鞏雪先
(淮海工學(xué)院外國語學(xué)院 江蘇連云港 222005)
基于在線英漢平行語料庫的DDL翻譯教學(xué)
——以英語被動(dòng)句翻譯教學(xué)為例
鞏雪先
(淮海工學(xué)院外國語學(xué)院 江蘇連云港 222005)
目前基于語料庫的翻譯教學(xué)研究得到了廣泛的關(guān)注,而平行語料由于可以直接呈現(xiàn)翻譯中的原文及其譯文,在翻譯教學(xué)中有其獨(dú)特的價(jià)值。本文嘗試把Babel在線英漢平行語料庫引入翻譯教學(xué)中,對(duì)英語被動(dòng)句翻譯教學(xué)中推行數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)(DDL)的方式與效果進(jìn)行了研究。研究表明,在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生通過分析在線平行語料庫中提取的真實(shí)譯例,可以總結(jié)出更接近翻譯實(shí)際的翻譯方法策略;同時(shí)利用在線平行語料庫有利于促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí),激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣,改善教學(xué)效果。
在線語料庫;平行語料庫;翻譯教學(xué);數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí);被動(dòng)句
隨著語料庫在翻譯實(shí)踐與研究中的應(yīng)用,基于語料庫的翻譯教學(xué)及相關(guān)研究也得到了越來越多學(xué)者的關(guān)注。由于技術(shù)方面的限制,及受語料庫用于語言教學(xué)的啟發(fā),最初用于翻譯教學(xué)的語料庫主要為單語語料庫[1]和雙語類比語料庫[2][3]。這類語料庫對(duì)于學(xué)生提高譯文質(zhì)量有著比傳統(tǒng)手段(字典)明顯的優(yōu)勢,可以幫助學(xué)生更好地理解專業(yè)內(nèi)容、提取專業(yè)術(shù)語、提高譯文語言流暢性(詞及短語的選擇)等。
隨后,平行語料庫的應(yīng)用在翻譯教學(xué)中逐漸被重視。Pearson[4]提出,翻譯教學(xué)中僅僅使用單語或類比語料庫是不夠的,因?yàn)橹挥衅叫姓Z料庫可以展示譯者在翻譯語境下進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的實(shí)際案例,而學(xué)生在翻譯中碰到的許多問題只有在平行語料中才能找到答案。她詳細(xì)討論了如何引導(dǎo)學(xué)生考察平行語料庫中文化詞(主要是人名和機(jī)構(gòu)名稱)的翻譯方法,認(rèn)為平行語料庫可以幫助學(xué)生考察專業(yè)譯者所采用的翻譯策略,從而形成自己的翻譯方法。Frankenberg-Garcia和Santos[5]也簡略提及借助平行語料庫設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)活動(dòng),比如從語料庫中提取一詞多譯的例句設(shè)計(jì)填空練習(xí),以及考察英語否定前綴譯成葡萄牙語時(shí)的不同處理方式。
國內(nèi)將語料庫用于翻譯教學(xué)的實(shí)踐和研究起步略晚,但較多關(guān)注了平行或?qū)?yīng)語料庫的應(yīng)用。秦洪武和王克非[6]探討了對(duì)應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的理論依據(jù)和實(shí)施原則。葉常青[7]通過提取《紅樓夢(mèng)》前八十回中“笑道”的英譯,向?qū)W生展示了這一短語在不同語境中的各種翻譯方法,并設(shè)計(jì)了翻譯教學(xué)第一課。倪傳斌和劉治[8]在科技翻譯教學(xué)中引入語料庫數(shù)據(jù)分析,總結(jié)了科技英語中“致謝”一詞的英文表達(dá)方式及使用頻率,探討了如何借助語料庫優(yōu)化翻譯教學(xué)內(nèi)容。史汝波等[9]通過實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),在課堂上呈現(xiàn)平行翻譯語料能夠提高學(xué)生對(duì)翻譯技巧的意識(shí)。這些基于教學(xué)實(shí)踐的研究,體現(xiàn)了教師基于真實(shí)語料進(jìn)行翻譯教學(xué)的優(yōu)勢,但還未能充分發(fā)揮語料庫在促進(jìn)學(xué)生進(jìn)行“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)(DDL)”方面的作用。鑒于此,筆者借助在線英漢平行語料庫,對(duì)DDL教學(xué)理念用于翻譯方法策略的教學(xué)進(jìn)行了嘗試和探索。
