱,反欲得衣者,熱在皮膚,寒在骨髓也。

      譯文:If the patient has a high fever but wishes to have more clothes on,it indicates”Co1d in the marrow,but Heat on the skin”.

      從闡釋翻譯學(xué)的角度分析,信任是翻譯第一步,正如斯坦納所言:“這種主動(dòng)自發(fā)的相信、信任的傾注是出于我們?cè)械慕?jīng)驗(yàn)和認(rèn)知。我們本能地認(rèn)為這里有一些東西值得我們?nèi)ダ斫夂完U釋。所有理解和闡釋的過(guò)程即為翻譯,而這一過(guò)程正是始于信任”[1]313?!秱摗纷鳛橹嗅t(yī)著作的經(jīng)典之一,其醫(yī)學(xué)價(jià)值,文學(xué)價(jià)值,藝術(shù)價(jià)值都被廣大學(xué)者肯定。從羅希文的譯文中可以很好地推斷出作為中醫(yī)愛好者和系統(tǒng)學(xué)習(xí)者,羅希文對(duì)《傷寒論》及其學(xué)術(shù)思想抱有極大的信任?!盁帷弊旨跋嚓P(guān)詞組在《傷寒論》中意義豐富,基礎(chǔ)含義之一為具有體溫升高的意思,如例1中“發(fā)熱而渴”“身灼熱”皆屬此意。羅希文根據(jù)語(yǔ)境和英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣翻譯成“fever”和“scorching heat”,充分信任和理解了原文的內(nèi)涵。例2中“熱在下焦”“瘀熱在里”中的“熱”不再指體溫升高,而指熱邪或邪熱,這是非常富有中醫(yī)特色的詞匯,羅希文忠實(shí)地翻譯成了“pathogenic Heat”,準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的含義,筆者發(fā)現(xiàn),羅希文將《傷寒論》中所有含義為熱邪或邪熱的“熱”字及詞組都翻譯成了“pathogenic Heat”或“Heat”,將字母h大寫成H,以區(qū)分普通熱“heat”和熱邪“Heat”。這種做法值得借鑒和推廣。然而這種“信任”有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生偏差。例3中的“身大熱”看似指體溫升高,其實(shí)不然,中醫(yī)里有一類特殊的發(fā)熱,指感覺熱,而體溫未必升高。這里翻譯成“high fever”則會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,為何病人高熱卻欲得衣。“fever”一詞明確表示體溫的升高的發(fā)熱,而不能表示病人自覺發(fā)熱。

      例4:面色反有熱色者,未欲解也,以其不能得小汗出,身必癢,宜桂枝麻黃各半湯。

      本文對(duì)邊坡內(nèi)的變形開裂原因及可能的滑動(dòng)類型進(jìn)行分析,對(duì)邊坡內(nèi)出現(xiàn)民房開裂、路面塌陷、地裂縫等不良地質(zhì)災(zāi)害的部位進(jìn)行現(xiàn)階段計(jì)算和評(píng)估,在汛期暴雨情況下,不良地質(zhì)現(xiàn)象加劇,應(yīng)及時(shí)治理,防止開裂等進(jìn)一步加劇。

      譯文:A flushed face,which indicates the co1or of Heat,and itchy shin caused by the lack of a light perspiration,signify that the syndrome is not gone.Combination of Ha1f Ramulus Cinnamomi and Half Decoction of Herba Ephedrea will disperse the remaining syndrome.

      例5:數(shù)為客熱,不能消谷,以胃中虛冷,故吐也。

      譯文:A speedy pulse represents a“Guest Heat”,which cannot he1p digestion. Thus a co1d and deficient state of Stomach causes vomiting and nausea.

