• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    身份視角下的稱呼語(yǔ)翻譯研究
    ——以楊憲益英譯《儒林外史》為例

    2016-02-21 08:12:56
    關(guān)鍵詞:儒林外史譯文身份

    段 燕

    (河海大學(xué)文天學(xué)院 安徽馬鞍山 243031)

    身份視角下的稱呼語(yǔ)翻譯研究
    ——以楊憲益英譯《儒林外史》為例

    段 燕

    (河海大學(xué)文天學(xué)院 安徽馬鞍山 243031)

    《儒林外史》這部經(jīng)典巨著為我們構(gòu)筑了一個(gè)階層分明、等級(jí)壁壘森嚴(yán)的微型身份社會(huì),而直接體現(xiàn)這種身份概念與身份意識(shí)的便是一套紛繁復(fù)雜的稱呼語(yǔ)體系。本文結(jié)合社會(huì)學(xué)和語(yǔ)用學(xué)視角下的身份觀,以吳敬梓《儒林外史》及楊憲益夫婦譯本為語(yǔ)料,采用定性分析、線性對(duì)比的研究方法,分別從說(shuō)話者進(jìn)入交際前所具有的社會(huì)身份和特定交際階段所構(gòu)建的語(yǔ)用身份兩個(gè)維度,闡釋和分析會(huì)話中稱呼語(yǔ)身份意識(shí)在原著及其譯本中的實(shí)現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),盡管譯者一直都在努力忠實(shí)原文,但仍然在無(wú)意識(shí)中改造了原文,這導(dǎo)致稱呼語(yǔ)身份意識(shí)在漢英語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中發(fā)生了信息過(guò)載、缺失和變異等。文章認(rèn)為,稱呼語(yǔ)的翻譯并不是純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該考慮源語(yǔ)一方諸多參數(shù)。

    稱呼語(yǔ)翻譯;身份;《儒林外史》

    中國(guó)是一個(gè)講究身份的國(guó)度,成員的生存和發(fā)展資源主要依據(jù)身份及身份之間的關(guān)系來(lái)配置?!度辶滞馐贰纷鳛橐环覈?guó)18世紀(jì)中期全景式社會(huì)風(fēng)俗圖,小說(shuō)多角度、全方位地塑造了不同階層、各具特色的人物形象,為我們呈現(xiàn)了一個(gè)傳統(tǒng)中國(guó)權(quán)勢(shì)關(guān)系復(fù)雜、等級(jí)制度森嚴(yán)的身份制社會(huì)。在這樣一張井然有序的封建宗法圖中,童生進(jìn)了學(xué),不怕十幾歲,也稱為“老友”,若是不進(jìn)學(xué),就算到了八十歲,也還稱“小友”,女兒嫁人的,嫁時(shí)稱為“新娘”,后來(lái)稱呼“奶奶”、“太太”,但若是嫁與人家做妾,就算到頭發(fā)白了,還要喚作“新娘”。每一個(gè)稱呼語(yǔ)的選擇和使用無(wú)不體現(xiàn)身份意識(shí),可謂“失之毫厘,差之千里”,“元季之虎”危素歸降之后,只因在太祖面前自稱“老臣”,便被發(fā)往和州守余闕墓去了。

    本文結(jié)合社會(huì)學(xué)和語(yǔ)用學(xué)視角下的身份觀,以大中華文化庫(kù)叢書《儒林外史》漢英對(duì)照本①為研究對(duì)象,闡釋和分析會(huì)話中稱呼語(yǔ)身份意識(shí)在原著及其譯本中的實(shí)現(xiàn),探究稱呼語(yǔ)身份意識(shí)在漢英語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中的對(duì)等、過(guò)載、缺失和變異等,以期為稱呼語(yǔ)的翻譯研究及其實(shí)踐提供一些參考,也為《儒林外史》的專書研究略盡綿薄之力。

    一、稱呼語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀

    由于中西方的文化差異,稱呼語(yǔ)的使用也大不相同。中國(guó)的稱呼語(yǔ)注重尊卑有序,而西方的稱呼語(yǔ)注重人際平等。因此,稱呼語(yǔ)翻譯一直是翻譯的難點(diǎn)和譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。

    1982年,胡文仲先生在《文化差異與教學(xué)》一文中首次提到稱呼語(yǔ)翻譯的文化差異問(wèn)題,使該領(lǐng)域研究實(shí)現(xiàn)“零”的突破[1]。之后是近二十年的沉寂,純粹意義上的稱呼語(yǔ)翻譯研究直到21世紀(jì)以后才開始出現(xiàn)。筆者以“稱呼(語(yǔ))+ 翻譯”、“稱謂(詞)+ 翻譯”為主題詞,檢索了歷年來(lái)中國(guó)知網(wǎng)上所有稱呼語(yǔ)翻譯研究文獻(xiàn),經(jīng)過(guò)主題相關(guān)性審讀,根據(jù)羅列、穆雷所提出的學(xué)科框架對(duì)其進(jìn)行分類[2],結(jié)果表明,近年來(lái)相關(guān)主題的研究論文的絕對(duì)數(shù)量呈逐年增長(zhǎng)趨勢(shì),這說(shuō)明學(xué)界越來(lái)越關(guān)注稱呼語(yǔ)翻譯研究。然而,研究論文的總體質(zhì)量卻不高,表現(xiàn)在相關(guān)研究論文在外語(yǔ)類或是核心期刊的論文總量所占比例很低(僅占總數(shù)5%左右)。就研究主題而言,普通翻譯研究(主要以方法論研究為主)、文學(xué)翻譯研究和對(duì)比翻譯研究是當(dāng)今國(guó)內(nèi)有關(guān)稱呼語(yǔ)翻譯研究的主流。其中,在方法論研究方面,主要研究視角為文化翻譯、語(yǔ)用翻譯、功能翻譯和語(yǔ)義翻譯,如潘炳信、尹富林、李先進(jìn)、黃信等[3-5]。特別是隨著語(yǔ)用學(xué)的迅猛發(fā)展,稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究若火之燎于原,備受學(xué)者們的廣泛關(guān)注,但是研究者多側(cè)重于稱呼語(yǔ)的普遍語(yǔ)用功能描述,究其根本還是一種靜態(tài)描寫,缺乏對(duì)稱呼語(yǔ)的動(dòng)態(tài)考量,且對(duì)稱呼語(yǔ)“身份意識(shí)”挖掘大多蜻蜓點(diǎn)水、淺嘗輒止。在文學(xué)翻譯研究方面,絕大多數(shù)以《紅樓夢(mèng)》的稱呼語(yǔ)翻譯研究為主,如陳毅平[6],對(duì)于其它作品的涉獵則鳳毛麟角,研究范圍亟待拓展。