語料庫不僅可以為語言教學(xué)提供大量真實(shí)的語言使用實(shí)例,同時(shí),還可以對(duì)學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)過程產(chǎn)生深刻影響,激發(fā)他們的探索和思考,培養(yǎng)他們發(fā)現(xiàn)語言使用形式并對(duì)這些發(fā)現(xiàn)進(jìn)行解釋歸納的能力,這即是20世紀(jì)90年代初Tim Johns[10]等學(xué)者提出的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)(Data-driven learning,簡稱DDL),其基本步驟是“識(shí)別——分類——?dú)w納”(Identify - Classify - Generalise)。這種基于計(jì)算機(jī)的外語學(xué)習(xí)方法認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的任務(wù)就是“發(fā)現(xiàn)”外語,而老師的任務(wù)是為學(xué)習(xí)者提供掌握發(fā)現(xiàn)方法的環(huán)境,讓他們“學(xué)會(huì)如何學(xué)習(xí)”。早期的DDL最常用于ESL教學(xué)中的詞匯教學(xué),隨后亦擴(kuò)展運(yùn)用到大于詞的語言單位的學(xué)習(xí)。
近十幾年,一些學(xué)者開始嘗試把DDL引入翻譯教學(xué)和譯者教育,改變了以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方式,促進(jìn)了翻譯教學(xué)理念、方法和模式的改變。教師使用不同形式的語料庫,“讓學(xué)生積極參與到學(xué)習(xí)過程中,包括收集語料、評(píng)估語料庫、提取術(shù)語、確定翻譯和跨語言對(duì)應(yīng)項(xiàng)等”[11]。這一方法切合了現(xiàn)今語言教學(xué)中重視“自主、主動(dòng)和真實(shí)”(Autonomy, Motivation and authenticity)的觀點(diǎn),以及把譯者教育看作職業(yè)社會(huì)化過程的理論[11]。Bernardini[12]認(rèn)為語料庫最真實(shí)的教學(xué)價(jià)值在于可以為學(xué)習(xí)者提供“基于語料庫的發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)”,并詳細(xì)討論了語料庫在譯者教育中的作用,即:提高語言、社會(huì)文化和語篇意識(shí);發(fā)展交流技能;發(fā)展學(xué)習(xí)技能。Zanettin[13]根據(jù)DDL教學(xué)理念設(shè)計(jì)了讓學(xué)生借助多種語料庫及網(wǎng)絡(luò)資源修改機(jī)器翻譯的教學(xué)活動(dòng),認(rèn)為基于語料庫的翻譯活動(dòng)可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性,同時(shí)語料資源的使用也影響到教師角色的轉(zhuǎn)變。李德超、王克非[14]探討了如何根據(jù)專門的雙語語料庫檢索結(jié)果,開發(fā)出各種數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)(DDL)的方法來輔助旅游翻譯的教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生考察旅游英語在用詞、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)和修辭使用上的特點(diǎn),鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行“歸納式學(xué)習(xí)”,從而更好地進(jìn)行相關(guān)文體材料的翻譯。
目前,基于平行語料庫的翻譯教學(xué)研究已取得了很多成果,但對(duì)DDL教學(xué)理念的實(shí)踐和關(guān)注還比較有限,而如何將二者用于翻譯方法策略的教學(xué),目前還鮮有人探討。本文以英語被動(dòng)句翻譯教學(xué)為例,探討借助在線平行語料庫把DDL教學(xué)理念用于翻譯方法策略教學(xué)的方式和效果。
(一)教學(xué)內(nèi)容
常用翻譯方法策略的學(xué)習(xí)一直是國內(nèi)翻譯教學(xué)的一個(gè)重要內(nèi)容,甚至是主要內(nèi)容。在英譯漢教學(xué)中,英語被動(dòng)句的翻譯方法或策略則是其中必有的部分。從上世紀(jì)80年代到現(xiàn)在各種新出的英譯漢方面的教材,幾乎都對(duì)被動(dòng)句的翻譯進(jìn)行或簡略或詳細(xì)的討論。究其原因,主要是英漢兩種語言在被動(dòng)語態(tài)的使用方面存在較大差異所致。學(xué)生在翻譯練習(xí)中,也確實(shí)常常出現(xiàn)英語被動(dòng)句翻譯不當(dāng)?shù)膯栴}。分析《中國大學(xué)生英漢漢英口筆譯語料庫》[15]中的英漢筆譯語料,可以發(fā)現(xiàn),在學(xué)生翻譯練習(xí)中,圍繞被動(dòng)句翻譯出現(xiàn)的問題主要是譯文中“被”字句用得太多,不少學(xué)生把“被”字句當(dāng)成了英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)表達(dá),進(jìn)行對(duì)號(hào)入座;相應(yīng)地,較少使用漢語中表達(dá)被動(dòng)意義的其它方式,按照漢語習(xí)慣轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)也較少。比如,下面3句英語被動(dòng)句分別有45.7%、68.1%和39.8%的學(xué)生在譯文中使用了“被”。
(1)Three types of empty-shell marriages have been identified.
