楊 平
西方漢學(xué)家與中國典籍翻譯:成就、問題與對策
楊 平
(浙江外國語學(xué)院英語語言文化學(xué)院,浙江杭州310012)
在中國典籍的外譯與傳播方面,西方漢學(xué)家作出了重要貢獻。西方漢學(xué)家弘揚了中華文化,溝通了中西文明,對西方思想界和文化界產(chǎn)生了深遠影響,然而他們在翻譯實踐中也面臨著語言、文化差異等問題。政府部門組織和協(xié)調(diào)典籍翻譯的相關(guān)工作、設(shè)立國家層面的獎勵和資助機制,以及加強對典籍翻譯理論的研究和中外翻譯人才的培養(yǎng)則是解決上述問題,進一步發(fā)揮典籍外譯助推中國文化走出去作用的有效路徑。
西方漢學(xué)家;中國典籍翻譯;成就;問題與對策
中國是一個擁有5000年悠久歷史的文明古國,前人留下了大量的典籍作品。這些典籍作品凝聚著中華民族的智慧,是中華文明的重要載體。近400年來,《易經(jīng)》《詩經(jīng)》《論語》《紅樓夢》等作品先后被譯介到國外,對西方文化產(chǎn)生了深遠的影響。在這一過程中,利瑪竇(Matteo Ricci)、理雅各(James Legge)、衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)等熟悉中國傳統(tǒng)文化的西方漢學(xué)家成為了中國典籍翻譯(語際翻譯)的一支重要力量。新的歷史時期,中國典籍共時傳播在弘揚傳統(tǒng)文化、促進中西文化交流方面的作用日益突出,梳理中國典籍翻譯的現(xiàn)狀,重新認識西方漢學(xué)家翻譯中國典籍的成就,厘清其存在的問題并開展對策研究,具有一定的理論和現(xiàn)實意義。
對于“中國典籍”的內(nèi)涵,學(xué)界尚沒有形成一個統(tǒng)一的確切定義?!掇o海》將之定義為“國家重要文獻”[1]831。《現(xiàn)代漢語詞典》給出的定義為:“記載古代法令、制度的重要文獻,泛指古代圖書?!保?]290林義正認為:“今之所謂‘中國經(jīng)典’,蓋指孔子刪定以后之經(jīng)典,本為六藝,亦稱六經(jīng),以《樂》早亡,今僅存《詩》、《書》、《禮》、《易》、《春秋》五經(jīng),其后凡孔門之著述足以羽翼五經(jīng)者,亦皆列為經(jīng)典?!保?]4“后代尊為經(jīng)者,如大小戴《禮記》、《孝經(jīng)》、《論語》、《爾雅》、《孟子》”,“應(yīng)當(dāng)視為對六經(jīng)的訓(xùn)詁、解說、詮釋……”[3]6另有“墨家之《墨經(jīng)》,道家之《道德真經(jīng)》、《南華真經(jīng)》”等“原是子書而后尊之為經(jīng)者”[3]5。此外,“道教、佛教所稱為經(jīng)的就更多了,不待枚舉,可見‘中國經(jīng)典’之所指也頗為廣泛”[3]5。汪榕培和王宏把“典籍”限定為“中國清代末年1911年以前的重要文獻和書籍”,而“重要文獻和書籍是指中國的社會科學(xué)、自然科學(xué)等各個領(lǐng)域的典籍作品”[4]1。王宏印提出,中國典籍的范圍設(shè)定應(yīng)遵循如下原則:覆蓋文史哲三科,兼顧儒釋道三教;以漢族文獻為主,兼顧其他民族文獻[5]2-3。他進一步解釋說:“廣義的文化典籍既包括哲學(xué)的、宗教的典籍,像儒釋道三教,諸子百家等經(jīng)典,也包括文學(xué)的,像《詩經(jīng)》、《楚辭》、唐詩、宋詞、元曲等,也包括散文、小說和戲劇?!保?]4綜上所述,筆者認為凡是在中國歷史上出現(xiàn)的,經(jīng)過長期歷史沉淀且有著深遠影響和不朽價值的重要文獻著作,都可以歸入中國典籍的范疇。我們在從事典籍翻譯時,“不但要翻譯中國古典文學(xué)作品,還要翻譯中國古典法律、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟、軍事、天文、地理等諸多方面的作品……不僅要翻譯漢語典籍作品,也要翻譯其他少數(shù)民族典籍作品”[4]1。只有這樣,才能稱得上完整地翻譯中國典籍。
