王曉農(nóng) ,王 楠
(1. 魯東大學(xué) 外國語學(xué)院;山東 煙臺 300071;2.天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)
?
鳩摩羅什:絲綢之路成就的佛經(jīng)翻譯批評家
王曉農(nóng)1,2,王楠1
(1. 魯東大學(xué) 外國語學(xué)院;山東 煙臺 300071;2.天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)
[摘要]鳩摩羅什是我國南北朝時期來自西域龜茲的佛教高僧,是中國佛教史上著名的翻譯家、佛學(xué)家和教育家,是古代少數(shù)民族的杰出代表。十六個世紀(jì)以來,他的佛經(jīng)翻譯批評對中國佛教發(fā)展、對中華文化整體發(fā)展乃至世界文化交流都產(chǎn)生了巨大影響。鳩摩羅什通過翻譯批評實踐,不僅以一種新的范式復(fù)譯了諸多佛典,產(chǎn)出了大量影響深遠(yuǎn)、膾炙人口的新譯本,而且建立了通行幾個世紀(jì)的一套譯經(jīng)新規(guī)范。因此,他也是一位具有里程碑意義的佛經(jīng)翻譯批評家。翻譯批評家鳩摩羅什不但緣于絲綢之路,而且為絲綢之路之興盛做出了重要貢獻(xiàn),對“一帶一路”建設(shè)也具有重要的啟示意義。
[關(guān)鍵詞]鳩摩羅什;佛經(jīng)復(fù)譯;翻譯批評;絲綢之路
鳩摩羅什(344年-413年)*關(guān)于鳩摩羅什卒年學(xué)術(shù)界存在爭議,從國內(nèi)外發(fā)表的文獻(xiàn)看多采用此年份。1994年鳩摩羅什國際學(xué)術(shù)討論會(新疆庫車)和2011年鳩摩羅什國際研討會(印度新德里)也采用該年,因此本文采用該年。是我國南北朝時期著名的漢傳佛教高僧,在中國佛教史上擁有崇高地位,是我國古代少數(shù)民族的杰出代表。他的譯經(jīng)活動對于佛教在中國的傳播具有承前啟后的意義,對中華文化和東亞文化以及世界文化交流都產(chǎn)生了巨大影響。已故中國佛教協(xié)會會長趙樸初認(rèn)為,這位有印度血統(tǒng)、出生于今天中國西北的大師智慧卓越,是中印兩大民族共同的光榮。近幾十年來,西方有不少學(xué)者呼吁西方學(xué)界加強(qiáng)對鳩摩羅什的研究,有的甚至還提出大學(xué)翻譯研究院系應(yīng)建立相關(guān)的學(xué)術(shù)研究組織,因此我們沒有理由不加大對鳩摩羅什學(xué)術(shù)研究的努力[1]。當(dāng)下我國正在實施“一帶一路”的大戰(zhàn)略,對這位因古絲綢之路*“絲綢之路”主要指歐亞北部的商路,西漢張騫和東漢班超出使西域而開辟的以長安(今西安)、洛陽為起點,途徑甘肅和新疆,往西到中亞、西亞并連接地中海各國的陸路通道。而成就的佛經(jīng)翻譯家進(jìn)行研究,有助于我們進(jìn)一步認(rèn)識鳩摩羅什和絲綢之路的關(guān)系以及他對絲綢之路的興盛所做出的重要貢獻(xiàn)。研究鳩摩羅什可以從很多視角切入,學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為鳩摩羅什是中國佛教史上著名的佛經(jīng)翻譯家、佛學(xué)家和佛教教育家[2]??v觀相關(guān)研究文獻(xiàn),從翻譯學(xué)的翻譯批評視角考察他的翻譯批評家身份的研究尚不多見。本文擬通過分析鳩摩羅什的翻譯實踐活動,尤其是復(fù)譯活動和他的翻譯話語,重點探討其翻譯批評家身份和地位,借此揭示他對古絲綢之路做出的貢獻(xiàn)。