    《儒林外史》研究雖整體上成就斐然,但其稱呼語(yǔ)翻譯研究一直是被忽略的一隅。縱觀過(guò)去的研究文獻(xiàn),《儒林外史》的翻譯研究主要圍繞文化、語(yǔ)篇、俗語(yǔ)習(xí)語(yǔ)等展開,如李國(guó)林、徐珺、曾奇等[7-9],而有關(guān)稱呼語(yǔ)的翻譯研究則寥寥無(wú)幾。此外,《儒林外史》本身的稱呼語(yǔ)研究也亟待加強(qiáng)。張能甫于2005年撰寫的短論《也說(shuō)<儒林外史>中的“俺”》是該領(lǐng)域的開拓性工作[10],此后,學(xué)界對(duì)《儒林外史》稱呼語(yǔ)的研究成果主要集中在碩士論文上。

    二、稱呼語(yǔ)的界定與身份構(gòu)建

    稱呼語(yǔ),又叫稱呼,也有人把稱呼語(yǔ)叫做稱謂語(yǔ),但二者是有一定區(qū)別的。稱呼語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言使用中的一種面稱,指人們當(dāng)面交談時(shí)用于直接指稱自己、對(duì)方或他人的名稱;而稱謂語(yǔ)則是靜態(tài)語(yǔ)言系統(tǒng)中的人稱性成分,多指人們由于親屬或其它社會(huì)關(guān)系、身份等而得來(lái)的名稱。本文關(guān)注的是會(huì)話中人們面對(duì)面言語(yǔ)交際時(shí)所使用的直接名稱,故采用“稱呼語(yǔ)”一詞。研究表明,一方面,稱呼語(yǔ)直接作用于說(shuō)話者的社會(huì)地位及角色的變化,另一方面,說(shuō)話者社會(huì)地位及角色的變化又反作用于稱呼語(yǔ)。各種社會(huì)關(guān)系在語(yǔ)言的坐標(biāo)系中都有一個(gè)明確的位置[11]。也就是說(shuō),從稱呼語(yǔ)中可以清楚地辨認(rèn)和界定談話雙方的身份。所謂“身份”,即人的出身、地位、資格,是指人在一定社會(huì)關(guān)系中的地位[12]。這種身份,既可能是說(shuō)話者在進(jìn)入交際前所具有的相對(duì)固定、靜態(tài)的社會(huì)身份,也可能是伴隨交際的推進(jìn),說(shuō)話者隨著交際目的、需求、情境的變化而臨時(shí)構(gòu)建的具有可變性、動(dòng)態(tài)的語(yǔ)用身份[13]。

    《儒林外史》是一部以知識(shí)分子為主要描寫對(duì)象的長(zhǎng)篇諷刺小說(shuō)。因此,不少人以為此書僅是“一批又一批的文人輪番登場(chǎng)”。然而,在這部長(zhǎng)達(dá)30多萬(wàn)字的長(zhǎng)篇小說(shuō)中,“農(nóng)工商、醫(yī)部僧道、流民胥役、婦女奴婢等無(wú)所不具”[14]。正如魯迅先生所說(shuō),其機(jī)鋒主要指向“士林”,但對(duì)其各類人物窮形盡相的描寫恰到好處地構(gòu)成了士子生活的背景[15]。又如中國(guó)近代文學(xué)史上重要文學(xué)家、小說(shuō)理論家黃摩西曾言,“《儒林外史》之寫社會(huì)中種種人物,并不下一前提語(yǔ),而其人之性質(zhì)、身份,若優(yōu)若劣,雖婦孺亦能辨之,真如對(duì)鏡者之無(wú)遁形也”[16]。事實(shí)上,作為中國(guó)古代諷刺小說(shuō)的高峰作,《儒林外史》開創(chuàng)了以小說(shuō)直接評(píng)價(jià)社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活的范例,其中人物形形色色,對(duì)話異彩紛呈,這無(wú)疑為我們探索和發(fā)現(xiàn)會(huì)話中“稱呼語(yǔ)”與“人物身份”之關(guān)系和互動(dòng)提供了豐富的研究語(yǔ)料。

    三、《儒林外史》稱呼語(yǔ)翻譯探析:身份視角

    在有著悠久歷史和深遠(yuǎn)文化的中國(guó),身份幾乎無(wú)處不在,而法律和道德也都根據(jù)不同身份來(lái)確定人們相應(yīng)的權(quán)利或義務(wù),這就是社會(huì)的常態(tài)。因此,中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)被稱為“身份社會(huì)”。《儒林外史》這部經(jīng)典巨著為我們構(gòu)筑了一個(gè)階層分明、等級(jí)壁壘森嚴(yán)的微型身份社會(huì),直接體現(xiàn)這種身份概念與身份意識(shí)的便是一套龐雜的稱呼語(yǔ)體系。本文結(jié)合前述理論和具體實(shí)例,闡釋和分析會(huì)話中稱呼語(yǔ)“身份意識(shí)”在《儒林外史》原著及其譯本中的實(shí)現(xiàn)。

    (一)靜態(tài)描述與分析 —— 稱呼語(yǔ)體現(xiàn)社會(huì)身份

    1.宗法身份

    宗法性的身份稱呼最早產(chǎn)生。自建法制以來(lái),中國(guó)歷代王朝皆循“家是小國(guó),國(guó)是大家”。在家庭或家族內(nèi),夫尊婦卑,父尊子卑,乃大法大經(jīng);在社會(huì)政治生活中,君尊臣卑,主尊仆卑,若規(guī)矩鉤繩。在人們的日常交流中,稱呼語(yǔ)的選擇和使用被深深地打上了封建宗法的烙印。比如:

    例1.趙氏道:“大娘若有些長(zhǎng)短,他爺少不得又娶個(gè)大娘……”(第五回)②

    “But if anything happened to you, ma’am,the master would certainly marry again.”

