• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯教學(xué)視角下的英漢對(duì)比研究

      2016-02-14 10:24:21河北
      作文教學(xué)研究 2016年2期
      關(guān)鍵詞:原語英漢語言學(xué)

      河北 段 靜 李 欣

      ?

      翻譯教學(xué)視角下的英漢對(duì)比研究

      河北段靜李欣

      本文為2014年第二批河北省高等學(xué)校英語教學(xué)改革立項(xiàng)項(xiàng)目“以全人教育為核心的理工類外語人才培養(yǎng)模式研究”研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2014YYJG253。

      【摘要】語言對(duì)比與翻譯教學(xué)不可分割,為翻譯教學(xué)研究提供理論依據(jù),又是翻譯教學(xué)實(shí)踐中的基本方法。英漢對(duì)比體現(xiàn)在詞語、句法、語篇三個(gè)范疇,為翻譯教學(xué)提供了可遵循的模式。

      【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué)英漢對(duì)比對(duì)比范疇

      一、引言

      翻譯教學(xué)是英語教學(xué)中的一門主干學(xué)科。翻譯教學(xué)與研究實(shí)踐證明,語言對(duì)比與翻譯教學(xué)在學(xué)科性質(zhì)上互鄰互生,語言對(duì)比是翻譯教學(xué)的基礎(chǔ),是翻譯技巧的核心,也是翻譯的一項(xiàng)基本方法。雙語對(duì)比既是理解原文過程中的要素,也是組織譯文過程中的決定因素。翻譯是一門跨學(xué)科的課程,英漢對(duì)比在翻譯教學(xué)中占據(jù)不可或缺的地位,使其成為對(duì)比語言學(xué)中的重要領(lǐng)域。

      二、語言對(duì)比分析法綜述

      翻譯是語言教學(xué)中的重要模塊,而談到語言教學(xué),就不可避免地涉及到母語與外語之間的矛盾與沖突。有些人反對(duì)語言對(duì)比,認(rèn)為母語對(duì)語言學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生干擾,而事實(shí)恰恰相反,它會(huì)推動(dòng)語言習(xí)得,這是語言學(xué)習(xí)中的“正遷移”現(xiàn)象。這是因?yàn)?,?duì)于外語學(xué)習(xí)者來說,在他們學(xué)習(xí)外語之初,他們的母語就已經(jīng)是一個(gè)客觀存在,甚至可以說是一個(gè)前提,他們對(duì)語言的認(rèn)識(shí)是基于母語的影響,語言對(duì)比是他們學(xué)習(xí)新語言的過程和手段。

      對(duì)比分析是語言研究的重要手段之一。語言學(xué)家們很早就關(guān)注到語際間的結(jié)構(gòu)、功能差異和對(duì)比。語言對(duì)比的歷史可追溯到19世紀(jì)。直到1957年,美國(guó)語言學(xué)家Robert Lado出版了他的學(xué)術(shù)專著《跨文化語言學(xué)》,這被視為現(xiàn)代應(yīng)用對(duì)比語言學(xué)的開端。(朱凌燕,2015)Lado在書中遵循結(jié)構(gòu)主義的理論與方法,他堅(jiān)信對(duì)比分析是外語教學(xué)的基石,這在當(dāng)時(shí)的美國(guó)學(xué)術(shù)界引起了相當(dāng)?shù)年P(guān)注,在第二語言教學(xué)領(lǐng)域掀起了一場(chǎng)教學(xué)改革。此后對(duì)比語言學(xué)迎來了蓬勃發(fā)展的階段,同時(shí)也經(jīng)歷了批判,最終形成對(duì)比分析的應(yīng)用理論框架,并更加注重語言的社會(huì)生態(tài)性和交際功能。中國(guó)的語言對(duì)比研究也可追溯到19世紀(jì)晚期,產(chǎn)生、發(fā)展的過程中在一定程度上受到西方的影響,主要成就體現(xiàn)在對(duì)漢語語法的建立與探究方面。(張雨江,1998)