一、從絲綢之路而來的佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什
龜茲(今中國新疆庫車)是古“絲綢之路”的一個節(jié)點,也是古印度佛教在漢代傳入中土的第一個落腳點。公元344年鳩摩羅什生于龜茲,其名取自父母二人的名字,漢意為“童壽”。他的父親是天竺剎帝利種姓貴族,*關(guān)于鳩摩羅什父親的身份,一說是婆羅門種姓、一說是剎帝利種姓。本文采用剎帝利之說。母親是龜茲國王之妹。羅什7歲隨母出家,開始跟小乘學(xué)者佛圖舌彌學(xué)習(xí)《阿毗曇》,9歲隨母到達(dá)罽賓(今喀布爾河下游和克什米爾一帶)從小乘名師槃頭達(dá)多學(xué)習(xí)小乘佛教經(jīng)典,12歲隨母親回沙勒(今中國新疆喀什)生活一年,又學(xué)習(xí)了小乘諸多經(jīng)典。后來他拜須利耶跋陀和須利耶蘇摩為師,逐漸轉(zhuǎn)向大乘因而兼通大小乘?;佚斊澓?0歲受戒于王宮,后又從卑摩羅叉習(xí)《十誦律》。此時的中原佛教興盛,隨著中原和西域交往的增多,他也聲名遠(yuǎn)播,“道流西域,名被東川”。當(dāng)時中土佛教領(lǐng)袖道安建議信佛的前秦皇帝苻堅迎請羅什,苻堅派大將呂光攻打龜茲,羅什被俘。但呂光返回時得知苻堅被殺,于公元386年自立于涼州,自此羅什羈留該地近17年,受盡屈辱磨難,期間他雖不能弘法但熟習(xí)了漢語和中土文化。后秦皇帝姚興也篤信佛教,他擊敗后涼于401年迎58歲的羅什入長安,奉為國師,并為他建造了規(guī)模宏大的譯場。羅什居長安12年,一直致力于翻譯佛經(jīng)和佛學(xué)著作。鳩摩羅什413年在長安圓寂,享年70歲。鳩摩羅什的一生,從佛經(jīng)翻譯角度看可分為三個階段,即以龜茲為中心的大小乘佛學(xué)階段(41年)、在涼州的漢語言文化學(xué)習(xí)階段(17年)和在長安的佛經(jīng)翻譯階段(12年)。由此可見,正是緣于絲綢之路,鳩摩羅什走上了佛經(jīng)翻譯的道路。
印度新德里于2011年舉行了主題為“鳩摩羅什:哲人和先知”的國際研討會,認(rèn)為他是人類歷史上最重要的翻譯家之一,什譯廣泛促進(jìn)了各個時代和各大洲的文明、和平和人類進(jìn)步[3]。鳩摩羅什和唐代玄奘是中國佛教史和佛經(jīng)翻譯史上的兩大高峰[4]。在長安的12年間,羅什在弟子幫助下譯出了大量佛經(jīng)。*據(jù)有學(xué)者對二世紀(jì)到五世紀(jì)10位主要佛經(jīng)翻譯家譯作的統(tǒng)計,羅什的翻譯數(shù)量大致相當(dāng)于其他9位翻譯家的總和。在佛經(jīng)翻譯史上他是舊譯階段的開啟者,其譯本詞潤珠玉,義皆圓通,流傳甚廣,正如古詩所評價的,“暢顯神源符圣意,揮發(fā)幽致契玄機(jī)”。他的《法華經(jīng)》譯文被公認(rèn)為是亞洲宗教史上最具影響的經(jīng)典之一[5]。他的佛經(jīng)譯本具有文學(xué)色彩, 呈現(xiàn)出獨特的“譯經(jīng)體”。什譯情節(jié)敘述富于想象,多以夸飾鋪陳、營造出雄偉奇異的佛世界,抒寫了強(qiáng)大無比的佛法力,因此能夠使讀者在精彩文學(xué)欣賞的同時領(lǐng)悟玄奧教義[6]。