    例2.趙氏道:“爺,只有我能知道你的意思!”(第六回)

    “I’m the only one who understand you.”

    上述例子中,趙氏(嚴(yán)監(jiān)生的妾、妻)不管是作為“侍妾”的身份,還是扶正后作為“正房”的身份,都稱呼自己的丈夫?yàn)椤盃敗?,即“老爺”。這不僅是妻子對(duì)丈夫的尊稱,也是對(duì)于一家之主的尊稱,舊時(shí)官僚地主的門客、仆人等對(duì)男主人也統(tǒng)稱“老爺”??梢钥闯觯拮訉?duì)于丈夫而言就相當(dāng)于下級(jí)和上級(jí)的關(guān)系,女人好比是物質(zhì)財(cái)富一般,從屬于男人,中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)里男尊女卑、夫尊婦卑的宗法取向顯露無(wú)遺。再看譯文。例1中“他爺”被譯為“the master”,也就是主人、雇主的意思,這很好地傳達(dá)了原作者的真實(shí)意圖,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義等值和語(yǔ)用等值的雙重效果;而例2中譯者采取了省略法翻譯,這顯然淡化、甚至是抹殺了稱呼語(yǔ)背后蘊(yùn)含的男人與女人之間云泥殊路。

    例3.天子道:“朕在位三十五年,幸托天地祖宗……”

    莊征君:“臣蒙皇上請(qǐng)問(wèn),一時(shí)不能條奏,容臣細(xì)思,再為啟奏?!?第三十五回)

    “We have reigned for thirty-five years. During that time, thanks to heaven, earth and our ancestors…”

    “I thank Your Majesty for this mark of favor. But I cannot give a detailed reply at once. Pray allow me to reflect carefully before submitting a memorial.”

    例3是君王和臣子的一段對(duì)話。會(huì)話中,天子自稱為“朕”。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“朕”在秦以前指“我的”或“我”,但自秦始皇起就專用作皇帝自稱。換句話說(shuō),這個(gè)“朕”字只能皇帝用,除了皇帝其他身份的任何人都不允許使用。那么,僅透過(guò)一個(gè)“朕”字,讀者不難體會(huì)到君王的地位至尊和權(quán)力至上。譯文中,“朕”被替換成了“we”,原文由皇帝一人統(tǒng)治的國(guó)家變成了由“我們”統(tǒng)治的國(guó)家,君君臣臣的框架被驟然打破,君父與子民之間的涇渭分明化為烏有。莊征君自稱“臣”,屬稱謂性謙辭的一種,表達(dá)了說(shuō)話者身為臣子的謙遜恭謹(jǐn)。譯文使用了 “Your Majesty”和“Pray”。英語(yǔ)中,“Your Majesty”用作對(duì)一國(guó)之君及此地位以上人物的尊稱,意為“尊敬的陛下”;“Pray”用于禮貌性地提出要求,意為“請(qǐng)”,這兩個(gè)詞的運(yùn)用很好地還原了原文君臣之間的身份懸殊,揭示了中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的君尊臣卑。

    例4. 楊執(zhí)中道:“畜生!那里去!還不過(guò)來(lái)見(jiàn)鄒老爹的禮!”(第十一回)

    “You drunken beast! Where are you going? Come and greet Mr. Zou.”

    例5. 鮑老太一頓臭罵:“倒運(yùn)的奴才!沒(méi)福氣的奴才!你到底是那窮人家的根子,開口就說(shuō)要窮!”(第二十七回)

    “You poor, good-for-nothing fool! Anyone can see you were a pauper’s brat, the way your mind runs on poverty!”

    例4和例5,是父母同子女的對(duì)話。例4,楊執(zhí)中要求剛回到家、喝得爛醉的楊老六給鄒老爹行禮,直呼其為“畜生”。例5,鮑廷璽喪父,這時(shí)的鮑老太實(shí)際上就相當(dāng)于父親的角色,她主張要替兒子娶個(gè)“辣燥些的媳婦”,遭到兒子反對(duì),便臭罵其為“倒運(yùn)的奴才”、“沒(méi)福氣的奴才”。表面上這是身為監(jiān)護(hù)人的父母(尤其是父親)對(duì)子女的訓(xùn)斥和管教,實(shí)則是中國(guó)傳統(tǒng)男權(quán)制授予的父親對(duì)孩子絕對(duì)擁有權(quán)和操控權(quán),這就包括通過(guò)語(yǔ)言暴力對(duì)其精神和心理的摧殘。家長(zhǎng)在家庭中就像君主一樣,謂之“家人有嚴(yán)君焉,父母之謂也”。原文的稱呼語(yǔ)將傳統(tǒng)社會(huì)“父尊子卑”的宗法性價(jià)值觀刻畫得入木三分。再看譯文,“畜生”一詞結(jié)合上下文譯成了“You drunken beast”,即“你個(gè)喝醉的畜生”,很好地再現(xiàn)了原文的身份差異;“奴才”則被譯成了“fool”,意為“蠢人”、“傻瓜”、“白癡”,雖能傳達(dá)出說(shuō)話者強(qiáng)烈的感情色彩,但是原文“奴才”一詞卻更能表現(xiàn)說(shuō)話者高高在上的長(zhǎng)輩、主人姿態(tài)。

    2.權(quán)勢(shì)身份

    在中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì),“權(quán)力至上”的思想意識(shí)滲透到社會(huì)的層層面面,人們對(duì)于取得一定權(quán)勢(shì)地位的人特別推崇。而《儒林外史》之寫“舉業(yè)”、“選政”的特殊性,也使得書中“以官為本、以官為貴、以官為尊”的“官本位”思想展現(xiàn)得淋漓盡致!稱呼語(yǔ)的使用,反映出官員與平民、上級(jí)與下級(jí)之間不可逾越的身份鴻溝。例如:

    例6. 范進(jìn)道:“朝廷功令,本道也做不得主……”(第七回)

    “This is the order of the Imperial Court which I cannot change…”

    例7. 知縣升堂:“你們鹽船為何不開行?停泊在本縣地方上是何緣故?……明明是你這奴才攬載了商人的鹽斤……”(第四十三回)

    “Why didn’t your salt boats keep going? What made you stop in my county?... Obviously you salves have been filching your master’s salt with the connivance of his clerk…”