鴉片戰(zhàn)爭之后,中國在中西文化交流中長期處于接受和被動地位。如何打破中西文化交流中的不平等局面,恢復(fù)和重塑中華民族的文化自信成為了一個經(jīng)典課題。典籍翻譯是中國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分,它“對于弘揚民族文化、促進東西方文化融合、保持中國固有的文化身份來說”,有著十分重大的現(xiàn)實意義[7]24,因此是破解上述難題的有效路徑之一。數(shù)百年來,中外譯者付出了不懈的努力,譯介了不少的中國典籍作品,但是在浩如煙海的中國典籍寶藏里那還只是滄海一粟,而且其傳播范圍和影響程度也不盡如人意。“統(tǒng)計數(shù)字表明,我國大約有3.5萬種古典書籍,但時至今日翻譯成外文的只有千分之二左右?!保?]56“盡管《五經(jīng)》翻譯在歷史上不乏先例,但是現(xiàn)存的版本蕪雜、翻譯水準(zhǔn)參差不齊,最主要的是沒有一套可以通行的譯本行世,這直接影響了西方對于中國古代經(jīng)典思想的了解?!狈▏屠韪叩妊芯吭航淌谕舻逻~曾大聲疾呼:“現(xiàn)代文明出現(xiàn)危機的情況下,沒有一件比多語種翻譯中國《五經(jīng)》更緊急的事情了?!保?]由此可見,中國典籍的翻譯與傳播還大有可為。
漢學(xué)(Sinology)是外國尤其是歐美國家學(xué)者研究中國政治、經(jīng)濟、文化、歷史、社會等領(lǐng)域的學(xué)問,“歷經(jīng)游記性漢學(xué)、傳教士漢學(xué)、學(xué)院派漢學(xué),以及側(cè)重研究中國現(xiàn)實問題的‘中國學(xué)’(China Studies)等幾大階段,至今已有600多年歷史”[10]。400多年前西班牙傳教士高母羨(Juan Cobo)翻譯了明代倫理學(xué)作品《明心寶鑒》,由此開啟了來華傳教士尤其是耶穌會士翻譯和傳播中國典籍的歷程。“自從1814年法國漢學(xué)家勒姆莎在法蘭西學(xué)院設(shè)立第一個漢學(xué)課堂開始,學(xué)院式漢學(xué)專業(yè)化的研究至今已經(jīng)走過了”[11]200多年,成為了一門專門研究中國的學(xué)科。漢學(xué)研究有力地促進了中西方文化的交流和對話。
西方漢學(xué)家群體為促進中國文化的傳播付出了艱辛的勞動,他們“譯介中國典籍、傳播中國文化、塑造中國的世界形象,糾正了世界對于中國的許多誤解”[12]。張西平認為,“在中國古代文化典籍的翻譯和傳播方面,西方專業(yè)漢學(xué)家占據(jù)主導(dǎo)型的地位”。當(dāng)今西方流行的中國典籍譯本絕大多數(shù)是由漢學(xué)家群體翻譯的,“中國學(xué)者進入這一領(lǐng)域則要晚得多”[13]86,其譯作的影響力也不如前者。據(jù)袁同禮編纂的《西文漢學(xué)書目》[14]統(tǒng)計,僅1921年至1957年,英、法、德文(另有一些研究澳門的葡萄牙文)有關(guān)中國的研究文獻多達1.8萬多種(不含論文)。王爾敏對中國典籍的外譯進行了系統(tǒng)整理,在此基礎(chǔ)上編纂了《中國文獻西譯書目》[15],共收錄譯者1219名。其中,中國譯者約占譯者總數(shù)的5.6%,而西方漢學(xué)家則約占94.4%。張西平曾經(jīng)對儒家經(jīng)典著作的翻譯情況進行了研究,結(jié)果顯示:其一,“關(guān)于《易經(jīng)》的翻譯和研究共13部,其中德文7部,英文4部,法文2部。13部著述中譯者為中國人的4部”,約占30.8%。其二,“關(guān)于《書經(jīng)》的翻譯和研究共4部,全部為西方學(xué)者所做”。其三,“關(guān)于《詩經(jīng)》的翻譯和研究共12部,只有1部是中國學(xué)者的譯著”,約占8.3%。其四,“關(guān)于《禮記》《春秋》《左傳》的翻譯和研究共9部,全部為西方漢學(xué)家所做”。其五,“關(guān)于《四書》的翻譯和研究共113部……中國學(xué)者獨立翻譯的《四書》只有2部”[13]86-87。袁同禮、王爾敏和張西平的研究都展現(xiàn)了這樣一個事實:與中國譯者相比,西方漢學(xué)家的翻譯數(shù)量占絕對優(yōu)勢,他們構(gòu)成了中國典籍外譯的一支重要力量。當(dāng)然,西方漢學(xué)家在翻譯中國典籍時難免會遇到一些困難,出現(xiàn)一些問題,這需要我們認真加以分析和解決。
(一)主要問題
