——訪藏學(xué)翻譯專家向紅笳教授"/>
  • <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯是門遺憾的藝術(shù)
    ——訪藏學(xué)翻譯專家向紅笳教授

    2016-02-18 18:02:01切吉卓瑪西藏大學(xué)黨委宣傳部西藏拉薩850000

    切吉卓瑪(西藏大學(xué)黨委宣傳部 西藏拉薩 850000)

    ?

    翻譯是門遺憾的藝術(shù)
    ——訪藏學(xué)翻譯專家向紅笳教授

    切吉卓瑪
    (西藏大學(xué)黨委宣傳部 西藏拉薩 850000)

    摘要我國(guó)著名藏學(xué)翻譯專家向紅笳女士(土家族),系中央民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授、中國(guó)西藏文化保護(hù)與發(fā)展學(xué)會(huì)理事、加拿大西蒙大學(xué)訪問學(xué)者、美國(guó)哈佛大學(xué)高級(jí)訪問學(xué)者。她從事藏學(xué)文獻(xiàn)的中英互譯工作30余載,翻譯出版了大量的藏學(xué)研究名著,多次承擔(dān)重大的涉藏外宣任務(wù),為促進(jìn)國(guó)內(nèi)外藏學(xué)界的交流和發(fā)展,為外界了解藏族文化和認(rèn)識(shí)西藏的歷史與現(xiàn)狀做出了卓越的貢獻(xiàn)。文章對(duì)向紅笳教授的學(xué)術(shù)生涯、藏學(xué)翻譯方法與技巧、藏學(xué)翻譯所取得的成果,以及我國(guó)藏學(xué)翻譯工作的現(xiàn)狀、存在的問題、對(duì)策建議等方面進(jìn)行了探討。

    關(guān)鍵詞藏學(xué)翻譯;向紅笳;學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)

    向紅笳教授生于1946年,1968年畢業(yè)于北京師范學(xué)院(首都師范大學(xué)的前身),1978年進(jìn)入中央民族學(xué)院(今中央民族大學(xué))任教,承擔(dān)中央民族大學(xué)第一屆研究生班的英語教學(xué)工作。由于班內(nèi)有四位藏學(xué)專業(yè)的學(xué)生,她特地選用了趙樸初先生撰寫的中英文對(duì)照讀物《中國(guó)佛教》作為英語精讀教材。這段教學(xué)實(shí)踐使她對(duì)佛教知識(shí)有了初步粗淺的了解,也成為她日后從事藏學(xué)翻譯的機(jī)緣之一。后來在東嘎·洛桑赤列教授等藏學(xué)領(lǐng)域的專家、學(xué)者的影響和鼓勵(lì)下,她認(rèn)識(shí)到自己從事藏學(xué)翻譯有四大優(yōu)勢(shì):一是藏學(xué)受到國(guó)內(nèi)外學(xué)界的持續(xù)關(guān)注;二是16世紀(jì)外國(guó)人進(jìn)入西藏后留下了大量的外文資料和文獻(xiàn);三是當(dāng)時(shí)中央民族學(xué)院具備一定的專業(yè)優(yōu)勢(shì);四是她本人具備的英文專業(yè)的優(yōu)勢(shì)及良好的中文功底,因而萌生了從事藏學(xué)翻譯的想法。30余年來,向紅笳教授翻譯出版的著作有:《闖入世界屋脊的人》《西藏探險(xiǎn)》《刺刀指向拉薩》(合譯)《西藏考古》《西藏美術(shù)史》(合譯)《喜馬拉雅的人與神》《雍和宮——北京藏傳佛教寺院文化探究》《藏傳佛教象征符號(hào)與器物圖解》《西藏的睡夢(mèng)瑜伽》(合譯)和《苯教與西藏神話的起源》等多部藏學(xué)名著。另外,還翻譯了《珍寶——?dú)v代中央政府冊(cè)封達(dá)賴班禪史料文物、歷世達(dá)賴班禪敬獻(xiàn)中央政府禮品精粹》《寶藏——中國(guó)西藏歷史文物》《西藏文化大圖集》《歷史的見證》《世界屋脊的女人》《西藏面具藝術(shù)》《西藏民間藝術(shù)珍藏》《十一世班禪確吉杰布》和《中國(guó)古代觀音菩薩——佛教慈悲女神》等十余種圖冊(cè)和畫冊(cè)。她曾以藏學(xué)專家身份赴美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞、新西蘭、芬蘭、丹麥、墨西哥、尼泊爾、瑞典等國(guó)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流和訪問,并應(yīng)邀在外交部、西藏網(wǎng)、中國(guó)知網(wǎng)、西藏民族大學(xué)、西北民族大學(xué)、北方民族大學(xué)、青海民族大學(xué)等舉辦講座,對(duì)少數(shù)民族典籍資料的翻譯工作進(jìn)行過具體的指導(dǎo)。