    例8. 楊執(zhí)中道:“……那日縣父母忽然把我放了出來(lái),我在縣門口問(wèn),說(shuō)是個(gè)姓晉的具保狀保我出來(lái)……”(第十一回)

    “When the magistrate suddenly released me, I asked at the yamen gate and was told a certain Mr. Jin had acted as my guarantor…”

    例6,范進(jìn)欽點(diǎn)山東學(xué)道,傳齊童生發(fā)落;例7,萬(wàn)家鹽船被強(qiáng)盜打劫,知縣接了呈詞升堂。上述兩例中,“本道”、“本縣”都是直接以官職功名作自稱,這不僅表明說(shuō)話者特殊的身份地位,更折射出使用者作為官員對(duì)在下者的倨傲之情。尤其例7,待舵工稟明案情,“港里有兩百只小船,幾百個(gè)兇神”,知縣更是勃然變色,公堂之上怒稱對(duì)方“你這奴才”,將原告的政治人格降低到“奴仆地位”,彼此的身份差距進(jìn)一步拉大。如同君主作為全國(guó)的君父一樣,傳統(tǒng)中國(guó)各級(jí)行政長(zhǎng)官也被視為百姓的父母,這從例8楊執(zhí)中對(duì)釋放他的知縣稱呼“縣父母”便可以看出。再看譯文。例6,“本道”被譯為“I”,即普通第一人稱“我”,這完全體現(xiàn)不出說(shuō)話者的言外之意,更抹去了范進(jìn)出身進(jìn)士、位居正三品提督學(xué)政與秀才梅玖之間的身份懸殊。例7,譯者采取意譯,將“本縣地方”翻譯成“my county”,意為“我的縣”,行政區(qū)劃前加上了物主代詞“我的”。這彰顯了為官者在他所管轄的地區(qū)內(nèi)作為父權(quán)的代表,而“你這奴才”直譯為“you salves”,也忠實(shí)地傳達(dá)了原作者的弦外之音。例8,他稱“縣父母”被譯為“the magistrate”,意指“行政長(zhǎng)官”、“地方法官”,譯語(yǔ)雖然實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義對(duì)等,但目的語(yǔ)讀者卻無(wú)從領(lǐng)會(huì)傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)下“父母官”獨(dú)特的思想意識(shí)。

    例9. 湯知縣說(shuō)道:“這事是卑職不是。蒙大老爺保全,真乃天地父母之恩……”(第五回)

    “I bungled this affair. Since you have overlooked my fault, I owe you the same gratitude that I do to heaven and earth or to my parents.

    例10. 鮑文卿立起來(lái)道:“太老爺高升,小的多不知道,不曾叩得大喜?!?第二十五回)

    “I did not know of your promotion, Your Excellency. I have not yet congratulated you.”

    例9湯知縣對(duì)按祭使司(相當(dāng)于現(xiàn)在省政法委書記)自稱“卑職”,例10戲子鮑文卿對(duì)老友向知府自稱“小的”。上述兩例皆是位低者對(duì)位高者的謙稱,說(shuō)話者使用“小”、“卑”等字眼以達(dá)到貶己尊人的效果,言語(yǔ)之中飽含著說(shuō)話者謙遜的態(tài)度,以及自己身份的低微。而對(duì)稱“老爺”,常用于對(duì)貴族、官員、富豪、士紳的尊稱,還可以指對(duì)神明的尊稱,如“土地老爺”、“城隍老爺”等,“老爺”前面再加上“大”、“太”等表示高貴、美好的字眼,來(lái)表達(dá)說(shuō)話者身為在下者對(duì)在上者的無(wú)比尊敬。來(lái)看譯文。在例9中,“卑職”譯為“I”,即“我”;“大老爺”譯為“you”,即“你”。顯而易見(jiàn),這兩處翻譯都對(duì)原文稱呼語(yǔ)進(jìn)行了簡(jiǎn)化,淡化了說(shuō)話者與聽(tīng)話者之間的地位懸殊,“官本位意識(shí)”、“青天大老爺情結(jié)”隨之煙消云散。而例10,譯者運(yùn)用了“Your Excellency”,意為“閣下”,英語(yǔ)中專用作對(duì)總督、大使的尊稱,較好地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用等值的效果。

    3.禮儀身份

    阿爾都塞認(rèn)為,社會(huì)秩序就是把我們當(dāng)作個(gè)人同我們說(shuō)話并且可以稱呼我們名字的方式[17]。換言之,稱呼語(yǔ)可以被視作社會(huì)秩序的微觀世界。在從古至今的漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中,儒家學(xué)說(shuō)對(duì)中國(guó)文化的發(fā)展起了決定性的作用,所謂“道之以德,齊之以禮”。《儒林外史》著力描寫封建儒生的生活和精神狀態(tài),小說(shuō)中儒雅繁復(fù)的敬謙稱呼語(yǔ),為書寫孔孟之道的中華傳統(tǒng)禮儀添上了濃墨重彩的一筆。例如③:

    例11. 王太守道“前晤尊公大人,幸瞻豐采……”

    蘧公子道:“家君年老,?;挤尾?,不耐勞煩……”(第八回)

    “It gave me great pleasure to meet your illustrious father...”

    “My father is old and consumptive, so that he cannot stand any strain…”

    例11,王惠赴江西省城上任,會(huì)見(jiàn)南昌府前任蘧太守公子,對(duì)同一人蘧太守,王惠稱其“尊公”,蘧公子稱其“家君”,這里的“尊”和“家”在漢語(yǔ)里都是使用頻率很高的敬謙辭。其中,“尊”字本義是酒器,即現(xiàn)在的“樽”字,段玉裁《說(shuō)文解字注》“凡酒必實(shí)于尊以待酌者……凡酌酒者必資于尊,故引申以為‘尊卑’字”;“家”字用在稱謂詞前,對(duì)人謙稱自己的長(zhǎng)輩或同輩以示謙遜和氣。在漢語(yǔ)里,以“尊”、“家”為代表的“敬謙辭語(yǔ)素+親屬性稱謂”,塑造了中華民族修身重德、仁禮合一的文化形象。在譯文中,“尊公”翻譯成“your illustrious father”,父親前格外加上了“illustrious”這個(gè)修飾語(yǔ),意為“著名的”、“卓越的”、“備受欽佩的”,這與原文有異曲同工之妙;“家君”一詞卻被簡(jiǎn)化成“my father”,說(shuō)話者原本所展現(xiàn)的身份禮儀蕩然一空。遺憾的是,小說(shuō)中大量的親屬敬謙稱在翻譯過(guò)程中都被簡(jiǎn)化了,諸如“拙荊”譯為“my wife”、“世叔”譯為“uncle”等。

    例12. 隨岑庵道:“東翁,在京一別,又是數(shù)年,因甚回府來(lái)走走?”(第十八回)

    “Since we left Beijing, many years have passed. What brings you here?”