他的翻譯為當(dāng)時絲綢之路和文化交流的繁盛做出了重要貢獻(xiàn),也對中國后世文學(xué)、藝術(shù)、美學(xué)、音樂等學(xué)科的發(fā)展產(chǎn)生了重大影響,鳩摩羅什也是一位學(xué)識淵博、思想深邃之佛學(xué)家[7]。他在中國佛教史上第一次較系統(tǒng)、較全面地介紹了當(dāng)時印度佛學(xué)的思想體系,對以后的中國思想界影響巨大,而且滲透到中國傳統(tǒng)文化及東亞文化的諸多領(lǐng)域[8]。基于對大小乘教理和對中國傳統(tǒng)文化與風(fēng)俗習(xí)慣的深入了解,羅什全面?zhèn)髯g了當(dāng)時外來佛教大小乘“三藏”之重要典籍,符合“天下同歸而殊途,一致而百慮”的中國學(xué)術(shù)精神,推進(jìn)了中國佛教發(fā)展及其“中國化”,特別是他譯的般若中觀類大乘佛典促進(jìn)了大乘佛教在中國的弘傳,從而直接或間接推動了佛教一些宗派和學(xué)派的創(chuàng)設(shè)與演變,最終影響了中國佛教思想的發(fā)展取向。他在講學(xué)中形成了佛典義疏這一學(xué)術(shù)著述新體裁,并和弟子們使用一種新的整理學(xué)術(shù)體系的方法即“教相判釋”[9]。他同時是一位佛學(xué)教育家,通過譯場的自由講學(xué)為中國佛教界培育了一批杰出佛學(xué)家。
今天我們站在更廣闊的學(xué)術(shù)高度來審視鳩摩羅什的翻譯活動便會發(fā)現(xiàn),他的譯經(jīng)不僅極大地推進(jìn)了中國佛教發(fā)展,使之成為和儒道并立之宗教,更對中國的語言文學(xué)、藝術(shù)美學(xué)、哲學(xué)乃至中國整體文化的發(fā)展產(chǎn)生了廣泛、深遠(yuǎn)影響。
二、鳩摩羅什翻譯活動的批評特征
在翻譯理論體系中存在三個主要層面,即理論、評論和實踐[10]。翻譯批評或評論、評價是溝通翻譯理論和實踐之中間環(huán)節(jié),是從某種翻譯理論或翻譯觀出發(fā)對翻譯實踐結(jié)果進(jìn)行的反映、總結(jié),而批評本身也為翻譯理論研究奠定了實證基礎(chǔ)。翻譯批評在本質(zhì)上是一門實證性的知性審美認(rèn)知活動[11]。從翻譯批評者在翻譯批評活動中的地位看,翻譯批評可分為為理論的批評、為創(chuàng)作的批評和為翻譯的批評三大類型[12]。在翻譯批評實踐中,批評者一般按全面研讀原作和譯作、對二者進(jìn)行對比研究、結(jié)合翻譯目的和讀者反映進(jìn)行效果評價和價值判斷這三步程序來進(jìn)行。當(dāng)然,在具體操作時還要考慮評論角度問題,如譯文特色總結(jié)、翻譯理論深化、文學(xué)和文化交流影響等[13]。對于譯作存在的問題翻譯批評者還應(yīng)提出改進(jìn)途徑,有時甚至還需要(原譯者)重譯或(非原譯者)復(fù)譯。一般來說,在原譯出現(xiàn)一定時間后,因譯入語更新或觀念改變或讀者群變化等原因,存在復(fù)譯和重譯之要求。要展開翻譯批評,就要求批評者精通翻譯涉及的兩種語言、熟悉涉及的兩種文化和相關(guān)的翻譯主題領(lǐng)域,對批評對象有所研究并懂得一定的翻譯理論和翻譯方法,當(dāng)然還需要相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)鑒賞力、超越和達(dá)觀的態(tài)度及學(xué)者風(fēng)度。良好的翻譯批評能對譯文做出恰當(dāng)?shù)脑u價,引導(dǎo)翻譯風(fēng)氣,幫助讀者理解和解讀譯作與翻譯現(xiàn)象并為理論研究奠定基礎(chǔ)。