    此外,她還編纂了《漢英·英漢藏學(xué)詞匯》《漢英·英漢藏學(xué)翻譯詞典》《藏學(xué)專業(yè)英語精讀教程》等專業(yè)詞典和教材,為藏學(xué)研究者和藏學(xué)翻譯工作者提供了極大的便利。

    筆者:向教授,您好!今天我受《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》編輯部委托,特來專訪,感謝您在百忙之中接受我們的采訪。您長(zhǎng)期從事藏學(xué)翻譯工作并取得了豐碩的成果。首先,請(qǐng)您介紹一下翻譯第一部藏學(xué)學(xué)術(shù)專著的經(jīng)過。

    向紅笳教授:我翻譯的第一部藏學(xué)學(xué)術(shù)著作是《西藏考古》。它是意大利著名東方學(xué)家杜齊教授有關(guān)西藏文化藝術(shù)史的一部名著,書內(nèi)附有他數(shù)次考察我國(guó)西藏時(shí)拍攝的二百余幅遺址和藝術(shù)品的圖片。杜齊先生從考古的層面分析探討西藏藝術(shù)的起源,充分肯定了西藏是一個(gè)多文化的交匯之地而非與世隔絕的孤島,并通過對(duì)實(shí)物和遺址的分析來探尋西藏藝術(shù)所受的外來影響。杜齊教授不拘泥于文獻(xiàn)資料,他提出的一些結(jié)論和觀點(diǎn)都具有學(xué)術(shù)價(jià)值和啟迪意義。他的研究思路和方法及研究成果都值得引薦給國(guó)內(nèi)學(xué)者,毫無疑問,對(duì)我國(guó)藏學(xué)研究具有十分重要的參考價(jià)值。我翻譯的是詹姆斯·霍格思自法文轉(zhuǎn)譯的英文版本,書中有梵文、藏文、拉丁文和意大利文等多種文字。當(dāng)時(shí),我從事藏學(xué)資料翻譯的時(shí)間很短,翻譯水平與經(jīng)驗(yàn)都十分有限,而且相關(guān)的資料也比較鮮見,因此,我在翻譯過程中遇到了許多困難。藏學(xué)翻譯涉及的知識(shí)面非常廣泛,需要了解藏族文化、藝術(shù)、宗教、歷史等各個(gè)方面。我深深地體會(huì)到,翻譯過程的確就是一個(gè)學(xué)習(xí)的過程。根據(jù)需要,該書后來多次再版,但令人遺憾的是我沒有機(jī)會(huì)再重新校訂一遍。我想,這就是我常說的“翻譯是一門遺憾的藝術(shù)”,這促使我在后來的翻譯中更加認(rèn)真、努力,以免留下遺憾。

    筆者:從您的藏學(xué)翻譯工作歷程來看,除了早期有一些游記類的譯著外,后期的大多偏向?qū)W術(shù)性著作的翻譯,這其中有何考量?為什么會(huì)有這樣的學(xué)術(shù)傾向?