    例13. 陳正公道:“若果如此,必重謝老爹?!?第五十二回)

    “If you can do that, I can never thank you enough, sir.”

    例12,貢生隨岑庵遇見(jiàn)吏部掌案金東崖;例13,陳正公拜謝要替自己討回銀子的鳳鳴岐。這里的“翁”、“老爹”是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的涉老性稱謂敬稱,前者屬雅類敬稱,后者屬俗類敬稱,都反映了說(shuō)話者對(duì)于“老者”的尊重。傳統(tǒng)中國(guó)是一個(gè)崇拜“老者”的國(guó)度,年齡和輩分便代表著社會(huì)地位和身份權(quán)威,甚至可以說(shuō)年齡本身就是一種社會(huì)輩分,下輩尊敬上輩是最基本的道德秩序,正如孔子《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》記載,“鄉(xiāng)人飲酒,杖者出,斯出矣”。在譯文中,例12將“東翁”簡(jiǎn)化成“you”,原文所傳達(dá)出敬老之意消失得無(wú)影無(wú)蹤;例13“老爹”譯成“sir”,意思是“先生”、“閣下”,此翻譯較原文雖禮貌有余,但其尊崇之情及暗里的友誼之情卻略遜一籌。

    例14. 蘧公孫道:“小弟仰慕,晉謁已遲。”(第十三回)

    “I have always wanted to make your acquaintance, and regret that we could not meet earlier.”

    例15. 牛老道:“老哥!我這小生意,日用還糊不過(guò)來(lái)。”(第二十一回)

    “Ah.My friend, my business is so small, we can barely eke out a living as it is.”

    例16. 韋四太爺問(wèn):“長(zhǎng)兄貴姓?”(第三十一回)

    “What is your honorable name,sir?”

    前文提到,中國(guó)歷代王朝皆循“家是小國(guó),國(guó)是大家”,這種“家國(guó)同構(gòu)”的思想實(shí)際上根植于中國(guó)這種用家庭倫理關(guān)系作中心的社會(huì)。古語(yǔ)有云:“欲治其國(guó),必先齊其家?!边@反映了中國(guó)人在稱呼他人時(shí),特別喜歡把家庭關(guān)系轉(zhuǎn)嫁過(guò)去,即“擬親屬稱呼”。在上述三例中,交際雙方并無(wú)任何血緣關(guān)系,但說(shuō)話者卻自稱“小弟”、對(duì)稱“老哥”,尤其在例16中,韋四太爺明明是第一次見(jiàn)到張俊民,卻稱呼對(duì)方“長(zhǎng)兄”。在譯文中,例14“小弟”翻譯成“I”,普通第一人稱“我”,這分明隱去了說(shuō)話者表達(dá)的親熱、謙虛、恭敬之意。例15“老哥”譯成“my friend”(我的朋友),例16“長(zhǎng)兄”譯成“sir”(先生),擬親屬關(guān)系分別被替換成了朋友關(guān)系和不熟悉者關(guān)系。這或許是譯者有意識(shí)地處理中西文化差異而取舍的結(jié)果,因?yàn)樵跉W美國(guó)家,孩子甚至可以對(duì)任何一位長(zhǎng)輩直呼其名,表現(xiàn)出其親屬關(guān)系的淡化,這雖在一定程度上有助于目的語(yǔ)讀者的理解,但譯文卻未免過(guò)于失真和走樣了。

    (二)動(dòng)態(tài)描述與分析——稱呼語(yǔ)體現(xiàn)語(yǔ)用身份

    1.角色關(guān)系變化

    在日常交流中,說(shuō)話者會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)境,通過(guò)稱呼語(yǔ)的變異,以此來(lái)改變常規(guī)的角色關(guān)系。事實(shí)上,話語(yǔ)交際中角色的變化就是語(yǔ)用身份的變化[18]。膾炙人口的“范進(jìn)中舉發(fā)瘋”這一段,其中有關(guān)胡屠戶人物對(duì)話的描寫,便集中呈現(xiàn)了說(shuō)話者隨著語(yǔ)境的變化,不斷調(diào)整稱呼語(yǔ),在特定的交際階段選擇和建構(gòu)新的語(yǔ)用身份。

    例17. 范進(jìn)尚為相公時(shí),胡屠戶道:“我自倒運(yùn),把個(gè)女兒嫁與你這現(xiàn)世寶窮鬼……”

    范進(jìn)去參加鄉(xiāng)試,向胡屠戶借盤纏,被一口啐在臉上:“……你這尖嘴猴腮,也該撒泡尿自己照照……”

    范進(jìn)得知自己中了舉人,歡喜得瘋了時(shí),眾人讓胡屠戶打他一個(gè)嘴巴,胡屠戶說(shuō):“雖然是我的女婿,如今卻當(dāng)了老爺,就是天上的星宿……”

    范進(jìn)醒過(guò)來(lái)之后,胡屠戶對(duì)范進(jìn)說(shuō)道:“賢婿老爺,方才不是我大膽”,而后又洋洋得意當(dāng)眾吹噓,“我每常說(shuō),我的這個(gè)賢婿,才學(xué)又高,品貌又好……”

    胡屠戶高聲叫道:“老爺回府了!”(第三回)

    “Since I had the bad luck to marry my daughter toa scarecrow like you…”

    “…but your mouth sticks out and you’ve a chin like an ape’s. You should piss on the ground and look your face in the puddle…”

    “He may be my son-in-law, but he’s an official now - one of the stars in heaven.”

    “Worthy son-in-law, I would never presumed to slap you just now…”

    “I always said that this worthy son-in-law of mine was very learned and handsome…”

    “The master is back.”

