• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)翻譯教學(xué)與母語(yǔ)水平提升的有效契合

      2016-02-18 14:20:41徐舒
      求知導(dǎo)刊 2016年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)英語(yǔ)教學(xué)

      徐舒

      摘 要:英語(yǔ)翻譯教學(xué)在注重學(xué)生翻譯技巧與方法培養(yǎng)的同時(shí),不應(yīng)忽略母語(yǔ)水平的提升。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)水平的提升與英語(yǔ)翻譯教學(xué)的契合既是一種必要,也是一種必然趨勢(shì)。本文旨在分析英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,并從教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法與策略等多個(gè)方面來(lái)探索推動(dòng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與母語(yǔ)水平提升的有效契合的措施。

      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);母語(yǔ)能力;英語(yǔ)教學(xué)

      收稿日期:2015-09-18

      作者簡(jiǎn)介:徐 舒(1983—),女,中國(guó)民航飛行學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,主要研究方向:英語(yǔ)教育、翻譯及民航英語(yǔ)。

      一、英語(yǔ)翻譯教學(xué)中母語(yǔ)水平提升與英語(yǔ)翻譯教學(xué)契合的必然性

      任何一種翻譯都不能脫離母語(yǔ)來(lái)完成,英語(yǔ)翻譯最終是要把英語(yǔ)翻譯為母語(yǔ)或者把母語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)。既然最終是要實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)和外語(yǔ)之間的相互翻譯,當(dāng)然就必須使得學(xué)生具有同時(shí)使用兩種不同語(yǔ)言的能力,使學(xué)生能順利地實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)系統(tǒng)與外語(yǔ)系統(tǒng)之間的交流。雖然在授課過(guò)程中,很多老師都往往強(qiáng)調(diào)過(guò)要掌握一門(mén)外語(yǔ)就必須熟練使用外語(yǔ)思維的道理。事實(shí)上,如果要實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)與外語(yǔ)互譯,就必須熟練地掌握母語(yǔ)。良好的母語(yǔ)能力不僅能使學(xué)生更好地理解并用外語(yǔ)詮釋母語(yǔ),還有助于其使用地道且符合母語(yǔ)邏輯的語(yǔ)言翻譯外語(yǔ)。事實(shí)上,正是由于翻譯活動(dòng)和翻譯學(xué)科的復(fù)雜性,離開(kāi)了母語(yǔ),很多授課內(nèi)容本身也確實(shí)是無(wú)法獲得清楚的解釋和傳授。[1]由此可見(jiàn),在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)水平的提升與英語(yǔ)翻譯教學(xué)的契合是有效實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的完全理解,是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)與母語(yǔ)互譯的必要條件。

      二、英語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)水平提升的問(wèn)題

      母語(yǔ)思維被抑制是目前英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的一大重要問(wèn)題。造成這種現(xiàn)象的根本原因,就在于錯(cuò)誤地理解了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的實(shí)質(zhì),忽略了語(yǔ)言輸入和輸出的必然聯(lián)系。[2]很多學(xué)者和教師不僅忽略了各種語(yǔ)言之間的共性特點(diǎn),而且還過(guò)分地強(qiáng)調(diào)母語(yǔ)思維和表達(dá)習(xí)慣等相關(guān)因素對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的阻礙作用,以致在教育者和學(xué)生之間都普遍形成了外語(yǔ)學(xué)習(xí)必須克服母語(yǔ)思維、排除母語(yǔ)干擾的認(rèn)識(shí)。事實(shí)上,養(yǎng)成外語(yǔ)思維和表達(dá)習(xí)慣對(duì)于一般的外語(yǔ)學(xué)習(xí)固然比較重要,但是,這種習(xí)慣的形成絕對(duì)不是以犧牲母語(yǔ)的思維與表達(dá)為代價(jià)的。如果說(shuō)這種犧牲對(duì)于單純的外語(yǔ)學(xué)習(xí)還有一定道理,那么,對(duì)于翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)而言,就顯得毫無(wú)道理了。翻譯本身就是兩種不同語(yǔ)言之間的相互溝通和相互解釋過(guò)程。為了掌握外語(yǔ)而犧牲母語(yǔ),當(dāng)然也就完不成翻譯的教學(xué)與學(xué)習(xí)。