(2)In Europe and America, herds of pigs are being specially bred and genetically engineered for organ donation.
(3)During 1996 at least two big reports on the subject — one in Europe and one in America — were published.
(二)教學(xué)中使用的語料庫
教學(xué)中使用的語料庫為Babel英漢平行語料庫,其語料總庫容量為544,095字符,包括253,633英文字符和287,462中文字符,包含不同文體的327篇英語文章及其漢語譯文,其中115篇取自2000年10月到2001年2月出版的《英語世界》,212篇取自2000年9月到2001年1月出版的Time雜志[16]。該語料庫可以在BFSU CQPweb網(wǎng)站上在線檢索。CQPweb集語料庫與檢索軟件于一體,具備當(dāng)前主流單機(jī)版語料庫工具的幾乎所有功能,降低了語料庫使用的技術(shù)門檻,也為翻譯教學(xué)中使用語料庫提供了便利[17]。一方面教師可以省去自己創(chuàng)建語料庫的前期投入,另一方面教師也不需要占用太多教學(xué)時(shí)間教學(xué)生使用語料庫檢索軟件。教師只需在課上簡單展示,學(xué)生就可以在網(wǎng)站上對(duì)語料庫進(jìn)行檢索下載,分析語料,解決翻譯問題。
在Babel英漢平行語料庫中對(duì)英語被動(dòng)句及其對(duì)應(yīng)譯文進(jìn)行檢索,可輸入表達(dá)式“_VB* * *_VVN”,共可檢索出1548個(gè)含有英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句子(包括be后直接加動(dòng)詞過去分詞,及中間插入其它詞的情況;get后加動(dòng)詞過去分詞構(gòu)成被動(dòng)的情況,因該語料庫中共有36例,數(shù)量較少,故未作考察),對(duì)這些句子可以進(jìn)行隨機(jī)抽樣,以適應(yīng)課堂教學(xué)需要。
(三)實(shí)施步驟
英語被動(dòng)句的翻譯問題是英譯漢教學(xué)中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)內(nèi)容,而傳統(tǒng)的以教材講解為主的教學(xué)方法中,學(xué)生只是被動(dòng)接受教師傳授的翻譯方法,學(xué)習(xí)中缺少主動(dòng)性,教學(xué)效果有待提高。借助在線平行語料庫,結(jié)合DDL的理念,筆者設(shè)計(jì)了以下教學(xué)實(shí)施步驟,讓學(xué)生更積極主動(dòng)地參與到教學(xué)活動(dòng)中,從而提升教學(xué)效果。
1.課前布置
教師提前一周給學(xué)生布置語料考察任務(wù),首先向?qū)W生展示如何使用在線Babel英漢平行語料庫檢索英語被動(dòng)句及其對(duì)應(yīng)譯文,展示對(duì)檢索語料進(jìn)行隨機(jī)抽樣的方法,布置學(xué)生抽取320句語料,并進(jìn)行分配。32個(gè)學(xué)生分成8個(gè)小組,4個(gè)人一組,每2組分配同樣的語料,每組80句語料,每人20句。每個(gè)學(xué)生下載打印自己分得的20句語料,對(duì)英語被動(dòng)句的翻譯方法進(jìn)行分析,教師提醒學(xué)生要仔細(xì)識(shí)別(identify)原文被動(dòng)結(jié)構(gòu)在譯文中的對(duì)應(yīng)表達(dá),確定每一句中被動(dòng)結(jié)構(gòu)在譯文中的處理方法,并適當(dāng)歸類(classify),最后給出解釋和歸納(generalise)。
為了讓學(xué)生在分類時(shí)不至于無從下手,或出現(xiàn)太多混亂,影響課堂討論的效果,教師簡單從施事和受事的角度講解了主動(dòng)和被動(dòng)的概念,提示學(xué)生在分析譯文時(shí),根據(jù)句子主語和動(dòng)詞的關(guān)系來判斷句子是主動(dòng)還是被動(dòng),同時(shí)提醒學(xué)生關(guān)注譯文和原文在語序表達(dá)方式等方面的異同。