    在上述例子中,隨著范進(jìn)從“秀才”變?yōu)椤芭e人”,胡屠戶對(duì)其稱呼也由“你這現(xiàn)世寶窮鬼”、“你這尖嘴猴腮”,變?yōu)椤拔业呐觥?,再到“賢婿老爺”、“我的這個(gè)賢婿”,最后稱為“老爺”。前兩個(gè)詞都屬貶義詞,這幾近侮辱和謾罵的字眼,哪里還有半點(diǎn)翁婿之情,胡屠戶對(duì)秀才范進(jìn)的極度鄙夷和嫌棄不言而喻;“我的女婿”屬中性詞,表明胡屠戶暫時(shí)認(rèn)可范進(jìn)“女婿”的身份,盡管范進(jìn)此時(shí)已是舉人,但目前不過(guò)是個(gè)瘋子,因此兩人還存在一定距離;隨著范進(jìn)醒來(lái),進(jìn)而成為真正的舉人,胡屠戶立馬見(jiàn)風(fēng)使舵稱呼“賢婿老爺”,其贊揚(yáng)和恭敬之情溢于言表,而“我的這個(gè)賢婿”一詞更是瞬間修復(fù)了兩個(gè)人的翁婿關(guān)系,虛榮心理暴露無(wú)遺;范進(jìn)中舉回家,胡屠戶高呼一聲“老爺回府了”,其奴才根性和奴才嘴臉呼之欲出。這一系列稱呼語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,充分展現(xiàn)了胡屠戶面對(duì)范進(jìn)身份變化,不斷選擇和建構(gòu)新的話語(yǔ)角色關(guān)系,刻畫了人物形象復(fù)雜微妙的心理變化過(guò)程。來(lái)看譯文?!澳氵@現(xiàn)世寶窮鬼”譯成“a scarecrow like you”(像你一樣衣衫襤褸的人),譯者巧妙地運(yùn)用了“scarecrow”一詞,幫助英語(yǔ)國(guó)家讀者理解原文大意 ;“你這尖嘴猴腮”譯成“your mouth sticks out and you’ve a chin like an ape’s”(你嘴巴凸出,有著像猿一樣的下巴),譯文雖在人物感情色彩方面表現(xiàn)一致,但是語(yǔ)義卻有所偏離,漢語(yǔ)“尖嘴猴腮”形容人相貌丑陋粗俗,而英語(yǔ)ape比喻人狡猾多端;“我的女婿”譯成“my son-in-law”,達(dá)到了翻譯對(duì)等;“賢婿老爺”和“我的這個(gè)賢婿”分別被譯作“worthy son-in-law”、“this worthy son-in-law of mine”,其中“worthy”意指“杰出的”、“崇高的”,表達(dá)了胡屠戶對(duì)范進(jìn)的肯定和贊賞,尤其后者物主代詞“mine”的運(yùn)用,真實(shí)再現(xiàn)了胡屠戶的沾沾自喜,但是,此處譯者對(duì)于“賢婿老爺”的“老爺”二字卻未施筆墨,導(dǎo)致譯文抹去了原文說(shuō)話者所包含的恭敬之情;“老爺”譯成“the master”,即主人的意思,生動(dòng)還原了原文胡屠戶的奴性本色。

    2.親疏關(guān)系變化

    稱呼語(yǔ)的變換不僅可以界定交際雙方的角色關(guān)系,還可以指示交際雙方之間的距離。這種距離既包括交際雙方的社會(huì)距離,還包括人與人之間的心理距離,也就是所謂的親疏關(guān)系。由于主客觀因素的影響,為了達(dá)到最佳的交際目的,原本相對(duì)固定的稱呼語(yǔ)在實(shí)際交談中會(huì)發(fā)生變換,這可能標(biāo)志著交際雙方的人際距離在逐漸“拉近”或“疏遠(yuǎn)”。請(qǐng)看以下例子:

    例18. 匡超人道:“賤姓匡,請(qǐng)問(wèn)尊客貴姓?”

    匡超人道:“原來(lái)就是潘三哥?!?/p>

    匡超人道:“小弟來(lái)省,特地投奔三哥,不想公出。今日會(huì)見(jiàn),歡喜之極?!?第十九回)

    “My unworthy name is Kuang. May I ask your honorable name?”

    “So you are Mr. Pan!”

    “I came here especially to throw myself under your kind protection, but you were away on public business. I am delighted to meet you today.”

    匡超人是《儒林外史》中一個(gè)角色鮮明、人物性格極其豐富的文學(xué)形象。他事親孝順,勤學(xué)上進(jìn),被李知縣提攜中了秀才,豈料李知縣被人誣告,可能連累匡超人。于是,匡超人奔赴杭州想要投靠潘三。例18是匡超人首次見(jiàn)到潘三的情景。起初,匡超人稱呼對(duì)方為“尊客”,即“尊敬的客人”,這表現(xiàn)了說(shuō)話者對(duì)來(lái)訪者的客套和尊敬,交際雙方的關(guān)系為一般距離或禮貌距離;待來(lái)人表明身份“在下姓潘”,匡超人知這便是自己要投靠的對(duì)象,立馬改口稱“潘三哥”,這種姓名后加上擬親屬稱謂的稱呼方式,將兩人之間的社交距離一下子拉近,從而構(gòu)建了一種和諧、親切和熟悉的氛圍;而后,匡超人為了進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)“投靠”目的,更是打破兩人的異姓差異,直接稱呼對(duì)方為“三哥”,并謙稱自己“小弟”,將素未謀面的彼此化為血緣至親往來(lái)的私人距離。這一系列稱呼語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,完整地呈現(xiàn)了匡超人試圖不斷縮短雙方人際距離的整個(gè)過(guò)程。正如明代胡應(yīng)麟《詩(shī)藪外編·六朝》所書,“凡詞場(chǎng)稱謂,要在適齒牙而已”。再看譯文?!白鹂汀辈](méi)有采取直譯,而是與后文“貴姓”合譯為“your honorable name”,即“您尊敬的名字”,這在語(yǔ)義和語(yǔ)用上都實(shí)現(xiàn)了翻譯等值?!芭巳纭北蛔g為“Mr. Pan”,即“潘先生”,根據(jù)《柯林斯詞典》,“Mr.”指男子的稱呼,尤為兒語(yǔ)或用于稱呼不知姓名的男子,這顯然與原文所描述的事實(shí)不符。需要指出的是,譯文中“Mr.”被不同身份的人廣泛應(yīng)用于各種社會(huì)關(guān)系。實(shí)際上,伴隨著資產(chǎn)階級(jí)民主制度構(gòu)建的合法化,平等觀念逐步深入到人際關(guān)系中,而“Mr.”一詞在英文中所映射的人際關(guān)系多為禮節(jié)性的客套或者人與人之間一般的社交關(guān)系[19],這顯然違背了原文“距離拉近”之意。“三哥”和“小弟”的翻譯,則直接簡(jiǎn)化成了“you”(你)和“I”(我),不難看出,譯文此番所建立的交際雙方之親疏關(guān)系較原文而言,實(shí)乃大相徑庭!

