夏瑛
【摘 要】近些年來(lái),隨著中國(guó)涉外旅游業(yè)的發(fā)展,對(duì)外旅游交流活動(dòng)日益增多,旅游翻譯受到的關(guān)注度也日漸提高。為了更好地服務(wù)外國(guó)游客,許多旅游景點(diǎn)的解說(shuō)都增設(shè)了英文譯本。本文筆者經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),旅游景點(diǎn)解說(shuō)英譯主要可采用整體對(duì)應(yīng)、變譯法、寫代譯的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】景點(diǎn)解說(shuō);英譯;翻譯策略;文化傳播
改革開放以來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,各領(lǐng)域的國(guó)際交流也變得日益頻繁。作為歷史悠久的四大文明古國(guó)之一,中國(guó)擁有豐富的旅游資源,吸引了來(lái)自世界各地的游客。近年來(lái),中國(guó)的涉外旅游業(yè)更是發(fā)展迅猛,對(duì)外旅游交流活動(dòng)與日俱增。伴隨著我國(guó)涉外旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯受到的關(guān)注也越來(lái)越多。為了更好地為涉外旅游業(yè)提供語(yǔ)言支持,更好地為外國(guó)游客提供旅游服務(wù),大量的旅游資料被譯成英文,許多旅游景點(diǎn)的解說(shuō)也都有了英文譯本。越來(lái)越多的中國(guó)學(xué)者和翻譯工作人員開始投身于旅游翻譯的理論研究和實(shí)踐工作中。筆者經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn),旅游景點(diǎn)解說(shuō)的英譯策略主要有整體對(duì)應(yīng),局部變譯,以寫代譯等。
1 整體對(duì)應(yīng),力求譯文與原文間信息對(duì)應(yīng)的最大化
整體對(duì)應(yīng)策略就是在翻譯過(guò)程中保留漢語(yǔ)景點(diǎn)解說(shuō)原文的主要內(nèi)容和本文結(jié)構(gòu),采用適當(dāng)?shù)姆g方法使英文譯本既符合外國(guó)游客的鑒賞水平和審美需求,又能最大化地保留原文的語(yǔ)言特點(diǎn),更好地傳遞文化信息。整體對(duì)應(yīng)的前提是漢語(yǔ)原文較為規(guī)范,符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),譯文與原文方可實(shí)現(xiàn)整體對(duì)應(yīng),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)旅游景點(diǎn)服務(wù)于多元文化的需求。整體對(duì)應(yīng)的策略適用于故宮、頤和園、長(zhǎng)城等知名度較高,國(guó)際化程度較高的旅游景點(diǎn),這些景點(diǎn)的漢語(yǔ)解說(shuō)原文本身就較為規(guī)范,在創(chuàng)作之初就考慮到了跨文化傳播的需求。在英譯的過(guò)程中可采用直譯,意譯等常用翻譯方法,將漢語(yǔ)原文解說(shuō)的主要信息直接轉(zhuǎn)化為英文,讓外國(guó)游客能夠通過(guò)英譯本直觀地了解旅游景點(diǎn)的相關(guān)知識(shí),并感受到其中所包含的文化內(nèi)涵。通過(guò)對(duì)旅游景點(diǎn)的實(shí)地參觀考察,不難發(fā)現(xiàn)越是著名的旅游景點(diǎn),外國(guó)游客越多,而這些景點(diǎn)的雙語(yǔ)解說(shuō)文本無(wú)論是在語(yǔ)言運(yùn)用還是在謀篇布局上都較為規(guī)范,基本上做到了漢英雙語(yǔ)的整體呼應(yīng),也能很好地滿足外國(guó)游客了解景點(diǎn)歷史文化知識(shí)的需求。而從旅游景點(diǎn)解說(shuō)的體裁來(lái)看,說(shuō)明性解說(shuō)由于多為數(shù)據(jù)類知識(shí)信息的介紹,對(duì)文化內(nèi)涵的挖掘不深,在英譯過(guò)程中宜采用整體對(duì)應(yīng)的翻譯策略。
依據(jù)整體對(duì)應(yīng)的翻譯策略,翻譯工作者在對(duì)旅游景點(diǎn)解說(shuō)進(jìn)行英譯的過(guò)程中,應(yīng)該先對(duì)漢語(yǔ)原文認(rèn)真解讀,理解分析,再?gòu)挠⒄Z(yǔ)中找到與之對(duì)應(yīng)的相關(guān)表達(dá),然后逐一進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。整體對(duì)應(yīng)策略要求翻譯工作者要有較好的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底,并能有效掌握和運(yùn)用直譯、意譯等基本翻譯方法和技巧。
2 局部變譯,不拘泥于原文方能更有效地傳達(dá)原文意圖