    向紅笳教授:的確,在翻譯完《闖入世界屋脊的人》和《西藏探險(xiǎn)》等書后,我就很少?gòu)氖掠斡涱悤姆g工作。因?yàn)槲矣X得翻譯學(xué)術(shù)性著作更具挑戰(zhàn)性,對(duì)譯者的要求更高,其翻譯過程不僅僅牽涉文字轉(zhuǎn)換,更涉及譯文在學(xué)術(shù)上的精準(zhǔn)性。我覺得翻譯不同的學(xué)術(shù)性著作更能積累專業(yè)知識(shí),能為日后從事學(xué)術(shù)研究奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。而且我認(rèn)為,一個(gè)人的時(shí)間和精力是有限的,集中精力翻譯出更多的經(jīng)典著作意義更大,也能給相關(guān)研究者提供有價(jià)值的學(xué)術(shù)性參考。

    筆者:在您翻譯的著作中,哪些是您印象比較深刻的?這些書有怎樣的意義和價(jià)值?

    向紅笳教授:除了剛才提到的《西藏考古》外,《藏傳佛教象征符號(hào)與器物圖解》和《雍和宮——北京藏傳佛教寺院文化探究》是令我印象十分深刻的書。我是在英國(guó)牛津大學(xué)舉辦的國(guó)際藏學(xué)研討會(huì)的書攤上看到的《藏傳佛教象征符號(hào)與器物圖解》這本書的。坦率地說,最初吸引我的是書中精美的插圖。全書插圖均采用白描畫法,毫無奢華之感,但令人有一種美的享受。藏傳佛教器物的器形、色彩、線條與眾不同,別具風(fēng)格。白描繪制的藏傳佛教器物則更有一番韻味。插圖的線條優(yōu)雅、流暢,構(gòu)圖嚴(yán)謹(jǐn),器具形象逼真、直觀、極富韻律美。在翻閱全書后,我更感到這是一部文風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)、資料翔實(shí)、內(nèi)容豐富的學(xué)術(shù)性著作,全面闡述了藏傳佛教器物的歷史淵源、禮儀上的應(yīng)用及其深刻的宗教內(nèi)涵。就是這一面之緣使得這本書的中譯本在2007年面世,成為當(dāng)年的暢銷書,也是現(xiàn)今臺(tái)灣繁體版的源版本。另一本是美國(guó)著名的漢學(xué)家費(fèi)迪南德D·萊辛先生于上世紀(jì)30年代撰寫的《雍和宮——北京藏傳佛教寺院文化探究》。當(dāng)時(shí),他隨瑞典探險(xiǎn)家斯文·赫定探險(xiǎn)隊(duì)來到中國(guó),在雍和宮進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)兩年半的考察研究。該書對(duì)當(dāng)時(shí)雍和宮各個(gè)殿堂的布局、內(nèi)供器物、佛教儀軌等進(jìn)行了詳盡的描寫并闡釋了其深刻的內(nèi)涵。這本書翻譯難度很大,因?yàn)槌斯盼?、古詩外,還涉及梵文、德文及日文,但中文版本對(duì)人們了解雍和宮的舊日原貌及藏傳佛教在北京的發(fā)展大有裨益。

    筆者:從整體的翻譯作品來看,在后期的譯作中您添加了許多注釋。這其中是否體現(xiàn)了您對(duì)學(xué)術(shù)翻譯的新的認(rèn)識(shí)和風(fēng)格的轉(zhuǎn)變?

    向紅笳教授:沒錯(cuò),的確如此。例如,在《藏傳佛教象征符號(hào)與器物圖解》一書中,我除了標(biāo)注了器物或象征符號(hào)的梵文和藏文原文,還做了簡(jiǎn)要的注釋以饗讀者。我為《雍和宮——北京藏傳佛教寺院文化探究》一本添加了大約700個(gè)注釋。該書的前言中也特別提到了這些注釋的價(jià)值和意義:“書中涉及法文、德文、日文、梵文、滿文及深?yuàn)W的藏傳佛教密宗內(nèi)容,為此向紅笳教授在文中專門加了許多注釋,使得此書在尊重原著的前提下,更為易讀易懂,也體現(xiàn)了這本書的價(jià)值。”當(dāng)然,給學(xué)術(shù)性著作中加注需要譯者付出極大的精力、查閱眾多資料才能完成,這考驗(yàn)著譯者的知識(shí)面、功底、耐心和毅力。但我始終認(rèn)為,翻譯工作不應(yīng)急功近利,要把翻譯看成是一個(gè)修性、修心和修德的過程。

    筆者:藏學(xué)著作翻譯通常涉及西文、藏文和漢文等幾種語言文字,甚至還有從別的語種反復(fù)轉(zhuǎn)譯的著作,而且還涉及專門性知識(shí)。您在翻譯的過程中如何處理這些問題?