    3.情感態(tài)度變化

    隨著交際的推進(jìn),說(shuō)話者可能會(huì)隨著情感態(tài)度的變化而不斷調(diào)整語(yǔ)用身份,這表現(xiàn)在對(duì)同一稱呼對(duì)象而言,在不同的情感支配下,說(shuō)話者選擇的稱呼語(yǔ)會(huì)有很大的差別。換而言之,稱呼語(yǔ)的轉(zhuǎn)換可以折射出說(shuō)話人的情感變化和內(nèi)心活動(dòng),而此時(shí)交際者所構(gòu)建的語(yǔ)用身份將成為一種闡釋資源,解釋該特定話語(yǔ)特征形成的深層動(dòng)機(jī)。例如:

    例19. 嚴(yán)貢生:“上復(fù)二奶奶,多謝,我即刻就過(guò)來(lái)?!?/p>

    嚴(yán)貢生道:“你向奶奶說(shuō),我在家不多時(shí)耽擱,就要同二相公到省里去周府招親……”

    嚴(yán)貢生吩咐道:“……趙新娘是沒(méi)有兒女的,二相公只認(rèn)得他是父妾,他也是沒(méi)有還占著正屋的……”

    嚴(yán)貢生不耐煩道:“像這潑婦,真是小家子出身!我們鄉(xiāng)紳人家,那有這樣規(guī)矩……”(第六回)

    “Covey my thanks to your mistress. I will come over at once.”

    “Tell your mistress that I shall not be at home long. I have to go back to the provincial capital for my second son’s marriage at Zhou’s house.”

    “Since Concubine Zhao has no children, he will treat her as his father’s concubine, and she has no right to stay in the front rooms.”

    “It’s obvious that this shrew comes out from a low family. What upper-class person would behave like this…”

    在《儒林外史》眾多人物中,嚴(yán)貢生是作者著重刻畫的一個(gè)反面典型文學(xué)形象。上述例子,記錄了嚴(yán)貢生對(duì)妾出身的弟婦趙氏稱呼的演變歷程。嚴(yán)貢生在自己的弟弟嚴(yán)監(jiān)生病死“過(guò)了三四日”后才從省里科舉回來(lái)。然而,嚴(yán)貢生回到家并未立馬拜見(jiàn)死者,直到打開嚴(yán)監(jiān)生的遺物“簇新的兩套緞子衣服,奇臻臻的二百兩銀子”,他才說(shuō)“上復(fù)二奶奶……即刻過(guò)來(lái)”,這里的“二奶奶”便是嚴(yán)貢生對(duì)于由妾扶正后趙氏身份的肯定與認(rèn)可,同時(shí)也側(cè)面烘托出嚴(yán)貢生面對(duì)財(cái)物時(shí)的滿心歡喜之情;當(dāng)奶媽前來(lái)詢問(wèn)嚴(yán)監(jiān)生喪事時(shí),這時(shí)嚴(yán)貢生意欲領(lǐng)兒子去省里招親,他直接稱呼趙氏為“奶奶”,而古漢語(yǔ)里“奶奶”是對(duì)女主人的稱呼,這體現(xiàn)了嚴(yán)貢生對(duì)趙氏當(dāng)家作主地位的絕對(duì)認(rèn)同,更表露出其欲與周知縣結(jié)親的欣喜若狂之情;待趙氏兒子夭折,嚴(yán)貢生企圖爭(zhēng)奪家產(chǎn),在“十幾個(gè)管事的家人”前,他稱趙氏為“趙新娘”,也就是“妾”的意思,其地位與正妻有云泥之隔,生不過(guò)是夫家的私產(chǎn),死亦不能和丈夫合葬、牌位也不能入宗廟,可見(jiàn)嚴(yán)貢生在奪財(cái)產(chǎn)時(shí)是何等冷血無(wú)情,自私殘忍;次日在族親大會(huì)上,面對(duì)趙氏“數(shù)了又哭,哭了又?jǐn)?shù)”連番喊冤,嚴(yán)貢生憤怒之情瞬間爆發(fā),直呼趙氏為“這潑婦”。這一系列稱呼語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,便是嚴(yán)貢生內(nèi)心情感從高興到不高興,最后到惱火的真實(shí)寫照。再來(lái)看譯文?!岸棠獭焙汀澳棠獭蓖蛔g為“mistress”,即“女主人”的意思,此處翻譯雖在語(yǔ)義上和原文保持一致,但卻未能區(qū)分說(shuō)話者兩次說(shuō)話時(shí)的毫厘之差;“趙新娘”譯為“Concubine Zhao”,“concubine”意指“小老婆”;“潑婦”譯為“this shrew”,意思是“脾氣壞而好罵人的女子”。由此可見(jiàn),除“二奶奶”和“奶奶”的處理稍有偏頗外,譯文在嚴(yán)貢生對(duì)趙氏稱呼語(yǔ)的翻譯上基本還原了人物情感態(tài)度的變化。

    結(jié)語(yǔ)

    錢鐘書先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方?!蔽覀儚纳矸菀暯侵匦聦徱暳恕度辶滞馐贰吩Q呼語(yǔ)及其譯文再現(xiàn),通過(guò)上文的分析,發(fā)現(xiàn)譯者一直都在努力忠實(shí)原文,但仍然在無(wú)意識(shí)中改造了原文。