2.課堂活動(dòng)
課堂活動(dòng)主要包括小組討論和小組展示。首先,各小組對(duì)提取的語料在個(gè)人分析的基礎(chǔ)上,交流匯總英語被動(dòng)句常用的翻譯方法。然后,教師抽取4個(gè)小組對(duì)歸納的英語被動(dòng)句翻譯方法分別進(jìn)行展示,其他小組提問討論,以便互相交流學(xué)習(xí)。教師在討論之前及小組展示過程中及時(shí)掌控學(xué)生情況,作適當(dāng)指導(dǎo)。小組展示后,教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步歸納思考英語被動(dòng)句翻譯方法技巧的選擇。最后教師結(jié)合學(xué)生歸納情況,作針對(duì)性地講解總結(jié)。
3.課后練習(xí)
布置學(xué)生翻譯一段包含較多被動(dòng)句的英語短文,實(shí)踐自己借助語料歸納得出的方法。
不同的詞語在不同的語言中含義或習(xí)慣性表述是不同的。因而,譯文雖然使用了原文的修辭格但做了一定改動(dòng)。例如:
教師通過提問初步了解學(xué)生語料檢索分析的情況,然后組織學(xué)生進(jìn)行小組討論及展示。教師發(fā)現(xiàn),由于課前同學(xué)對(duì)分配的語料進(jìn)行了分析,所以大家都能積極參與小組討論與交流,對(duì)不同意見進(jìn)行辯論,課堂氣氛很活躍。學(xué)生的歸類有的不夠全面嚴(yán)密,也存在一些因?yàn)榉治霾粔蚣?xì)致而誤判的情況,但都是自己基于語料的歸納,體現(xiàn)了自己對(duì)問題的理解與思考。Bernardini[12]認(rèn)為,“學(xué)生從語料庫考察所得結(jié)果并非絕對(duì)正確,往往只是局部的有限度的概括,這種概括從描寫或理論角度可能并不完全正確,但從教學(xué)語境角度看,對(duì)于處在特定學(xué)習(xí)階段的每一個(gè)學(xué)習(xí)者來說卻是足夠的”。通過討論,學(xué)生可以互相取長補(bǔ)短,糾正部分錯(cuò)誤,更為合理全面地總結(jié)英語被動(dòng)句的翻譯方法。與傳統(tǒng)的“先規(guī)則后練習(xí)”的方法不同,DDL強(qiáng)調(diào)讓學(xué)生自己從語料中總結(jié)規(guī)律,學(xué)生的歸納往往與教材不同,也可能會(huì)出乎教師的預(yù)料,這對(duì)教師提出了很大的挑戰(zhàn),但其中的“挑戰(zhàn)與發(fā)現(xiàn)正是DDL別具特色、引人入勝的地方”[10]。在小組討論與組間交流中,對(duì)于英語被動(dòng)句翻譯方法的歸納,有些方面是學(xué)生普遍認(rèn)同的,而有些方面則存在較多爭議,下面是匯總的討論結(jié)果。
首先,通過語料的分析,學(xué)生識(shí)別出了譯文中主語和謂語動(dòng)詞在語義上屬于被動(dòng)關(guān)系的句子,這些譯文保留了原文句子的受事主語,但動(dòng)詞表達(dá)被動(dòng)的方式卻多種多樣。學(xué)生發(fā)現(xiàn),第一,英語被動(dòng)句可以譯成“被”字句(見例4),但使用“被”字表示被動(dòng)的譯文并不多,通過統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)只占到所有譯文的不到五分之一。第二,很多譯文中主語是動(dòng)詞的受事,但并沒有使用任何標(biāo)記詞來標(biāo)明二者之間的被動(dòng)關(guān)系(見例5),這一點(diǎn)與英語不同。第三,譯文中還有其它表示被動(dòng)關(guān)系的標(biāo)記詞,這些詞與“被”字相比用得比較少。通過匯總統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)加在一起的數(shù)量與“被”字的數(shù)量接近,其中,用的相對(duì)比較多的是“受(到)”(見例6),其次是“由”、“得到”、“接受”、“獲(得)”、“遭(到或受)”、“經(jīng)過”等。學(xué)生分析語料中,一般教材上所列的“為……所、給、加以、予以、蒙”等出現(xiàn)很少,“叫、讓、挨”等則沒有出現(xiàn)。
(4)I was sent to a detoxification center.