    向紅笳教授:對(duì),你提到的這個(gè)問題恰恰就是藏學(xué)翻譯中經(jīng)常遇到的情況,也是學(xué)術(shù)翻譯的一種共性。盡管我們不可能掌握各種語言,但我認(rèn)為,在翻譯藏學(xué)資料時(shí)掌握藏文是一個(gè)必不可少的條件。因?yàn)椋褡逦淖峙c民族文化息息相關(guān)。有人認(rèn)為提倡從事民族資料翻譯的人學(xué)習(xí)民族語言文字是一種苛求,但從我的藏學(xué)資料翻譯實(shí)踐來看,掌握一定的藏文及藏文—拉丁文轉(zhuǎn)寫方案對(duì)翻譯是大有幫助的。因?yàn)椋袝r(shí)英文中的常用詞匯,在藏學(xué)和佛教中的意義常常大相徑庭或晦澀難懂,例如英文“support”一詞的意思是“支持”或“支撐”,但在英文版的佛教資料中所指何為?一開始,我始終找不到恰當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行表述,后來我發(fā)現(xiàn)在英文后面原作者補(bǔ)加了藏文“rten”加以解釋。由此,我想到“mchod-rten”(佛塔)一詞,因此“support”就是依處,如同佛經(jīng)是佛依處,塔是法依處,寺院是僧依處一樣。這樣,就解決了英文“support”的翻譯難題,使得譯文更加地道、精準(zhǔn)。

    此外,我想特別強(qiáng)調(diào)一下譯者的中文水平?,F(xiàn)在有些人重視外語學(xué)習(xí)而忽略中文的提高,其實(shí),譯者應(yīng)盡量做到中外文水平相當(dāng),只有這樣譯文才會(huì)流暢、通達(dá)。比如,“他們走在展廳”與“他們?cè)谡箯d緩步徐行”的英文全用的是“walk”一詞,但兩種譯法所展現(xiàn)的意境大不相同。缺乏文采的譯文會(huì)使人讀起來如同嚼蠟,毫無美感。除了對(duì)中外文有較高的要求外,對(duì)文化背景的理解至關(guān)重要。有人把“空行母”譯成“空心母”,把“佛本生經(jīng)”譯成“佛本身經(jīng)”,甚至把多聞天王手捧的“吐寶鼠鼬”譯成“正在嘔吐的大老鼠”等誤寫誤讀就是對(duì)文化背景知識(shí)缺乏最起碼的了解。

    筆者:您認(rèn)為藏學(xué)翻譯有哪些特性?您對(duì)自己的翻譯工作秉持怎樣的標(biāo)準(zhǔn)?

    向紅笳教授:我認(rèn)為,翻譯是個(gè)良心活,因?yàn)楹苌儆腥藭?huì)對(duì)你的譯文逐字逐句地進(jìn)行核查,所以,你要對(duì)原作者負(fù)責(zé),對(duì)讀者負(fù)責(zé),對(duì)自己的良心負(fù)責(zé)。在翻譯過程中,要心無旁騖,要不厭其煩,多查多看,避免出現(xiàn)硬傷,要高標(biāo)準(zhǔn)地要求自己。在譯本的選擇上,要有所取舍,不應(yīng)以內(nèi)容的難易作為選擇標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)檫@關(guān)乎自己的工作價(jià)值和意義。例如《喜馬拉雅的人與神》是一部藏學(xué)研究譯文集,譯文輯錄了涉及西藏民俗文化的傳說故事,以及西方學(xué)者就宗教舞蹈、音樂、苯教的歷史與教義、藏族婚姻習(xí)俗、藏族還陽術(shù)以及藏族歷史人物根敦群培等議題。這些論文都具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值,不僅能夠?yàn)閲?guó)內(nèi)讀者提供藏學(xué)的前沿動(dòng)態(tài),還能使讀者以這些論文為參考,學(xué)習(xí)西方學(xué)者的選題、撰寫論文的方法。但要對(duì)一些指令性或應(yīng)景的“急”活學(xué)會(huì)說“不”,因?yàn)檫@樣的譯文常常無法保證質(zhì)量,而且不一定有很好的價(jià)值。