在翻譯中國典籍時,早期西方漢學(xué)家首先面臨的障礙就是語言問題。何兆武認為,費正清(John King Fairbank)、李約瑟(Joseph Needham)、狄百瑞(William Theodore de Bary)等老一輩漢學(xué)家大多是不能講漢語的,更談不上“流利”[16]90。在早期的譯介活動中,西方漢學(xué)家經(jīng)常會尋求華裔學(xué)者的幫助,如王韜協(xié)助理雅各編譯《中國經(jīng)典》,魯桂珍、王玲協(xié)助李約瑟編譯《中國科學(xué)技術(shù)史》,勞乃宣協(xié)助衛(wèi)禮賢翻譯《易經(jīng)》,鄧嗣禹完成了《中國對西方的反應(yīng)》(費正清和鄧嗣禹合著)中大量清末政府檔案的翻譯。然而,當(dāng)代西方漢學(xué)家在這個方面有了很大改觀,他們中的大多數(shù)通曉中文。
其次,中國典籍作品中蘊含了大量的哲學(xué)、政治、歷史、地理和文化知識,因此對其進行解讀和翻譯不僅涉及語言問題,還涉及文化問題。西方漢學(xué)家只有對包括古典文學(xué)在內(nèi)的中國傳統(tǒng)文化有廣泛的認知,懂得中國,才能更好地傳承與傳播典籍作品蘊含的傳統(tǒng)文化精髓。如果對中國傳統(tǒng)文化缺乏全面和深入的認識,就很有可能在翻譯典籍作品時產(chǎn)生一定程度的誤讀或者過度詮釋。楊牧之在談到之所以要推出《大中華文庫》時介紹說:“盡管1970年代英國人霍克斯翻譯的第一個《紅樓夢》英文全譯本在西方大受好評,但它對《紅樓夢》的忠實程度,對中國傳統(tǒng)文化的神韻及風(fēng)俗的理解遠不如楊憲益。比如《紅樓夢》中講到的儒釋道三家,都轉(zhuǎn)譯為基督教。”[17]因此,西方漢學(xué)家只有不斷提高自身的綜合人文素養(yǎng),才能準(zhǔn)確理解和把握那些跨越國界和經(jīng)得起時間考驗的經(jīng)典作品,才能將譯語文本置于相關(guān)的歷史文化語境之中,兼顧文本和文化。
再次,典籍翻譯的選材問題。有些西方漢學(xué)家翻譯的對象并不一定代表中國文化的主流,而選材的主觀性和片面性可能導(dǎo)致目的語讀者對中國文化的誤讀,也有可能遺漏一些獨特的、典型的或重要的中國文化精品。潘文國認為:“由于東西方不同國家、不同民族乃至不同個體的價值觀并不相同,在譯什么、不譯什么的問題上中外未必一致。在中譯外的歷史上,確實有一些外國學(xué)人抱著真誠的態(tài)度認真介紹中國文化,但也有一些人是帶著獵奇甚至有色眼鏡來看中國的,他們不會為中國的利益、甚至也不會為外國的國家利益考慮選擇譯什么不譯什么,而是什么能賺錢就譯什么、什么能‘吸引眼球’就譯什么,中國的糟粕也許正是他們的至愛。”[18]32早在16世紀(jì)下半期,部分耶穌會傳教士出于想要從中國典籍中找到基督教是真理且優(yōu)于儒教的證據(jù)的動機,開始大量翻譯中國典籍。他們的翻譯策略是對儒學(xué)作“神學(xué)化”詮釋,用基督教神學(xué)附會儒學(xué)[19]206,他們翻譯的作品里經(jīng)常會表現(xiàn)出基督教化、西方哲學(xué)化以及文化利用傾向[20]77。西方漢學(xué)家只有具有中國情懷,熱愛中國,對中華文化有較多的“理解之同情”[21]65,才有可能避免把差異簡單化、絕對化,形成文化之間的隔閡?!爸袊?jīng)歷、中文天賦、中學(xué)底蘊以及中國情誼”四者的結(jié)合,“無疑是漢學(xué)家模式選擇中最理想的一種類型”[22]12。唯有如此,西方漢學(xué)家才能在“準(zhǔn)確性”“可讀性”“可接受性”之間游刃有余,典籍翻譯才能在中國文化與西方讀者之間真正架起一座溝通的橋梁。
(二)具體對策
筆者認為,從事中國典籍翻譯的西方漢學(xué)家應(yīng)具備如下幾個條件:1)既能熟練使用母語,又精通中文;2)熱愛中國文化,通曉中國政治、經(jīng)濟、歷史、文化、文學(xué)等方方面面,有中國學(xué)習(xí)生活經(jīng)歷者最佳;3)既是職業(yè)翻譯家,又是具有一定中國文化研究基礎(chǔ)的專業(yè)研究者;4)既了解原文作者的寫作意圖和時代背景,又熟悉目的語讀者的閱讀習(xí)慣和接受心理。最理想的翻譯模式應(yīng)是西方漢學(xué)家與國內(nèi)本土譯者的聯(lián)袂合譯,兩者取長補短、通力合作,才能打造出既忠實于原文又照顧到讀者的理想譯著。針對西方漢學(xué)家在翻譯中國典籍時存在的主要問題,筆者提出下列改進對策:
其一,由政府部門組織和協(xié)調(diào)典籍翻譯的相關(guān)工作?!坝捎谖幕町?、歷史原因等,英語譯者很難對非母語的文化做出全面、系統(tǒng)和公正的判斷和評介,那么他們所選擇翻譯的作品就很難代表中華文化的全貌。如果一切聽?wèi){西方譯者自己選擇、翻譯中國的典籍,那么我們就會失去弘揚中華文化的自主權(quán)?!保?3]54因此,政府部門有必要出面組織相關(guān)的頂層設(shè)計和戰(zhàn)略規(guī)劃制定,并對翻譯題材的選擇、譯者的篩選、翻譯過程的安排、出版工作、海外營銷等進行統(tǒng)籌協(xié)調(diào)和動態(tài)監(jiān)督。在國外,這種做法也并不少見,比如“2000年,韓國政府投入大量財力、物力,組織了韓國文學(xué)翻譯協(xié)會,其中邀請了包括外國人在內(nèi)的眾多翻譯,將韓國著名的文學(xué)作品1600多本書譯成其他國家的語言”[17]。新中國成立以來,政府陸續(xù)組織開展了一些中外翻譯家共同參與的翻譯項目。比如2008年,國家漢辦暨孔子學(xué)院總部正式立項《五經(jīng)》翻譯項目。來自中國、美國、加拿大、英國、法國、德國、以色列等國家和地區(qū)的30余位知名學(xué)者和漢學(xué)家參與其中,涉及海內(nèi)外經(jīng)學(xué)界、訓(xùn)詁學(xué)界、考古學(xué)界、翻譯界等領(lǐng)域[9]。
其二,設(shè)立國家層面的獎勵和資助機制。為了鼓勵西方漢學(xué)家積極投身中國典籍翻譯事業(yè),一方面可以設(shè)立一些政府層面的獎學(xué)金以吸引國外學(xué)者到中國高校和科研院所進修、訪學(xué)、合作研究或者攻讀學(xué)位;另一方面可以設(shè)立基金來資助那些具有較高學(xué)術(shù)價值的典籍翻譯作品的出版,并且適當(dāng)提高典籍翻譯作品的稿酬。國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目就是一個很好的做法,下一步應(yīng)該考慮設(shè)立專項基金來資助那些獨立從事中國典籍翻譯的西方漢學(xué)家。此外,還可以設(shè)立一些重要語種的翻譯獎項來獎勵那些優(yōu)秀的外國翻譯家和翻譯作品。
其三,加強對典籍翻譯理論的研究和中外翻譯人才的培養(yǎng)。政府部門、高校和科研院所可以通過設(shè)立專門的研究機構(gòu)、啟動研究項目、定期召開國際或國內(nèi)學(xué)術(shù)研討會、出版??榷喾N形式,圍繞中國典籍翻譯的選材、策略、模式以及譯作的傳播途徑和影響效果等主題,進一步加強典籍翻譯理論和實踐研究。同時,還應(yīng)重視中外典籍翻譯人才培養(yǎng)體系的健全和完善,積極營造能讓高端翻譯人才脫穎而出的氛圍。
西方漢學(xué)家是翻譯中國典籍、傳播中華文化的一支重要力量。盡管他們的譯介工作還存在這樣或者那樣亟待解決的問題,對于他們付出的努力和取得的成就,我們還是應(yīng)該給予客觀公正的評價。經(jīng)過中外譯者的努力,許多中國典籍已經(jīng)翻譯成外文。“但是跟浩如煙海的中國典籍相比,這還只是一小部分,有些重要典籍還沒有外譯本。對已經(jīng)翻譯過的典籍進行重譯,空間仍然很大。隨著出土文獻的陸續(xù)問世,以及一些罕見善本的公開,大量古籍新校注本的出版,為典籍的翻譯提供了許多新的參考,古代典籍的翻譯有必要跟上學(xué)術(shù)的發(fā)展,以呈現(xiàn)新的面貌。”[24]中國文化對外傳播的任務(wù)仍然十分艱巨,要使中國典籍為國外民眾和學(xué)界所知悉、理解乃至接納并非易事。因此,我們有必要加強中國典籍翻譯的組織和引導(dǎo)工作,充分利用國內(nèi)本土譯者和西方漢學(xué)家兩種資源,不斷改進選材方法、譯者模式、翻譯策略和傳播途徑,成功譯介更多的中國典籍,以進一步發(fā)揮典籍外譯助推中國文化走出去的作用。
[1]辭海編輯委員會.辭海(上卷)[M].上海:上海辭書出版社,1999.