我被送到了戒毒中心。
(5)A test result that misses illness is called a false negative ;
那種漏掉疾病的測試結(jié)果稱為假陰性,
(6)In the past decade Piaget has been vigorously challenged by the current fashion of viewing knowledge as intrinsic property of the brain .
在過去的十年里,皮亞杰的理論受到了現(xiàn)在流行的一種觀點(diǎn)的極大挑戰(zhàn),后者把知識(shí)看作是頭腦的固有特征。
學(xué)生借助真實(shí)的平行語料所總結(jié)的翻譯方法,能更真實(shí)地反映翻譯實(shí)際。同時(shí)因其真實(shí),也會(huì)帶來歸類上的一些麻煩,但會(huì)有助于學(xué)生真正了解翻譯,并與自己的翻譯實(shí)踐更好的結(jié)合。學(xué)生討論中,對(duì)于英語被動(dòng)句譯成漢語被動(dòng)句這一類,存在一些爭議的地方。有的學(xué)生把“是……的”(見例7)也作為被動(dòng)標(biāo)記,有的學(xué)生認(rèn)為這個(gè)不是被動(dòng)標(biāo)記。最后大家達(dá)成共識(shí):是否“被動(dòng)標(biāo)記”并不重要,但確實(shí)表示了一種被動(dòng)意義,也是翻譯英語被動(dòng)句經(jīng)常用到的句式。另外,還有一些譯文,句中的動(dòng)詞表示了某種被動(dòng)意義,但又很難說是一種“被動(dòng)標(biāo)記”,也和例(5)那樣的“無標(biāo)記”被動(dòng)句不同,比如下面例(8)中的“失竊”。類似的還有“當(dāng)選(was elected)”“不可怕(is not to be feared)”“不值得(can not be justified)”。學(xué)生討論后認(rèn)為,這樣的句子也應(yīng)看成是漢語中的被動(dòng)意義句。
(7)The movie was shot with its actors being put through an eight-day survival game .
該片是在安排演員們參加一場為期8天的生存游戲過程中拍攝的。
(8)But as he is returning to St Louis to pay his debts , his satchel of stolen goods is stolen, leaving him penniless .
可當(dāng)他回圣路易斯償還賭債時(shí),他藏匿贓物的背包失竊,使他落得身無分文。
其次,除去上面譯成各種漢語被動(dòng)意義句的情況,學(xué)生對(duì)語料中英語被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句的情況進(jìn)行了分析。學(xué)生發(fā)現(xiàn):第一這類譯文通常會(huì)涉及到語序的變化,即把原文的受事主語放在動(dòng)詞之后作賓語,然后在主語位置補(bǔ)充或還原動(dòng)詞的施事者,其中很多主語屬于泛指人稱主語(見例9),也有的是根據(jù)上下文增添的,或是原文by后的施事者。第二,還有不少譯文,雖然原文的受事主語移到了動(dòng)詞之后作賓語,但主語位置并沒有補(bǔ)充主語(見例10)。句子沒有主語在書面英語中是不可接受的(祈使句除外),但漢語中沒有主語的句子卻比較普遍,尤其是當(dāng)句子的主語無須明言或不言自明時(shí)常常使用無主句。
(9)he was offered the twin roles of Louis and Philippe while still shooting Titanic .