    筆者:是什么事使得您如此熱衷于藏學(xué)翻譯事業(yè)?對(duì)以往的翻譯成就,又有怎樣的認(rèn)識(shí)和感悟?

    向紅笳教授:這是我自己選擇的道路,而任何選擇都是有得有失的。我常常說,藏學(xué)翻譯是個(gè)孤獨(dú)的事業(yè),既已選擇就要一條道走到黑。沒人認(rèn)可時(shí)要自我認(rèn)可,沒人肯定時(shí)要自我肯定,沒人喝彩時(shí)要自我喝彩。只有不計(jì)較得失、不受外界的各種誘惑,才能做到“心靜如水”、專致于心。

    筆者:您退休后還一直在堅(jiān)持藏學(xué)翻譯工作,能跟我們說說您目前的研究工作嗎?

    向紅笳教授:好的。我現(xiàn)在過的是“學(xué)術(shù)養(yǎng)生”的退休生活。2014年我和才讓太教授合作翻譯的《苯教與西藏神話的起源——仲德烏和苯》公開出版,這本書是意大利著名藏學(xué)家曲杰·南喀諾布一部經(jīng)典的藏學(xué)研究著作。他系統(tǒng)地研究了西藏原始宗教——苯教的概況及與其西藏神話傳說起源的關(guān)系。最近,我翻譯完成了《靈魂與肉體》(暫定名),現(xiàn)已交稿。這部著作是根據(jù)俄羅斯布里亞特共和國(guó)《四部醫(yī)典》唐卡藏本繪制的,并對(duì)七十九幅藏醫(yī)唐卡一一進(jìn)行了詳盡的闡釋。《藏源·藏緣——藏地行者手卷》是我剛剛交稿的一部小書。該書以中英對(duì)譯的方式介紹了與藏族文化、宗教等相關(guān)的二百多個(gè)詞條,是一本淺顯、易讀、易懂,抓人眼球的“小家小書”。目前,我正著手翻譯《帕拉王朝的佛像藝術(shù)》一書,因此,我即將開始印度文化和宗教的學(xué)習(xí)。

    筆者:請(qǐng)問您的藏學(xué)譯著中,認(rèn)為最滿意和不太滿意的作品分別是什么?其理由是什么?

    向紅笳教授:我的每一部譯著都是我自己挑選,并投入大量的心血來翻譯的,盡管翻譯不免會(huì)留些遺憾,但都是我辛勤工作的成果,我很難在其中挑選滿意和不滿意的。至于這些譯著在讀者群中的受歡迎程度,則是另一回事。

    筆者:請(qǐng)您談一談藏學(xué)翻譯的現(xiàn)狀,目前面臨的問題,以及您對(duì)這些問題的看法。

    向紅笳教授:藏學(xué)翻譯沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),因此目前的翻譯水準(zhǔn)也是良莠不齊。另外,藏學(xué)翻譯還有一些特殊的問題,一是后繼人才緊缺,因?yàn)樯鐣?huì)對(duì)翻譯工作的認(rèn)知存有偏差,認(rèn)為只要懂外語就可以做藏學(xué)翻譯。實(shí)際上,像藏學(xué)翻譯這樣的學(xué)術(shù)性翻譯工作是一門專業(yè),需要專門地學(xué)習(xí)和實(shí)踐,但目前,學(xué)術(shù)翻譯與科研成果無緣,這就嚴(yán)重地挫傷了學(xué)術(shù)翻譯者的積極性。另外,藏學(xué)翻譯涉及的知識(shí)面廣,難度大,對(duì)譯者的知識(shí)素養(yǎng)的要求自然也比較高,而并非翻譯工作者都愿意投入大量的時(shí)間和精力學(xué)習(xí),因此,系統(tǒng)地、專門地培養(yǎng)藏學(xué)翻譯人才是解決當(dāng)前及以后藏學(xué)翻譯事業(yè)后繼有人的唯一出路。