[2]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[3]林義正.《周易》《春秋》的詮釋原理與應(yīng)用[M].臺北:臺大出版中心,2010.
[4]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[5]王宏?。袊幕浼⒆g[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]王宏印,榮立宇.典籍翻譯,任重道遠——王宏印教授訪談錄[J].燕山大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2013(3):1-6.
[7]卓振英.典籍英譯:問題與對策[J].汕頭大學(xué)學(xué)報:人文社科版,2002(3):23-26.
[8]黃中習(xí).文化典籍英譯與蘇州大學(xué)翻譯方向研究生教學(xué)[J].上海翻譯,2007(1):56-58.
[9]沒有比翻譯《五經(jīng)》更緊急的事了[EB/OL].[2016-01-20].http://finance.sina.com.cn/roll/20100113/23477240912.shtml.
[10]慕朵生.莫把漢學(xué)當(dāng)國學(xué)[N].學(xué)習(xí)時報,2014-03-31(6).
[11]陸培法.聽,漢學(xué)家這樣講中國故事[N].人民日報海外版,2014-11-27(5).
[12]張賀.“中國通”,通中外[N].人民日報,2013-12-05(15).
[13]張西平.中國文化外譯的主體當(dāng)是國外漢學(xué)家[J].中外文化交流,2014(2):86-88.
[14]Yuan T L.China in Western Literature:A Continuation of Cordier’s Bibliotheca Sinica[M].New Haven:Far Eastern Publications,Yale University,1958.
[15]王爾敏,編.中國文獻西譯書目[M].臺北:商務(wù)印書館,1975.
[16]何兆武.有關(guān)漢學(xué)家的漢語[J].讀書,1997(7):90.
[17]李天勝.外國人熱衷重譯中國古籍[EB/OL].[2016-01-20].http://news.sina.com.cn/c/2009-11-23/163319109769.shtml.
[18]潘文國.中籍外譯,此其時也——關(guān)于中譯外問題的宏觀思考[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2007(6):30-36.
[19]楊平.西方傳教士《論語》翻譯的基督教化評析[J].中國文化研究,2010(4):206-212.
[20]楊平.論中國哲學(xué)的翻譯[J].外國語,2012(6):77-87.
[21]陳平原.國際視野與本土情懷——如何與漢學(xué)家對話[J].上海師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2011(6):56-68.
[22]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010(6):10-16.
[23]霍躍紅.典籍英譯:意義、主體和策略[J].外語與外語教學(xué),2005(9):52-55.
[24]中國文學(xué)和文化的翻譯與傳播:問題與挑戰(zhàn)[N].光明日報,2014-12-15(16).
The Sinologists’Translation of Chinese Classics:Achievements,Problems and Remedies
YANG Ping
(School of English Language and Culture,Zhejiang International Studies University,Hangzhou 310012,China)
Sinologists play a significant role in the translation and introduction of Chinese classics to the outside world.Their painstaking efforts and outstanding achievements contribute to the transmission of Chinese culture and the advancement of Western civilization.However,due to linguistic,cultural and ideological differences,some problems arise in the process of translating Chinese classics.Effective remedies should be adopted which include:1)encouraging government and institutions to sponsor and coordinate the translation;2)giving special awards and financial assistance to the project;3)conduct academic research in this field and intensify the training of domestic and foreign translators.
sinologists;translation of Chinese classics;achievements;problems and remedies
H059
A
2095-2074(2016)03-0046-05
2016-03-29
浙江省高校重大人文社科項目攻關(guān)計劃項目(2013gh009);浙江外國語學(xué)院“浙江文化翻譯與傳播”創(chuàng)新團隊項目
楊平(1964-),男,湖北黃岡人,浙江外國語學(xué)院英語語言文化學(xué)院教授,博士。