(一)鳩摩羅什前譯經(jīng)的問題與他的翻譯批評途徑
從東漢到唐代的千年間,因絲綢之路中國直接或間接受到印度文化的影響主要是通過佛教的傳播實現(xiàn)的,而傳播的主要媒介即是通過佛經(jīng)翻譯[14]。關(guān)于最初的譯經(jīng)活動,從東漢至魏晉再到鳩摩羅什之前,佛經(jīng)多由支謙、竺法護(hù)等人譯出,他們多“滯文格義”,而道安主持的譯經(jīng)也囿于語言而往往取直譯,導(dǎo)致不能融會貫通。道安自己不懂原文,他雖提出了“五失本、三不易”這樣具有翻譯本體論意義的學(xué)說并反對“格義”譯法,但也只能取“會譯”做法。譯經(jīng)初期受條件所限,“格義”雖有一定價值然其負(fù)面影響較大,結(jié)果必然導(dǎo)致中國佛教界難以真正領(lǐng)會佛經(jīng)原典的概念系統(tǒng),佛學(xué)也難以獨立。因此,鳩摩羅什前的佛經(jīng)翻譯存在時代困境及危機(jī)。
鳩摩羅什采取的翻譯批評途徑是復(fù)譯,即重新翻譯前人譯過的佛經(jīng)。羅什7歲出家,具有豐富的閱歷,博學(xué)多聞,弘法意志堅定,他精通梵、胡、漢等多種語言,同時又具有極高的文學(xué)素養(yǎng),在佛學(xué)方面他以大乘中觀般若學(xué)為主,兼通大小乘佛理。大乘教理旨在普度眾生,而這可能影響了他的譯經(jīng)意圖。他的目標(biāo)讀者主要是大眾讀者而非佛教徒,他秉持的語言觀是佛的語言觀,認(rèn)為語言無法完全表達(dá)佛法的深奧,而使用語言只是為“方便”而已。但他也深知無失本不成其為翻譯之道,因此他努力做的是盡量少失本。由此可以肯定,他具備了佛經(jīng)復(fù)譯的主觀條件。此外,他深諳“不依國主,法事不立”之道,因此他不僅在長安即便是之前的西域和涼州也能充分利用所能利用的政治條件,或講經(jīng)或譯經(jīng)或為二者做準(zhǔn)備。到長安后他的譯經(jīng)得到了姚興的堅定支持,還為他建造了規(guī)模宏大的佛經(jīng)譯場(在中國佛經(jīng)翻譯史上這是同類譯場的第一個)。這應(yīng)該就是文化翻譯理論所謂的“贊助”吧。他佛經(jīng)復(fù)譯的文本對象從《大品般若經(jīng)》開始即是在姚興的直接要求下進(jìn)行的。由于當(dāng)時中土佛學(xué)界對般若學(xué)思想始終無法理解透徹,羅什因此也占有佛經(jīng)復(fù)譯有利的客觀條件。他所譯的佛經(jīng)和佛學(xué)著作中主要是大乘佛經(jīng)中的部分,現(xiàn)存的大乘佛經(jīng)譯本21種中有多達(dá)13種是復(fù)譯本,包括《法華經(jīng)》《維摩詰經(jīng)》等譯本。什譯糾正了四個世紀(jì)以來他人譯經(jīng)之失及一些錯誤概念,推翻了原來的譯經(jīng)規(guī)范,因此初步解決了當(dāng)時存在的佛經(jīng)翻譯困局,最終使譯經(jīng)走向了另一途徑。
(二)鳩摩羅什的復(fù)譯和譯本特征