    還有一個(gè)問題是,藏學(xué)翻譯缺乏統(tǒng)籌安排,經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)選題一窩蜂扎堆翻譯的現(xiàn)象,致使出現(xiàn)重復(fù)勞動(dòng)的現(xiàn)象,浪費(fèi)了許多人力物力。缺乏全國(guó)性的統(tǒng)籌安排,就無法整合人才,優(yōu)化配置資源,這也間接地導(dǎo)致了涉藏翻譯中人名、地名譯法的不統(tǒng)一。

    我認(rèn)為,若能由國(guó)內(nèi)某個(gè)權(quán)威機(jī)構(gòu)牽頭成立一個(gè)“中國(guó)藏學(xué)翻譯培訓(xùn)中心”,有組織有計(jì)劃地開展中國(guó)藏學(xué)翻譯工作,我國(guó)藏學(xué)研究及其翻譯工作必定能取得更大的成就。這樣既能建立國(guó)外藏學(xué)專家和國(guó)內(nèi)譯者有效的溝通渠道,又能以人才庫(kù)的形式儲(chǔ)備翻譯力量。這樣將會(huì)有利于待譯精品著作的選擇及重大的藏學(xué)翻譯課題的確定,也能更好地提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。該中心還可以定期舉行培訓(xùn),培養(yǎng)藏學(xué)翻譯優(yōu)秀人才。這樣,既可以引進(jìn)國(guó)外經(jīng)典藏學(xué)著作,也可以有計(jì)劃、有步驟地推介和展示國(guó)內(nèi)的藏學(xué)研究成果。

    筆者:在我國(guó)藏學(xué)翻譯隊(duì)伍中有哪些成績(jī)較為突出的翻譯專家及其翻譯作品?

    向紅笳教授:早期的有耿昇先生,例如《西藏的文明》《韃靼西藏旅行記》《發(fā)現(xiàn)西藏》《西藏的宗教》等名著都是耿昇所譯,另外也有一些學(xué)者以《國(guó)外藏學(xué)研究譯文集》為陣地,由西文譯介藏學(xué)相關(guān)文章,有助于國(guó)內(nèi)學(xué)者了解國(guó)外藏學(xué)動(dòng)態(tài)。還有一些學(xué)者主要從事藏譯漢的藏學(xué)翻譯工作,做了許多基礎(chǔ)性的藏文文史資料的漢譯工作。近年來,隨著一批懂藏文、漢文和其他國(guó)家文字的藏學(xué)學(xué)者不斷涌現(xiàn),不少藏學(xué)界學(xué)者自愿投入由西文譯成漢文的藏學(xué)翻譯工作中,這就擴(kuò)充了藏學(xué)翻譯隊(duì)伍的力量。從目前來看,藏學(xué)翻譯工作取得過較好的成績(jī),例如中國(guó)藏學(xué)出版社出版的《發(fā)現(xiàn)西藏書系》就是改革開放以來我國(guó)藏學(xué)翻譯領(lǐng)域涌現(xiàn)的一些經(jīng)典譯著。涉藏著作和藏學(xué)著作還是比較受讀者和學(xué)界歡迎的,因此藏學(xué)翻譯工作還是有較好的前景,希望能有許多優(yōu)秀的人才投入這個(gè)領(lǐng)域。

    筆者:國(guó)內(nèi)現(xiàn)代藏學(xué)研究成果譯成其他國(guó)家文種主要成果有哪些?