還在他拍攝《泰坦尼克號(hào)》的時(shí)候就有人請(qǐng)他飾演這對(duì)孿生兄弟的角色。
(10)But mostly what I see is that there ’s glory to be found even in a sullen winter ’s day .
不過,我看到的最主要的是,即使在冬日的沉悶陰郁中,也能發(fā)現(xiàn)明媚燦爛。
分析英語被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句這一類的語料時(shí),學(xué)生也有一些感到迷惑的地方。有不少譯文雖然主語和動(dòng)詞的關(guān)系是主動(dòng)關(guān)系,但語序并未發(fā)生變化,原文的主語在譯文中仍然作主語。在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生發(fā)現(xiàn),這類譯文中的動(dòng)詞發(fā)生了改變,變成了與原文中動(dòng)作相反的動(dòng)詞,從而使得主語由受事者變成了施事者。如例(11),原文中的was drawn譯成了表示相反動(dòng)作的動(dòng)詞短語“發(fā)生興趣”。也有個(gè)別情況,原文中表被動(dòng)的動(dòng)詞省略未譯,增添其它表示主動(dòng)意義的動(dòng)詞,如例(12)。有的學(xué)生還發(fā)現(xiàn),有些譯文中句子的主語是原文謂語動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成的名詞,也就是發(fā)生了詞性的轉(zhuǎn)換(見例13)??傊瑢?duì)真實(shí)語料的分析,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到,英語被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句時(shí),可以采用不同的漢語句式,有時(shí)也需要靈活運(yùn)用翻譯技巧,對(duì)謂語動(dòng)詞進(jìn)行一些調(diào)整和轉(zhuǎn)換。
(11)It was there that he was drawn to exotic birds, crammed into squalid cages and offered for sale by children on the streets .
正是在部隊(duì)的時(shí)候他對(duì)異國的鳥產(chǎn)生了興趣。一些鳥被塞進(jìn)骯臟的籠子里,讓小孩子們拿到街上去賣。
(12)Should she be found eligible for housing, we’ll transfer her to a government subsidized apartment .
如果她夠資格享受住房,我們會(huì)讓她搬到政府補(bǔ)貼的公寓住宅。
(13)My family and I are blessed beyond belief.
我和我們一家的福氣真是令人難以相信。
學(xué)生通過組內(nèi)討論和組間討論,基本上能把英語被動(dòng)句的各種翻譯方法總結(jié)出來,并在教師的適當(dāng)引導(dǎo)下進(jìn)一步條理。通常,在英漢翻譯教材中,只是列舉出英語被動(dòng)句的各種翻譯方法,讓學(xué)生進(jìn)行模仿,很少對(duì)采用不同譯法的原因及選擇譯法的原則等進(jìn)行深入的分析。本次DDL翻譯教學(xué)側(cè)重注重學(xué)生的參與性和主動(dòng)性,讓學(xué)生在主動(dòng)探索中獲取對(duì)英語被動(dòng)句翻譯方法更為全面深入的認(rèn)識(shí)和理解。因此,接下來,教師要求學(xué)生結(jié)合之前的語料分析進(jìn)行總結(jié)梳理(generalise),具體思考回答兩個(gè)問題:1)英語被動(dòng)句譯成漢語時(shí),為什么會(huì)出現(xiàn)這么多不同的譯法?2)翻譯英語被動(dòng)句時(shí),應(yīng)如何在各種譯法中進(jìn)行選擇取舍?對(duì)此,學(xué)生簡單思考討論后,教師采用提問的方式,與學(xué)生進(jìn)行交流。
對(duì)于第1個(gè)問題,學(xué)生大多能針對(duì)在語料中發(fā)現(xiàn)的英漢被動(dòng)句使用差異進(jìn)行闡釋,說明翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,避免譯文僵化生硬。英語用形式手段體現(xiàn)被動(dòng)關(guān)系,漢語則用詞匯手段表達(dá)被動(dòng)意義,漢語表達(dá)被動(dòng)意義的方式更加多樣。有的學(xué)生指出,漢語比英語更習(xí)慣于用主動(dòng)語態(tài),有的句子在英語中可以用被動(dòng)語態(tài),在漢語中同樣用被動(dòng)語態(tài)就會(huì)很別扭,因此,出現(xiàn)很多轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句的情況。有的學(xué)生認(rèn)為,英語中使用被動(dòng)句,有時(shí)是因?yàn)槭┦抡邿o需指出或無法指出,但在漢語中這樣的情況,就可以用無主語句和泛指人稱作主語的句子來表達(dá)。