      除此之外,國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教材的選用還是以外國(guó)文獻(xiàn)為主,具有母語(yǔ)文化背景的學(xué)習(xí)資源嚴(yán)重匱乏。受到所謂地道英語(yǔ)的思路影響,我國(guó)目前所使用的英語(yǔ)教材乃至一些學(xué)習(xí)資料的來(lái)源大多都是國(guó)外文獻(xiàn),教師與學(xué)生也趨向于通過(guò)閱讀大量的國(guó)外文獻(xiàn)來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)。而與此相反,國(guó)內(nèi)具有漢語(yǔ)文化背景的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料少之又少。這種情形下,大家雖然確確實(shí)實(shí)接觸到的是原汁原味的英語(yǔ)語(yǔ)言,但是,與母語(yǔ)相關(guān)的各種學(xué)習(xí)卻在很大程度上被忽略了。

      同時(shí),英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教學(xué)方法與教學(xué)的安排還存在著很多問(wèn)題,一方面是在翻譯教學(xué)和一般的英語(yǔ)教學(xué)中往往都還缺乏對(duì)母語(yǔ)能力提高的系統(tǒng)安排,或者根本沒(méi)有專(zhuān)項(xiàng)的安排,另一方面就是即便有所安排,其教學(xué)策略與方法也仍然需要不斷探索。這種局面當(dāng)然也就大大地影響了在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)水平的提升與英語(yǔ)翻譯教學(xué)的契合。

      三、實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)水平提升與英語(yǔ)翻譯教學(xué)契合的基本措施

      1.在教學(xué)理念上,必須正確認(rèn)識(shí)母語(yǔ)能力和外語(yǔ)能力提升之間關(guān)系

      想要在應(yīng)用學(xué)習(xí),尤其是英語(yǔ)翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)水平的提升與英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效契合,首先就必須正確認(rèn)識(shí)母語(yǔ)能力和外語(yǔ)能力提升之間的關(guān)系。雖然母語(yǔ)與外語(yǔ)在思維和表達(dá)上存在著明顯的差異,但是作為語(yǔ)言能力,兩種語(yǔ)言仍然具有相互促進(jìn)和互補(bǔ)的作用??梢哉f(shuō),我們只有在根本上認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)能力的提升有利于翻譯活動(dòng)的實(shí)現(xiàn)和外語(yǔ)能力的提升,充分認(rèn)識(shí)到在翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)過(guò)程中只有更好地實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)能力的提升,才能真正實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的相互融通及循環(huán)促進(jìn),才能克服長(zhǎng)期以來(lái)一直存在的對(duì)母語(yǔ)的負(fù)遷移研究和認(rèn)識(shí)的影響。把母語(yǔ)能力的提升切實(shí)納入翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)的過(guò)程中去,才能夠在英語(yǔ)翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)中從根本上重視母語(yǔ)能力的提升,更好地實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)能力的提升與英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效契合。

      2. 在教學(xué)內(nèi)容中,必須充分利用各種機(jī)遇,從根本上實(shí)現(xiàn)教材和各種學(xué)習(xí)資料層次的提升

      教材與各種學(xué)習(xí)資料是教學(xué)與學(xué)習(xí)的基本依據(jù)。為了更好地實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)能力的提升與英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效契合,顯然就必須首先有相應(yīng)的教材和學(xué)習(xí)資料。隨著漢語(yǔ)地位的提升,越來(lái)越多的漢語(yǔ)作品已經(jīng)被翻譯成了多國(guó)文字,這其中比較多的就是英語(yǔ)譯本。教材與學(xué)習(xí)資料品質(zhì)的提升顯然就可以從選擇學(xué)生比較熟悉的漢語(yǔ)作品的英文譯本入手來(lái)實(shí)現(xiàn)。在進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的同時(shí),加強(qiáng)不同譯本的比較,逐步培養(yǎng)學(xué)生將母語(yǔ)翻譯為地道的英語(yǔ)表達(dá)能力,同時(shí)也培養(yǎng)將地道的英語(yǔ)表達(dá)還原為高質(zhì)量的母語(yǔ)表達(dá)的能力。讓學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言的同時(shí),不是克服或者犧牲另一種語(yǔ)言,而是同時(shí)提高兩種語(yǔ)言的水平。其次,直接針對(duì)母語(yǔ)能力的提升,應(yīng)該加強(qiáng)研究,考慮專(zhuān)門(mén)編寫(xiě)相應(yīng)的母語(yǔ)能力提升教材,科學(xué)、系統(tǒng)地對(duì)母語(yǔ)的學(xué)習(xí)作出相應(yīng)的安排。最后,針對(duì)現(xiàn)有的以選取國(guó)外文獻(xiàn)為主的教材和學(xué)習(xí)資料,除了進(jìn)一步提高文本本身的質(zhì)量以外,應(yīng)該考慮加強(qiáng)這些內(nèi)容的翻譯以及使用母語(yǔ)給予相應(yīng)解釋?zhuān)瑸榻虒W(xué)與學(xué)習(xí)提供相應(yīng)的翻譯范本,讓學(xué)生能夠在接觸原汁原味的英語(yǔ)文獻(xiàn)的同時(shí)接觸到相應(yīng)的母語(yǔ)表達(dá)和母語(yǔ)解釋?zhuān)谡莆辗g技巧的同時(shí)提升母語(yǔ)能力。