      對(duì)原作的“侵入”和“吸收”是翻譯的下兩步。斯坦納認(rèn)為,譯者的每一個(gè)體會(huì)和理解都是對(duì)原文的一種竊取和攻擊,并隨之在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文,就像“一個(gè)露天礦在被開發(fā)殆盡后,留下一個(gè)巨大的疤痕”[1]314。想要把《傷寒論》翻譯得“信,達(dá),雅”,就需要深入了解中醫(yī)的文化內(nèi)涵。羅譯本較好地侵入理解了原文并加以吸收,但仍有一些誤譯。例3中“面色反有熱色者”運(yùn)用了隱喻的修辭,“熱色”即發(fā)熱時(shí)的紅色,譯為“A f1ushed face,which indicates the co1or of Heat”不但譯出了“熱色”的含義,還把這種隱喻的手法準(zhǔn)確地翻譯了出來(lái),值得贊賞。然而在例5中,他將“客熱”直譯為“Guest Heat”則容易讓人不知所云?!皵?shù)為客熱”,即言“熱”為假象,指“假熱”或“虛熱”,可翻譯為“false heat”,使上下文邏輯更加清晰。

      例6:反下之,若利止,必作結(jié)胸;未止者,四日復(fù)下之;此作協(xié)熱利也。

      譯文:When diarrhea stops,Blocked-up Chest comes into existence. If diarrhea does not come to an end,another purgative is given on the fourth day,diarrhea with intermingled Heat will occur.1

      1.Diarrhea with intermingled Heat,“Xie reli”in Chinese:Diarrhea caused by Interior Co1d intermingled with Exterior pathogenetic Heat.

      例7:恐暴熱來(lái)出而復(fù)去也?!笕彰}之,而脈數(shù),其熱不罷者,此為熱氣有余,必發(fā)癰膿也。

      譯文:It would be an adverse case if the fever appears sudden1y and then disappear as sudden1y as it comes……When diagnosis is made three days later,if there is still fever with a speedy pulse,it will be an indication of excessive Heat,which will lead to a syndrome with ulcer and pus.

      2.This would be an indication of evanescence of the Yang Vita1 Energy of a deficient nature and the comp1ex exhaustion of the Stomach Vita1 Energy.

      ——Translation on Treatise,page 268.

      翻譯的最后一步,就是補(bǔ)償。在翻譯過(guò)程中為維護(hù)原有平衡,補(bǔ)償必不可少,更是譯者道德之體現(xiàn)。而在補(bǔ)償?shù)倪^(guò)程中,譯者的主體性被發(fā)揮到極致,譯者有意識(shí)地使用了備注和篇末的附錄等方式來(lái)補(bǔ)償文化差異給原文帶來(lái)的損失。備注的使用是羅譯本的特色之一,這些注釋對(duì)補(bǔ)償原文意義的缺失、傳遞東方文化起了重要作用。例6中的“協(xié)熱利”是極富中醫(yī)特色的詞,內(nèi)涵是指太陽(yáng)病,外證未除,而數(shù)下之,遂協(xié)熱下利,利下不止,心下痞硬,表里不解者。此處“熱”不但指“熱邪”,還指“表邪”。雖然譯文沒有體現(xiàn)出來(lái),但是譯者在備注中詳細(xì)地解釋了該詞語(yǔ)的文化負(fù)載信息,讓讀者一目了然。相反,譯者并沒有在例7的備注中正確指出“暴熱”的含義。本條主要講厥熱勝?gòu)?fù)過(guò)程中的除中疑似證、陽(yáng)復(fù)太過(guò)證及除中證。其中的“恐暴熱來(lái)出而復(fù)去也”中的“熱”指的是陽(yáng)氣,意為“恐陽(yáng)氣暴出而亡脫”?!按藶闊釟庥杏唷钡摹盁釟狻币嘀戈?yáng)氣。而譯者將其翻譯成“fever”和“excessive Heat”實(shí)屬誤譯。此條譯者雖然附加備注,但補(bǔ)償策略不到位,沒有正確表達(dá)原文含義。但此條文比較深?yuàn)W,若非對(duì)《傷寒論》有深入研究,想準(zhǔn)確翻譯實(shí)屬不易。

      4  結(jié)束語(yǔ)

      《傷寒論》作為中醫(yī)經(jīng)典著作之一,已被翻譯成越來(lái)越多的語(yǔ)言傳播全球。但對(duì)于《傷寒論》的英譯研究才剛剛起步,還需要不斷深入研究。一詞多義作為《傷寒論》的重要語(yǔ)言特點(diǎn),其翻譯影響到讀者對(duì)原文的認(rèn)識(shí)和理解。本文基于闡釋翻譯學(xué)視角,參照著名翻譯理論家斯坦納提出的四太翻譯步驟對(duì)《傷寒論》中“熱”字及相關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行英譯研究,以期為中醫(yī)典籍的英譯事業(yè)盡綿薄之力。

      [1]George Stejner.After babel:aspects of language and translatjon[M].Oxford:Oxford Unjversjty Press,1998.