對(duì)于第2個(gè)問題,大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為,在選擇不同翻譯方法時(shí),要嘗試不同譯法,并根據(jù)自己的語感,結(jié)合上下文進(jìn)行判斷取舍。有的學(xué)生提出應(yīng)結(jié)合“忠實(shí)通順”的翻譯原則選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。教師在肯定學(xué)生意見的同時(shí),指出實(shí)際翻譯中還需要關(guān)注原文被動(dòng)句在語篇銜接方面的作用,及是否是原文作者的一種有意行為,如果作者意在傳達(dá)主人公“被動(dòng)無助”的心態(tài),則應(yīng)盡可能保留原文的被動(dòng)表達(dá)[18][19]。
總體而言,本次英語被動(dòng)句翻譯方法的教學(xué)中,較之傳統(tǒng)教學(xué)方式,師生之間、學(xué)生之間有更多互動(dòng),課堂氣氛更為活躍。學(xué)生通過觀察、分析和討論總結(jié)出翻譯方法,相比直接學(xué)習(xí)和機(jī)械記憶教材所列的方法,其中有更多自己的參與投入,與自己固有的知識(shí)有更多的互動(dòng),所以會(huì)留下更深的印象。Tim Johns[10]認(rèn)為,“DDL可以使學(xué)習(xí)者自身的發(fā)現(xiàn)成為語言學(xué)習(xí)的中心,使這些發(fā)現(xiàn)建立在真實(shí)語言使用實(shí)例的基礎(chǔ)之上,從而使得新型的語法意識(shí)培養(yǎng)方式成為可能”。在翻譯教學(xué)中則可以使新型的翻譯策略學(xué)習(xí)方式成為可能。學(xué)生考察抽樣提取的實(shí)際翻譯語料,有時(shí)不免會(huì)出現(xiàn)一些迷惑和爭議,但因此而總結(jié)出來的翻譯方法卻更能反映翻譯事實(shí),對(duì)他們的翻譯實(shí)踐也就更有啟發(fā)和指導(dǎo)作用。在這個(gè)過程中,他們積極參與課堂活動(dòng),變被動(dòng)接受為主動(dòng)探索,不僅對(duì)所學(xué)內(nèi)容有更深入的了解與思考,也鍛煉了分析能力,合作交流能力和表達(dá)能力等。
從本次教學(xué)實(shí)踐的課堂教學(xué)效果來看,基于在線平行語料庫的翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)了DDL教學(xué)理念,具有比傳統(tǒng)教學(xué)方法更大的優(yōu)勢。一方面,學(xué)生通過分析討論,運(yùn)用在線平行語料庫中抽樣提取的真實(shí)譯例,總結(jié)歸納出的翻譯方法策略更加接近翻譯實(shí)際;另一方面,在這個(gè)過程中,學(xué)生更加主動(dòng)地參與到教學(xué)中,有利于促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí),激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣,改善教學(xué)效果。除了本文討論的英語被動(dòng)句的翻譯教學(xué),筆者在翻譯教學(xué)中還嘗試了其它教學(xué)內(nèi)容,如讓學(xué)生考察和歸納一詞多譯、英語定語從句的翻譯、正反轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)譯、連詞省譯等,也都取得了不錯(cuò)的效果。語料庫在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,需要教師熟悉語料庫及檢索軟件的各種功能,結(jié)合學(xué)生實(shí)際情況,發(fā)揮創(chuàng)造性,不斷探索合適的方式方法。目前基于語料庫的翻譯教學(xué)研究取得了很多成果,體現(xiàn)了廣闊的應(yīng)用前景,但在實(shí)際的教學(xué)中采用語料庫方法的教師還比較少,語料庫的技術(shù)門檻是一個(gè)重要原因。本文嘗試運(yùn)用在線語料庫降低語料庫使用的難度,希望在這方面有一定的借鑒意義。
[1] Bowker L.. Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: Apilot Study[J].Meta, 1998(4): 631-651.
[2] Zanettin F.. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators[J].Meta, 1998(4): 616-630.