變譯策略的重點(diǎn)在于對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)動(dòng)、整合、增刪,確保主體信息得以最有效傳播的翻譯創(chuàng)作策略。語(yǔ)言不是數(shù)字,其意義因時(shí)、因地、因人而異。翻譯也不是數(shù)學(xué)計(jì)算,有時(shí)英語(yǔ)中根本無(wú)法找到與漢語(yǔ)完全對(duì)等的詞匯,就不能硬著頭皮一味直譯,追求完全的一一對(duì)應(yīng),結(jié)果將適得其反?!昂玫淖g文與原文‘和而不同,平庸的譯文與原作同而不‘和?!狈g的藝術(shù)就是因難見(jiàn)巧,在不和諧中創(chuàng)造和諧(鄭海凌,2006)。這種和而不同的追求,正是對(duì)旅游景點(diǎn)解說(shuō)譯文最佳契合、最大和諧的追求。變譯的策略有助于實(shí)現(xiàn)譯文與原文間的和諧。所謂變譯,是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)(黃忠廉,2002:57)。變譯研究的對(duì)象幾乎包括了全譯之外的一切與翻譯相關(guān)的實(shí)踐活動(dòng),如編譯、摘譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)及譯評(píng)、改譯、闡譯、仿譯等。翻譯的困難在于文化的抗譯性。譯者要突破文化的阻隔,不得不采取變通手段,以便使一國(guó)文化在另一國(guó)易于傳播和接受(鄭海凌,2007)。旅游景點(diǎn)解說(shuō)的英譯離不開變譯。在原文作者對(duì)受眾的需求全然不知,或跨文化意識(shí)極其淡薄的情況下,譯者不僅僅是原文的解讀者,還是英譯版本的原作者。從這個(gè)意義上講,旅游景點(diǎn)解說(shuō)的英譯版本與漢語(yǔ)版本是對(duì)等的。變譯法是在原文層面進(jìn)行的意義轉(zhuǎn)換。在旅游景點(diǎn)解說(shuō)英譯中的變譯可彌補(bǔ)詞匯與意義分離的不足,解決語(yǔ)用沖突,釋放語(yǔ)言外信息,補(bǔ)充文化缺省,提高譯文集約化程度,進(jìn)而最大程度地滿足海外旅游者求知、求美、求新的文化和心理需求。
變譯的翻譯策略古而有之,相較于刻板的一一對(duì)應(yīng),變譯更能靈活而有效地傳達(dá)出原文要表達(dá)的思想內(nèi)涵。以變譯的翻譯策略為依據(jù),翻譯者可在翻譯過(guò)程中靈活運(yùn)用多種翻譯手段和技巧,而改寫法便是其中運(yùn)用較多的一種有效翻譯方法。郭建中教授在2008年世界翻譯大會(huì)應(yīng)用文本翻譯論壇的發(fā)言中就rewriting(改寫)的精確含義和在中英翻譯中的實(shí)際應(yīng)用進(jìn)行了深入闡釋?!癛ewriting” here refers to,first of all,the changes of linguistic forms,or the ways of expression.Or semantic structure and syntactic structure imposed by the constrains of the target language.It also refers to the structural changes necessitated by the dynamics of a message in order to conform to the convention of form and to preserve the textual organicity of a text.郭建中教授列舉了很多旅游宣傳材料的改寫或譯寫范例,包括了詞匯、短語(yǔ)、句子、段落、篇章。也有人提出質(zhì)疑,改寫的方法像是在篡改原文而不是在翻譯。其實(shí)作為一種跨文化交際的活動(dòng),翻譯的目的是將源語(yǔ)中的思想文化有效地轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),讓目的語(yǔ)讀者能很好地理解和接受。而對(duì)旅游景點(diǎn)解說(shuō)的英譯來(lái)說(shuō),其目的就是為了滿足外國(guó)旅游者了解中國(guó)文化的需求。為此,景點(diǎn)解說(shuō)的改寫不能拘泥于詞匯、短語(yǔ)、句子、段落、篇章,而需針對(duì)外國(guó)游客的實(shí)際需求,對(duì)漢語(yǔ)原文解說(shuō)的字、詞、句的表達(dá)方式和段落篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要調(diào)整,英譯解說(shuō)要采用外國(guó)游客喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言表達(dá)方式和篇章結(jié)構(gòu),方能讓外國(guó)游客更好地理解消化,也才能達(dá)到傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的。endprint
旅游景點(diǎn)解說(shuō)的譯者要在翻譯實(shí)踐工作中有效駕馭變譯的翻譯策略,其本身就應(yīng)該是跨文化交際的專家。在中國(guó)翻譯史上,有像錢鐘書、陳望道、季羨林等眾多著名的翻譯家,他們以翻譯為載體傳播中華文明,為中華文明與世界文明的融合作出了杰出的貢獻(xiàn)。而隨著全球化帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技的巨大變革,翻譯活動(dòng)也對(duì)翻譯人員的跨文化溝通能力提出了更高的要求。翻譯人員除了要掌握專業(yè)的雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和基本的翻譯技巧方法外,還要加強(qiáng)自身的跨文化修養(yǎng),了解中西方文化差異,以翻譯為載體,將古老的東方文化帶入西方世界。