鳩摩羅什譯場采取的運作模式是一種集體的佛經(jīng)翻譯模式,從現(xiàn)存史籍可見一斑。僧?!洞笃方?jīng)序》中曾說,“法師手執(zhí)胡本,口宣秦言,兩釋異音,交辨文旨?!灏儆嗳?,詳其義旨,審其文中,然后書之?!鄙貏t在《維摩經(jīng)序》中說,“……義學(xué)沙門千二百人于長安大寺請羅什法師重譯正本。什以高世之量,冥心真境,既盡環(huán)中,又善方言,時手執(zhí)胡文,口自宣譯,道俗虔虔,一言三復(fù),陶冶精求,務(wù)存圣意?!笨梢姡_什把復(fù)譯作為實現(xiàn)弘法目的之手段。在羅什譯場中體現(xiàn)為面對面交流、討論,直接傾聽聽眾的問題和觀點,并做出回應(yīng)、回答,因此是一種非常具體的直接交際模式。由此看來,佛經(jīng)翻譯過程就是一種儀式,大師面對數(shù)百、數(shù)千人,以口譯為主要方式,通過翻譯來闡釋、宣明和補充說明傳播佛教之教義、精神。羅什譯場倡導(dǎo)的自由學(xué)風(fēng)可從其弟子僧叡對他的譯本提出批評見一斑。*本段及前段引文均引自僧祐撰,蘇晉仁注釋《出三藏記集》,中華書局,2008年版。這種譯場模式是融復(fù)譯、講學(xué)、人才培養(yǎng)于一體的整合模式。
鳩摩羅什對待復(fù)譯極為認(rèn)真嚴(yán)肅,因為他旨在“使微言不墜,取信千載?!鄙5摹洞笃方?jīng)序》中有載,“胡音失者,正之以天竺,秦言謬者,定之以字義,不可變者,既而書之,是以異名斌然,胡音殆半,斯實匠者之公謹(jǐn),筆受之重慎也。”羅什對舊譯佛經(jīng)取一種“揚棄”態(tài)度,如什譯《法華經(jīng)》中有些地方借用了竺法護(hù)舊譯。僧?!缎∑方?jīng)序》評論認(rèn)為,“……深知譯者之失,會聞鳩摩羅法師,神授其文…… 考之舊譯,真若荒田之稼,蕓過其半,未詎多也。”這說明羅什復(fù)譯是保留了部分舊譯的。
羅什復(fù)譯總體上忠實流暢、典雅圓通,語言生動活潑、明白曉暢、朗朗上口?;垧ㄓ性u論,“既覽舊經(jīng),義多紕僻。皆由先度失旨,不與梵本相應(yīng)。什持梵本,興執(zhí)舊經(jīng),以相仇校。其新文異舊者,義皆圓通。眾心悏伏,莫不欣贊?!痹诜饘W(xué)術(shù)語翻譯方面他采取靈活譯法,尤其除去了舊譯中套用的當(dāng)時流行的玄學(xué)及儒、道術(shù)語,他對那些難以在漢語中找到對應(yīng)的梵、胡詞匯堅持音譯,避免一語多譯,力求統(tǒng)一譯名。據(jù)印度學(xué)者Sharma言,鳩摩羅什是佛教漢語術(shù)語的翻譯創(chuàng)造者(transcreator)[15]。在篇章概念系統(tǒng)層面他努力做到了譯文整體意義之“圓通”,而在篇章體式方面他對有些佛經(jīng)采取了刪繁就簡的翻譯處理并做出說明。但由此認(rèn)為他的復(fù)譯一律采用此種譯法則是對他的誤解,一部佛經(jīng)若存在早期和后期多個翻譯版本,則一般越往后的要比前面的篇幅長些。若有相對較早的版本,漢語譯本則往往對應(yīng)于較早的那些版本。由此看來,認(rèn)為什譯中存在所謂普遍的刪減現(xiàn)象這一觀點在一定程度上是不成立的。Nattier認(rèn)為,當(dāng)代學(xué)界傾向認(rèn)為什譯本如《金剛經(jīng)》對原文進(jìn)行了相當(dāng)多的減刪,但如果比較什譯本和Muller(1881年)提供的梵文原本就會發(fā)現(xiàn),原文本身就似“被刪減”了,羅什譯本實際上很接近五六世紀(jì)的古梵文原文[16]。一些什譯本雖然比當(dāng)時或后來的梵本簡短,但若比較現(xiàn)在能得到的更早些的梵本原文就會發(fā)現(xiàn),那些文本與羅什的“刪減譯本”在文字上非常平行。因此,什譯所據(jù)的可能是那些更早的原本佛經(jīng),而后來所增部分可能當(dāng)時還未進(jìn)入那些原本之中。羅什對有些原文實際使用的刪節(jié)和編輯處理是有明確目的的,也是受到讀者普遍歡迎的。這一實踐后來逐漸形成了一種規(guī)范,對后世佛經(jīng)翻譯影響很大。唐玄奘在譯經(jīng)時欲突破這一規(guī)范限制,卻感到了強(qiáng)大壓力,于是只得借助超自然力量(即兩次做夢)為自己的做法辯護(hù)[17]。