      3. 在教學(xué)方法與策略上,必須正確使用母語(yǔ)授課并不斷探討科學(xué)的授課方法和授課策略

      對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)中究竟應(yīng)該使用母語(yǔ)授課還是使用目的語(yǔ)授課的問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)進(jìn)行了大量的研究和探索,并形成了針?shù)h相對(duì)的不同觀點(diǎn)。而在實(shí)踐中,受外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該適當(dāng)使用母語(yǔ)授課觀點(diǎn)的影響,國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)中已經(jīng)比較普遍地開(kāi)始使用母語(yǔ)授課并取得了一定的效果。[3]對(duì)于翻譯教學(xué)而言,并不是要在已經(jīng)熟練掌握了母語(yǔ)的情況下來(lái)學(xué)習(xí)把外語(yǔ)翻譯成為母語(yǔ),而是要同時(shí)通過(guò)對(duì)兩種不同語(yǔ)言的學(xué)習(xí)來(lái)最終實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言的相互融通和互譯。在教學(xué)方法上,我們可以通過(guò)母語(yǔ)與外語(yǔ)語(yǔ)言的宏觀結(jié)構(gòu)的對(duì)比、文化上的對(duì)比,并在實(shí)際的翻譯過(guò)程中分析和講解相應(yīng)的翻譯技巧和策略,使學(xué)生能通過(guò)兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí),提升實(shí)現(xiàn)翻譯能力。除此之外,教師還需要不斷總結(jié)教學(xué)過(guò)程中遇到的問(wèn)題,針對(duì)這些問(wèn)題不斷探討和強(qiáng)化科學(xué)的授課方法、授課策略。

      四、結(jié)語(yǔ)

      總而言之,在翻譯教學(xué)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)能力的提升與英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效契合已經(jīng)成為一種必要。為了更好地適應(yīng)這一發(fā)展的需要,我們必須不斷地就相關(guān)的教學(xué)理念、相關(guān)教材的改進(jìn)與授課方法進(jìn)行新的探索。只有這樣,才能夠更好地在翻譯教學(xué)中實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)能力的提升與英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效契合。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蒲紅英.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課堂教師母語(yǔ)使用策略探析[J].現(xiàn)代交際, 2012,(3):34-35.

      [2]謝 剛,李 楠.論英語(yǔ)教學(xué)與母語(yǔ)的契合[J].學(xué)術(shù)探索,2013, (5):103-105.

      [3]蒲紅英.翻譯教師課堂母語(yǔ)使用情況調(diào)查研究——基于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的視角[J].校園英語(yǔ),2012, (4):92-93.

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
      巧用“五法”激趣——以英語(yǔ)教學(xué)為例
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
      如何提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性
      甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      初、高中英語(yǔ)教學(xué)銜接漫談
      新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:53:18
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      Long的互動(dòng)假說(shuō)及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
      高職高專(zhuān)公共英語(yǔ)教學(xué)中EGP+ESP模式的構(gòu)建
      眉山市| 安化县| 曲麻莱县| 乾安县| 东辽县| 湘阴县| 渑池县| 博湖县| 连州市| 陆河县| 神木县| 二手房| 资中县| 定日县| 漳平市| 牟定县| 贵州省| 铁岭县| 泸州市| 达孜县| 连平县| 福州市| 五大连池市| 呈贡县| 大丰市| 东台市| 南溪县| 资溪县| 彩票| 武定县| 广安市| 肥西县| 商南县| 社会| 南安市| 兴隆县| 汤原县| 通山县| 临洮县| 阿勒泰市| 平乡县|