3 以寫代譯,用英語(yǔ)創(chuàng)造性地寫譯漢語(yǔ)景點(diǎn)解說(shuō)
寫代譯是創(chuàng)意翻譯的重要策略。創(chuàng)意翻譯以原文為參照,但不以對(duì)等和對(duì)應(yīng)為追求目標(biāo),而是以翻譯委托者的目的語(yǔ)境所要實(shí)現(xiàn)的交際目標(biāo)為翻譯效果評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),以科學(xué)的實(shí)證調(diào)研手段發(fā)現(xiàn)交際目標(biāo)與交際對(duì)象之間的契合,進(jìn)而創(chuàng)譯出能最大限度滿足信息接收者需求和實(shí)現(xiàn)委托方受眾最大滿意度的作品。
旅游景點(diǎn)解說(shuō)以寫代譯具有明顯的跨文化優(yōu)勢(shì)。這個(gè)過(guò)程仍然可以定義為譯,因?yàn)樽g者已經(jīng)明白了翻譯委托者的跨文化交際意圖,而這一意圖在景點(diǎn)解說(shuō)的漢語(yǔ)原文中并未得到較好或較完整的體現(xiàn)。這時(shí)譯者需要參閱、檢索大量的原文材料,走訪大量專業(yè)與非專業(yè)人士??梢哉f(shuō),第二語(yǔ)言為工作語(yǔ)言的作者或譯者,在用第二語(yǔ)言寫作的過(guò)程中,翻譯是必然的過(guò)程和方法。
寫代譯的翻譯策略對(duì)翻譯工作者的第二語(yǔ)言即目的語(yǔ)的掌握水平要求較高,而由精通第二語(yǔ)言的譯者來(lái)寫代譯,可以避免不熟悉跨文化交際人員準(zhǔn)備的漢語(yǔ)景點(diǎn)解說(shuō)內(nèi)容、形式等在表達(dá)轉(zhuǎn)譯時(shí)的種種束縛和弊端。寫代譯的語(yǔ)言往往更貼近受眾的思維習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn),更為流暢。譯者第二語(yǔ)言水平越高,其翻譯實(shí)踐活動(dòng)的主動(dòng)性越強(qiáng),程序化的東西越少,翻譯的效率也會(huì)大大提高。由精通目的語(yǔ)的譯者來(lái)寫,信息針對(duì)性更強(qiáng)、更深入、更精準(zhǔn),對(duì)市場(chǎng)需求或文化敏感的反應(yīng)也會(huì)更迅速。在旅游景點(diǎn)英譯的過(guò)程中,首先要對(duì)旅游景點(diǎn)的歷史文化有深入的了解,把握好景點(diǎn)的特色亮點(diǎn)及宣傳意圖,然后對(duì)景點(diǎn)的漢語(yǔ)解說(shuō)原文作分析研究,最后結(jié)合宣傳意圖、原文內(nèi)容及外國(guó)游客的需求進(jìn)行創(chuàng)造性的寫譯。在這一漢英的寫譯過(guò)程中,譯者有很大的自由發(fā)揮空間,當(dāng)然也對(duì)譯者的英語(yǔ)語(yǔ)言駕馭能力提出了很高的要求??梢钥隙ǖ氖?,寫代譯的翻譯策略有助于提高景點(diǎn)解說(shuō)的英譯效率,翻譯人員的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)地位也會(huì)相應(yīng)提高,話語(yǔ)權(quán)隨之增強(qiáng)。以景點(diǎn)解說(shuō)的英譯活動(dòng)為載體,向世界傳播中國(guó)文化,為中國(guó)文化走向世界作出一定的貢獻(xiàn)。
綜上所述,作為旅游翻譯的重要組成部分,旅游景點(diǎn)解說(shuō)的英譯對(duì)中國(guó)涉外旅游業(yè)的發(fā)展意義重大。無(wú)論是從事翻譯理論研究的學(xué)者還是翻譯工作者都有責(zé)任為旅游翻譯的發(fā)展貢獻(xiàn)力量。而要做好旅游景點(diǎn)解說(shuō)的英譯工作,選擇合適的翻譯策略至關(guān)重要。在旅游景點(diǎn)解說(shuō)的英譯過(guò)程中,可靈活采用整體對(duì)應(yīng)、變譯法、寫代譯等多種翻譯策略,在向外國(guó)游客介紹旅游景點(diǎn)歷史的同時(shí)也讓他們領(lǐng)略到中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。我們要做好旅游景點(diǎn)解說(shuō)的英譯工作,讓它成為中國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界的名片。
【參考文獻(xiàn)】
[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2002.
[2]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[3]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)基本范疇新論[A].北京:百花文藝出版社,2006.
[4]吳云.旅游翻譯的變譯理論[J].上海翻譯,2004(4):21-24.
[5]賈文波.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.endprint