從羅什復(fù)譯的諸佛經(jīng)看,其各有特色,據(jù)僧祐《出三藏記集》(2008年)載,慧觀“法華宗要序”曾論譯文云,“曲從方言,趣不乖本”;僧肇“維摩詰經(jīng)序”評論其譯文“微遠(yuǎn)之言,于茲顯然”;僧叡的“思益經(jīng)序”說,其譯“正文言于竹帛”;弘充的“新出首楞嚴(yán)經(jīng)序”更贊嘆此經(jīng)復(fù)譯后“宣傳之盛,日月彌懋”。而后代的事實也證明的確如此,以后的譯者有一再翻譯“法華經(jīng)”的,《維摩詰經(jīng)》和《思益經(jīng)》也都有不少復(fù)譯本,但是流行最廣而始終未斷的依然是羅什的譯本。
(三)鳩摩羅什翻譯批評話語簡析
從翻譯批評類型看,鳩摩羅什的批評主要屬于為翻譯的批評。由于受中土佛學(xué)水平限制,他對自己晚年沒有寫出一部大乘阿毗曇而感到遺憾,這說明他具備了很高的佛學(xué)寫作水平,因此其翻譯批評也兼具作家地位的批評性質(zhì)。羅什在譯場主持復(fù)譯時雖然肯定會有許多翻譯評論,但他傳世的翻譯話語很少,常被學(xué)界引用和分析的有二:其一見于慧皎《高僧傳》(1992年)卷二的“鳩摩羅什傳”和其他幾個現(xiàn)有羅什傳記中所載的比喻“嚼飯與人”,“什每為睿論西方辭體,商略同異,云:‘天竺國俗,甚重文藻。其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國王,必有贊德。見佛之儀,以歌嘆為尊。經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚。雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令歐穢也。’”其二是慧皎《高僧傳》卷六“僧睿傳”載的一則關(guān)于羅什和僧睿討論譯經(jīng)的故事。“昔竺法護(hù)出《正法華經(jīng)·受決品》云:‘天見人,人見天’。什譯經(jīng)至此,乃言:‘此語與西域義同,但在言過質(zhì)?!T唬骸畬⒎侨颂旖唤?,兩得相見?!蚕苍唬骸畬嵢弧!绷硗?,該書卷二“佛陀耶舍傳”載,“……命什譯出經(jīng)藏。什曰: ‘夫弘宣法教,宜令文義圓通。貧道雖通其文,未善其理。唯佛陀耶舍深達(dá)經(jīng)致。今在姑臧,愿下詔征之。一言三詳,然后著筆,使微言不墜,取信千載也?!币陨先齻€引文顯然都指涉翻譯批評,涉及原文和譯文的概念系統(tǒng)、遣詞造句和篇章文體三個方面。
第一段引文是羅什站在批評家的立場說的。從引文看他認(rèn)識到梵文本身是有文體特征的[18],其中“改”的主語無疑是“譯者”,而“改”的賓語是原文“偈頌”之類體式。改譯的方法是把能夠吟唱的有韻偈頌改為漢語難以吟唱的無韻文,而改的結(jié)果是導(dǎo)致在經(jīng)文體式方面譯文和原文內(nèi)部出現(xiàn)差異,即梵文韻體偈頌譯為漢文無韻文導(dǎo)致的文質(zhì)差別。這里的“譯者”是舊譯譯者還是羅什本人?有學(xué)者認(rèn)為是前者如尚永琪(2010年),有人則認(rèn)為是后者如張佩瑤(2010年),也有觀點認(rèn)為是一般意義的翻譯。