      [2]西風(fēng).闡釋學(xué)翻譯觀在中國(guó)的闡釋[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(3):56-60.

      [3]朱瑞君.從斯坦納翻譯四步驟理論看譯者主體性——以翟理斯《聊齋志異》譯本為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009,23(6):92-96.

      [4]林亭秀,孫燕.《傷寒論》的英譯發(fā)展與思考[J].中醫(yī)教育,2010,29(3):29-31.

      [5]趙天才,楊景鋒.《傷寒論》與《金匱要略》中一詞多義舉要[J].遼守中醫(yī)雜志,2010,37(1):73-75.

      [6]蔣明德,何家武.《傷寒論》陰陽(yáng)涵義淺見[J].貴陽(yáng)中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1992,14(1):7-8.

      [7]蔣明德,何家武.《傷寒論》中風(fēng)涵義淺見[J].重慶中醫(yī)藥雜志,1988(4):31-32.

      [8]唐耀.《傷寒論》若干詞義初探[J].中醫(yī)藥文化,1984(2):3-9.

      [9]周小平,劉韜,何多道.《傷寒論》中的“熱”字及其相關(guān)語(yǔ)詞分析[J].光明中醫(yī),2011,12(26):2394-2396.

      [10]羅希文.大中華文庫(kù)漢英對(duì)照:傷寒論[M].北京:新世界出版社,2007:1.

      [11]劉渡舟.傷寒論語(yǔ)譯[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2013:43.

      On Translation of Polysemy in ShangHanLun from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory:Taking″Heat″and Its Related Phrases for Example

      ZHENG Hongxiang,ZHANG Bin△
      School of Foreign Languages of Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China

      The article selected ShangHanLun,one of the four great classics of traditional Chinese medicine,as the study object to analyze and summarize the common phenomenon of polysemy in the book.Regarding the translation of polysemy as an entry point,the Chinese polysemous word"heat"and its related phrases were illustrated from the perspective of hermeneutic translation theory with reference to Steiner's interpretation in ShangHanLun,which was supposed to make contribution to the English translation of TCM classics.

      hermeneutic translation;ShangHanLun;polysemy;translation study;"heat"

      R22

      A

      1004-6852(2016)05-0142-04

      2015-05-21

      江蘇省高等教育教改課題(編號(hào)2013JSJG228)。

      鄭鴻翔(1992—),男,在讀碩士研究生。研究方向:中醫(yī)英語(yǔ)研究。

      張斌(1966—),男,碩士研究生導(dǎo)師,副教授。研究方向:中醫(yī)外語(yǔ)、語(yǔ)言學(xué)教學(xué)及研究。

      猜你喜歡
      斯坦納多義傷寒論
      General principle of high-quality academic development of traditional chinese medicine: “carrying on the essence,while pursuing innovations”
      《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
      《傷寒論》實(shí)為115方
      歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
      A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
      斯坦納定理的證明及應(yīng)用
      Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
      維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞“t∫iqmap”多義范疇的語(yǔ)義延伸機(jī)制
      一個(gè)所謂多義句式的本來(lái)面目
      多車道自由流技術(shù)在多義路徑識(shí)別領(lǐng)域的應(yīng)用
      南宁市| 岳阳县| 晋中市| 德令哈市| 同心县| 达州市| 修水县| 边坝县| 宜阳县| 清徐县| 渭南市| 江山市| 保山市| 双辽市| 富民县| 崇明县| 南充市| 临西县| 淅川县| 佛坪县| 杭州市| 黄平县| 阜新| 明星| 司法| 社会| 石林| 科技| 望江县| 宁阳县| 舞阳县| 洛宁县| 高阳县| 辽宁省| 静安区| 阳朔县| 德兴市| 崇明县| 独山县| 毕节市| 泰和县|