    從傳統(tǒng)中國(guó)漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中可以看出,從古到今,社會(huì)稱謂系統(tǒng)都在遵循著“貴賤有等,長(zhǎng)幼有別,貧富輕重皆有稱”這樣一個(gè)原則。中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的身份特性也賦予了漢語(yǔ)稱呼固有的典型身份特征。稱呼語(yǔ)的翻譯并不是純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該加強(qiáng)研究,注意源語(yǔ)一方諸多參數(shù),如語(yǔ)言、文化、語(yǔ)境,等等,這樣才能搞清楚究竟是哪些因素在多大程度上影響了翻譯的結(jié)果。

    注釋:

    ① 《儒林外史》的篇幅有五十回、五十五回、五十六回等多種說(shuō)法,楊憲益、戴乃迭先生的英譯本采用的是五十五本,這個(gè)譯本堪稱目前最接近《儒林外史》原著的英文全譯本。

    ② 本文所有例子(漢英對(duì)照)均出自:吳敬梓,楊憲益,戴乃迭譯. 儒林外史[M]// 大中華文庫(kù)(漢英對(duì)照),長(zhǎng)沙:湖南人民出版社;北京:外文出版社, 1999。

    ③ 鑒于筆者在前文“權(quán)勢(shì)身份”部分,對(duì)表現(xiàn)封建社會(huì)官吏林立、等級(jí)分明等稱呼語(yǔ)已有所分析,故本節(jié)不再對(duì)官爵敬謙稱展開討論。

    [1] 胡文仲.文化差異與外語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1982(4):45-51.

    [2] 羅列, 穆雷.翻譯學(xué)的學(xué)科身份:現(xiàn)狀與建設(shè)[J].上海翻譯, 2010(4):11-15.

    [3] 潘炳信.姓名的翻譯與跨文化交際[J].外語(yǔ)教學(xué), 1998(4):67-71.

    [4] 尹富林.英漢稱謂語(yǔ)的語(yǔ)用功能比較與翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2003(3):26-28.

    [5] 李先進(jìn),黃信.稱呼語(yǔ)轉(zhuǎn)換及語(yǔ)用翻譯策略探究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(6):129-133.

    [6] 陳毅平.《紅樓夢(mèng)》稱呼語(yǔ)研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.

    [7] 李國(guó)林.漢譯外:傳播中國(guó)文化的媒介——淺談楊譯《儒林外史》英文本對(duì)文化詞語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997(2):35-37.

    [8] 徐珺.《儒林外史》英漢語(yǔ)對(duì)比研究:語(yǔ)言與文化[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(2):48-51.

    [9] 曾奇.《儒林外史》英譯本中俗語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[J].外語(yǔ)教育,2004(0):201-206.

    [10] 張能甫.也說(shuō)《儒林外史》中的“俺”[J].中國(guó)語(yǔ)文,2005(2):182.

    [11] 王德春,陳晨.現(xiàn)代修辭[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

    [12] 馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯選集(第一卷)[M].北京:人民出版社, 1997.

    [13] 陳新仁.語(yǔ)用身份:動(dòng)態(tài)選擇與話語(yǔ)構(gòu)建[J].外語(yǔ)研究, 2013(4):27-32.

    [14] 段江麗.中華大文庫(kù)之《儒林外史》(漢英對(duì)照)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社;北京:外文出版社, 1999: 前言21.

    [15] 魯迅.中國(guó)小說(shuō)史略[M].上海:上海古籍出版社, 2006.

    [16] 黃摩西.小說(shuō)小話[M] // 陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料(第一卷).北京:北京大學(xué)出版社,1997: 259.

    [17] 阿爾都塞.列寧與哲學(xué)[M].紐約:每月評(píng)論出版社, 2001.

    [18] 何自然.什么山上唱什么歌——社會(huì)語(yǔ)用身份建構(gòu)與認(rèn)同[J].外國(guó)語(yǔ)文研究, 2015(1):12-19.

    [19] 田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

    [責(zé)任編輯 肖 晗]

    On the Translation of Address Forms from the Perspective of Identity:Taking Yang Xianyi’s Translation of The Scholars as an Example

    DUAN Yan

    (WentianCollege,HohaiUniversity,Ma’Anshan,Anhui, 243031,China)

    The divisions we see inTheScholarsare the very epitome of distinct class and rigid stratification occurring in Chinese identity society. The address forms in this book give true reflection of the identity concept in traditional China. Based on the sociological and pragmatic identity theories, this study aims to make a qualitative and comparative analysis on the identity concept of address forms between Chinese and English version ofTheScholarsfrom two aspects: one is the social identity assumed before communication and the other is the pragmatic identity built during communication. Research findings show that some unconscious change was made on the identity concept of address forms in the original, which actually the translators have been trying to stick to, such as overloaded translation, missing translation and variation translation. It is argued that a variety of source language factors should be taken into account during the translation of address forms.

    translation of address forms; identity;TheScholars

    2016-05-10

    2015年安徽省人文科學(xué)項(xiàng)目“漢譯英中的稱呼語(yǔ)語(yǔ)用再現(xiàn)研究”(WT2015sk006);2015年河海大學(xué)文天學(xué)院科研項(xiàng)目“言語(yǔ)交際中的身份建構(gòu)研究”(WT15018);2014年江蘇省社科項(xiàng)目“應(yīng)用研究精品工程外語(yǔ)類課題”(14jsyw-11)。

    段燕(1987—),女,講師,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。

    H315.9;I046

    A

    1672-8505(2016)05-0099-08

    猜你喜歡
    儒林外史譯文身份
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    譯文摘要
    《儒林外史》的吃播
    莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢(mèng)》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
    《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
    中華戲曲(2019年2期)2019-02-06 06:54:50
    跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
    I Like Thinking
    他們的另一個(gè)身份,你知道嗎
    《儒林外史》的坡式交際模型
    互換身份
    德惠市| 张北县| 建阳市| 准格尔旗| 怀远县| 罗田县| 日土县| 沁阳市| 宜兰市| 高清| 莎车县| 元氏县| 黑龙江省| 吉林市| 花莲市| 文水县| 旅游| 平原县| 高州市| 岚皋县| 永德县| 陆河县| 兴仁县| 恩施市| 揭西县| 封开县| 东莞市| 夹江县| 长丰县| 黔西| 英德市| 内江市| 陕西省| 高密市| 天津市| 桑植县| 九江县| 贺兰县| 彭泽县| 钦州市| 济阳县|