      對(duì)比語言學(xué)是現(xiàn)代語言學(xué)的一個(gè)分支,其任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比研究,研究的側(cè)重點(diǎn)是兩種語言之間的差異,而研究的目的是應(yīng)用于其他有關(guān)領(lǐng)域。對(duì)比研究的對(duì)象包括語音、詞匯、語法、篇章、語用等方面。語音的對(duì)比有助于找到學(xué)習(xí)者發(fā)音中的短板,及發(fā)音缺陷的原因和對(duì)策,使作為二語學(xué)習(xí)者的說話人能夠通過發(fā)音傳達(dá)態(tài)度、意圖、情感;詞匯的對(duì)比可以使學(xué)習(xí)者對(duì)外語獲得更全面、宏觀、動(dòng)態(tài)的認(rèn)識(shí),如專有名詞、成語典故中體現(xiàn)著文化蘊(yùn)義;忌諱詞和引申意依據(jù)一定的心理基礎(chǔ)。對(duì)比語言學(xué)包含對(duì)表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的研究,即對(duì)語言進(jìn)行形式上的對(duì)比,同時(shí)也透視到相應(yīng)民族的歷史、哲學(xué)、思維方式。其真正的價(jià)值在于應(yīng)用性,一般來說,它越來越多地被應(yīng)用到外語教學(xué)中,以期解決外語教學(xué)中的難點(diǎn),為外語教學(xué)提供科學(xué)基礎(chǔ),分析語言學(xué)習(xí)過程中的正遷移與負(fù)遷移。另一個(gè)顯著應(yīng)用就是其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,這基于兩者之間廣泛存在的共性與個(gè)性,二者體現(xiàn)出不可分割、互相依賴、彼此促進(jìn)的關(guān)系。

      三、英漢對(duì)比與翻譯教學(xué)

      語言對(duì)比是開展翻譯實(shí)踐與教學(xué)的基礎(chǔ),也是一項(xiàng)基本方法,一切互譯方法和技巧都基于雙語對(duì)比。翻譯教學(xué)所圍繞的是語際變化行為,尋求語際轉(zhuǎn)換的方法與適當(dāng)結(jié)果,當(dāng)中涉及到兩種或兩種以上語言。其始于差異,即著重于原語與譯入語的差異及由此產(chǎn)生的翻譯難點(diǎn),而終于同化,即為原語在譯入語中尋求最恰當(dāng)?shù)拇嬖谛问???梢哉f,這是翻譯的本質(zhì),也是語言對(duì)比的本質(zhì),從本質(zhì)上說,二者具有共性。翻譯教學(xué)具有跨學(xué)科性,涉及語言學(xué)、文學(xué)、外語知識(shí)、母語水平、語法學(xué)等學(xué)科,需要運(yùn)用相鄰學(xué)科建立自身的理論體系。理論認(rèn)為,對(duì)比語言學(xué)是翻譯學(xué)的母源學(xué)科。對(duì)比語言學(xué)對(duì)不同語言間的語義單位、功能單位進(jìn)行微觀及宏觀的研究,這與英漢互譯的轉(zhuǎn)化過程在本質(zhì)上有互通性,因此其可以為翻譯教學(xué)研究提供理論依據(jù)。

      具體而言,語言的對(duì)比研究中是在一定的理論框架與結(jié)構(gòu)上展開的,這一結(jié)構(gòu)使翻譯教學(xué)中的技巧、方法的歸類總結(jié)成為可能,否則它們就有可能呈現(xiàn)一盤散沙的局面。語言對(duì)比中表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的研究,為翻譯的準(zhǔn)確性提供了多重支撐,即在語言對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上,考量到社會(huì)、文化、背景等因素,如翻譯中的詞義選擇、意譯、再創(chuàng)作等現(xiàn)象。