    向紅笳教授:國(guó)內(nèi)譯成其他國(guó)家文種的涉藏著作主要以游記類和宗教類的作品為主,國(guó)內(nèi)現(xiàn)代藏學(xué)研究成果的西文譯介工作現(xiàn)在還在起步階段。因?yàn)檫@不僅涉及作品的挑選,還涉及與國(guó)外出版社的溝通等問題。因此,我們還需要解決評(píng)選作品、與國(guó)外出版社交涉、建設(shè)譯者隊(duì)伍的平臺(tái)、高效率的統(tǒng)籌安排等問題。

    筆者:最后,請(qǐng)您對(duì)有志于從事藏學(xué)翻譯工作的人士提些建議和期望。

    向紅笳教授:藏學(xué)翻譯的意義前面已經(jīng)提到了。我認(rèn)為,藏學(xué)翻譯工作既極有意義,又非常艱辛。我堅(jiān)持認(rèn)為,對(duì)有意從事藏學(xué)翻譯的年輕一代來說,趁著精力充沛的好條件,學(xué)一點(diǎn)藏文是有百利而無一害的,絕對(duì)是“先苦后甜”、受益匪淺的。一旦投身這個(gè)事業(yè),就要沉下心來,耐得住寂寞,不要想著“一夜成名”。我認(rèn)為,翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的重復(fù)性工作,而是一個(gè)非常重要的再創(chuàng)造的過程。“百事一通,譯事如風(fēng);百事不通,譯事如空”這句話很有道理,值得思忖。我想,尊重藏族文化的心態(tài)是投身藏學(xué)翻譯事業(yè)的一個(gè)重要保障。

    筆者:感謝向教授接受我們的采訪,您給青年學(xué)子的諄諄教誨我們會(huì)銘記在心。再次感謝您!祝您貴體安康,扎西德勒!

    [責(zé)任編輯:拉巴次仁]

    DOI:10.16249/j.cnki.1005-5738.2016.02.001

    中圖分類號(hào)I046

    文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A

    文章編號(hào)1005-5738(2016)02-001-005

    收稿日期:2016-05-20

    作者簡(jiǎn)介:切吉卓瑪,女,藏族,青海海南人,西藏大學(xué)黨委宣傳部編輯,博士,主要研究方向?yàn)椴刈逦幕c歷史、編輯學(xué)。

    Translation is an Art with Regret -An Interview with Professor XIANG Hong-jia,an Expert in the Translation of the Works on Tibetan Studies

    Chekyi Droma
    (Propaganda Department of the Party Committee Office,Tibet University,Lhasa,Tibet,850000)

    Abstract:Professor XIANG Hong-jia is a well-known expert in China in translating the works of Tibetan Studies. She is from Tujia ethnic group.Presently,she is a professor of Foreign Language College of Minzu University of China,a member of China’s Tibetan Culture Preservation and Development Association,a visiting scholar of Si?mon Fraser University of Canada,a senior visiting scholar of Harvard University of the United States.She has en?gaged in the English-Chinese translation of Tibetan literature for more than 30 years,and has translated and published a large number of works on Tibetan Studies.She has also undertaken the task of Tibet-related foreign publicity for many times.Thus,she has made outstanding contributions in the promotion of the world’s under?standing Tibetan culture,history and current situation.This article contains the contents of an interview with Pro?fessor XIANG Hong-jia on her academic career,translation methods and techniques,the achievements on the translation of Tibetan Studies,as well as the situation,difficulties,and suggestions on the translation.

    Key words:the translation of the works on Tibetan Studies;XIANG Hong-jia;academic contributions

    郁南县| 阳泉市| 武功县| 邵武市| 西平县| 汶川县| 论坛| 体育| 无极县| 龙泉市| 保康县| 延川县| 怀柔区| 锡林郭勒盟| 上蔡县| 太白县| 黄龙县| 湄潭县| 南投县| 攀枝花市| 安多县| 彭阳县| 腾冲县| 拉孜县| 天全县| 威远县| 沁阳市| 宁安市| 化隆| 岳西县| 耿马| 项城市| 大姚县| 东阿县| 鄯善县| 云安县| 鸡泽县| 威信县| 涡阳县| 沁源县| 高邮市|