[3] Bowker L.. Corpus-Based Applications for Translator Training: Exploring the Possibilities[C]// Sylviane Granger et al. .Corpus-BasedApproachestoContrastiveLinguisticsandTranslationStudies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:169-183.
[4] Pearson J.. Using Parallel Texts in the Translator Training Environment[C]// Zanettin F., S. Bernardini, D. Stewart.CorporainTranslatorEducation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003:15-24.
[5] Frankenberg-Garcia, A., D. Santos. Introducing Compara: the Portuguese-English Parallel Corpus[C]// Zanettin F., S. Bernardini, D. Stewart .CorporainTranslatorEducation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003:71-87.
[6] 秦洪武,王克非.對(duì)應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則[J].中國翻譯,2007(5):43-48.
[7] 葉常青.自建語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——《紅樓夢(mèng)》中英文本用于翻譯教學(xué)的課堂設(shè)計(jì)[J].外國語言文學(xué),2003(3):41-44.
[8] 倪偉斌,劉治.語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)技術(shù)在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2005(4):22-25.
[9] 史汝波, 郭義, 秦洪武.平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:一項(xiàng)教學(xué)實(shí)驗(yàn)[J].外語電化教學(xué),2009(5):10-13.
[10] Johns T..Should You Be Persuaded: Two Examples of Data Driven Learning Materials[J].EnglishLanguageResearchJournal, 2010(4): 1-16.
[11] Bernardini S., D.Stewart & F.Zanettin.Corpora in Translator Education: An Introduction[C]//Zanettin F., S.Bernardini, D.Stewart.CorporainTranslatorEducation.Manchester: St.Jerome Publishing, 2003: 1-14.
[12] Bernardini S..Corpus-Aided Language Pedagogy for Translator Eucation[C]// Malmjr K..TranslationinUndergraduateDegreeProgrammes.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004: 97-111.
[13] Zanettin F..Corpus-Based Translation Activities for Language Learners[J].TheInterpreterandTranslatorTrainer, 2009, 3(2): 209-224.
[14] 李德超,王克非.基于雙語旅游語料庫的DDL翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2011(1):20-26.
[15] 文秋芳,王金銓.中國大學(xué)生英漢漢英口筆譯語料庫[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[16] Xiao R.. The Babel English Chinese Parallel Corpus.Lancaster: UCREL[EB/OL].[2005-08-29]. www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/babel/babel.htm.
[17] 許家金,吳良平,基于網(wǎng)絡(luò)的第四代語料庫分析工具CQPweb及應(yīng)用實(shí)例[J].外語電化教學(xué),2014(5):10-15,56.
[18] 王東風(fēng).從詩學(xué)的角度看被動(dòng)語態(tài)變譯的功能虧損——《簡·愛》中的一個(gè)案例分析[J].外國語,2007(4):48-56.
[19] 李德超.《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》介評(píng)[J].中國翻譯,2013(2):43-45.
[責(zé)任編輯 肖 晗]
DDL Translation Teaching Based on an Online English-Chinese Parallel Corpus—Exemplified by Teaching Translation of English Passives
GONG Xue-xian
(SchoolofForeignLanguages,HuaihaiInstituteofTechnology,Lianyungang,Jiangsu, 222005,China)
Studies on corpus-based translation teaching have won more and more attention in recent years, and parallel corpora which can provide the original and the corresponding translation simultaneously have a special role to play. The present study attempts to explore the application and effect of Data-Driven Learning (DDL) in teaching translation of English passive constructions with the help of the online Babel English-Chinese Parallel Corpus. It is found that based on the genuine examples randomly extracted from the online parallel corpus, the students, together with the teacher, can work out the translation strategies actually used by translators. Meanwhile, the use of the online parallel corpus can greatly enhance the teaching effect by promoting the students’ autonomy, stimulating their interest in what is investigated and getting them involved in classroom activities.
online corpus; parallel corpus; translation teaching; Data-Driven Learning; passive constructions
2016-05-26
本文得到淮海工學(xué)院校級(jí)教學(xué)改革研究項(xiàng)目“語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用”( XJG2015-1-14)和江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(2016SJB740039)的資助。
鞏雪先(1972—)女,講師,研究方向:翻譯研究、翻譯教學(xué)研究。
H319.3
A
1672-8505(2016)05-0107-06
西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年5期