他本人似乎反對把佛經(jīng)中的偈頌唱詞翻譯成漢語來唱[19],從此點看“譯者”所指就應(yīng)包括前人和羅什本人,即意為前人那樣翻譯,譯文是那樣的結(jié)果,而羅什本人翻譯也會出現(xiàn)那種結(jié)果。這里沒有說舊譯偈頌部分文字優(yōu)劣問題,因漢語中無此體式,若譯出的話,不管譯文是文也好、質(zhì)也好,讀者只能理解字句之“大意”,難以體會該種篇章“體式”的“意義”,因而必然在閱讀時感覺無“味”甚至“嘔穢”。羅什未采用保留體式而改進(jìn)語言的途徑來解決此問題,他轉(zhuǎn)而采取權(quán)宜性刪減處理(當(dāng)然,這樣連“大意”也未得到保留)。若反而言之,如何方能最終不導(dǎo)致“失味、令人嘔穢”呢?他認(rèn)為只能保留體式、改進(jìn)文字,假以時日讀者或可逐漸習(xí)慣成自然而能品其味了。第二個引文可謂羅什和弟子商洽譯文情景的一個例證。羅什說該句的舊譯過質(zhì),他取的是文質(zhì)相稱的新譯,認(rèn)為舊譯本在詞句上不但傾向“格義”,而且譯文過于質(zhì)直而缺乏文采。然而,從他整個翻譯看,如果認(rèn)為他是“文派”的代表人物,理由還不是很充分。僧肇的《百論序》說,什譯“質(zhì)而不野”。實際上,羅什只是扭轉(zhuǎn)了舊譯過質(zhì)的傾向,使文與質(zhì)之間取得了一定的平衡而已。在第三個引文中他提出了一個重要的佛經(jīng)翻譯觀點,即佛經(jīng)譯者對原文概念系統(tǒng)的理解要達(dá)到“圓通”,并要使譯文文義讓讀者接受也要達(dá)到“圓通”。因舊譯之“滯文格義”傾向,中土佛教界對一些佛經(jīng)教理難以理解透徹,追求圓通即要實現(xiàn)佛理概念系統(tǒng)層面的自洽性和可接受性[20]。羅什在佛經(jīng)復(fù)譯中解決了該問題,從而大大提高了中土的佛學(xué)水平。
羅什所謂“圓通”作為佛教用語意為遍滿一切而融通無礙,指的是圣者妙智所證的實相之理,講由智慧所悟之真如,其存在之本質(zhì)圓滿周遍,其作用自在且周行于一切。在佛教認(rèn)識論的意義上“圓”即周遍、不執(zhí),前者旨在執(zhí)兩用中,以達(dá)消化對立面之理想境地,后者要點則是超越名相之說,直抵難以言說之自由本體[21]。翻譯也有詞之“圓”和義之“圓”的問題,合而為一即所謂“詞理具足,不欠不余”,而“通”則謂義理貫通而不滯。羅什的文義“圓通”思想,若再加上他在譯經(jīng)實踐中用于實現(xiàn)“圓通”的譯文詞句和氣韻層面的策略,則在佛經(jīng)翻譯理論上就具有了極重要的參考價值。羅什提出的“圓通”作為翻譯理論范疇,主要指涉佛經(jīng)文本的概念系統(tǒng),而翻譯要實現(xiàn)的就是兩個異質(zhì)文化、兩個異質(zhì)概念系統(tǒng)間的彼此理解和交流。鳩摩羅什的“圓通”論,對我們今天思考如何通過翻譯來實現(xiàn)兩個異質(zhì)概念系統(tǒng)間的相互交流具有特別重要的價值和意義,值得我們在理論上進(jìn)一步挖掘(筆者另文探討)。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉農(nóng).新世紀(jì)以來國內(nèi)關(guān)于鳩摩羅什的研究述評及展望[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報, 2013,(4):155-160.
[2]劉國防.紀(jì)念鳩摩羅什誕辰1650周年國際學(xué)術(shù)討論會綜述[J].西域研究,1994,(4):92-95.
[3]Fernández,P.T.Kumarajiva’s Visibility:Proposals for Research in Translation Studies[EB/OL].http://ar.linkedin.com/in/ paulatizzanofernandez/en.2012-12-15.
[4]季羨林.鳩摩羅什時代及其前后龜茲和焉耆兩地的佛教信仰[J].孔子研究,2005,(6):29-41.
[5]辛嶋靜志.什譯《妙法蓮華經(jīng)》詞典序[A].辛嶋靜志.什譯《妙法蓮華經(jīng)》詞典[Z].東京:創(chuàng)價大學(xué)出版社,2001.1-4.
[6]高人雄.試析什譯《妙法蓮華經(jīng)》的文學(xué)藝術(shù)特色(下)[J].西域研究,2010,(4):115-123.
[7]張風(fēng)雷.從慧遠(yuǎn)鳩摩羅什之爭看晉宋之際中國佛學(xué)思潮轉(zhuǎn)向[J].中國人民大學(xué)學(xué)報,2010,(3):70-75.
[8]尚永琪.鳩摩羅什對般若學(xué)及東亞文化的貢獻(xiàn)[J].史學(xué)集刊,2010,(2):38-43.
[9]孫昌武.中國文化史上的鴻摩羅什[J].南開學(xué)報,2009,(2):44-54.
[10][18]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.242,250.
[11][12][13][21]王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.46,51-56,114-115,221.
[14]呂澂.中國佛學(xué)源流略講[M].北京:中華書局,1979.87.
[15]Sharma,Nirmala.Kumarajiva:The Transcreator of Buddhist Chinese Diction[M].New Delhi:Niyogi Books,2011.1.
[16]Nattier,J.A Few Good Men:The Bodhisattva Path According to the Inquiry of Ugra[M].Hawaii University Press,2003.60-61.
[17][19]白立平.洞入幽微,能究深隱[A].張佩瑤.中國翻譯話語英譯選集(上冊)[C].上海:上海外語教育出版社,2010.
[20]王曉農(nóng).鳩摩羅什的翻譯批評途徑[J].譯苑,2013,(2):70-73.
(責(zé)任編輯洮石責(zé)任校對肇英杰)
[中圖分類號]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1001-5140(2016)02-0024-05
[作者簡介]王曉農(nóng)(1968—), 男,山東淄博人,副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地客座研究員,主要從事典籍翻譯與譯論研究; 王楠(1989—),女,遼寧鞍山人,在讀碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐研究。
[收稿日期]2015-12-22