      從教學(xué)過程看,翻譯教學(xué)中的素材——不同語言的文本,構(gòu)成了語言對(duì)比的語料。翻譯教學(xué)中的雙語語料,既包含了以詞為單位的詞義比較,也包含以篇章為單位的語用內(nèi)容,由此實(shí)現(xiàn)了多層面的語言分析,能更深入全面地剖析原語與譯入語。在具備原語與譯入語的前提下,完成翻譯實(shí)踐首先要對(duì)原文進(jìn)行理解,當(dāng)語言差異較大時(shí)需要化解、拋棄原語的形式,把握其意義。在此過程中,譯者是將原語的語言形式映射到頭腦中的“意義”,而這個(gè)“意義”的構(gòu)成,正是譯入語的形式、文化內(nèi)涵、存在環(huán)境、文學(xué)氛圍綜合作用的結(jié)果。在理解原文之后,就要琢磨如何將理解的意義轉(zhuǎn)化為忠實(shí)、通順、合乎文體的譯文。這當(dāng)然是對(duì)譯者譯入語水平的考驗(yàn),然而即便是在這一表達(dá)過程,也不能脫離語言對(duì)比的大背景。因?yàn)樵诙鄶?shù)情況下,翻譯所追求的首要標(biāo)準(zhǔn)是達(dá)到與原文的盡量相似,決定相似度的首先是細(xì)節(jié),即譯者需要對(duì)比微觀層面上語言單位的相似度。然而同時(shí)翻譯是一項(xiàng)跨學(xué)科的復(fù)雜的工程,譯文對(duì)原文的忠實(shí)度,不完全依賴各個(gè)細(xì)節(jié)上的相似,譯者需要通過一定的妥協(xié)與變通,在實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的同時(shí),犧牲掉一些形式上的相似。在整個(gè)過程中,翻譯教學(xué)都在原文與譯文的對(duì)比中進(jìn)行衡量與抉擇。

      四、英漢對(duì)比的主要范疇

      沿襲對(duì)比語言學(xué)的多層次研究手段,英漢對(duì)比可以依照從微觀到宏觀的視角,由此其主要集中在詞語、句法、語篇三個(gè)范疇。在詞語的對(duì)比研究包括音、形、意三個(gè)方面,在翻譯教學(xué)中主要關(guān)注詞義對(duì)比。(朱凌燕,2015)詞義的形成取決于詞類、詞形變化等細(xì)微角度,英漢語在這些方面必然存在共性與差異,對(duì)比的重點(diǎn)應(yīng)放在詞語的用法上。如英語中名詞的使用多于漢語,漢語中助詞的使用多于英語,英語以介詞、代詞見長(zhǎng)。因此,英語呈靜態(tài),漢語呈動(dòng)態(tài);英語對(duì)上下文的依賴程度大于漢語;英語中更易于出現(xiàn)抽象的詞。

      正是由于詞語上的種種差異,造成了英漢語在句法上的幾個(gè)顯著對(duì)比特征。如形合與意合,這一點(diǎn)奈達(dá)在其著作中也曾明確指出。英語中更常見的介詞、代詞及其它詞類,其主要功能就是使句子更具有粘合力,句子內(nèi)部在形式上互相關(guān)聯(lián),互相牽制,在句子的主干上,牽掛著各個(gè)附屬結(jié)構(gòu);而漢語一個(gè)句子中可以包含若干短句,長(zhǎng)度不定,主語各異,謂語不唯一,仿佛一注水流,序列而出。直接對(duì)應(yīng)到翻譯教學(xué)中,就涉及到句子的拆分、重組。其它對(duì)比特征還包括被動(dòng)與主動(dòng),物稱與人稱等,在翻譯教學(xué)中體現(xiàn)在句式的轉(zhuǎn)換。

      由于英語更講究形式上的準(zhǔn)確與完整,它更傾向于在語篇中進(jìn)行明示連接,而漢語就成了相對(duì)的暗示連接,即依賴意義的連接。因此在翻譯教學(xué)中,有著英譯漢時(shí)省略連接詞,漢譯英時(shí)增加連接詞的技巧。然而翻譯教學(xué)要做的不是一味灌輸技巧,而是引導(dǎo)學(xué)習(xí)者靈活運(yùn)用技巧,以翻譯標(biāo)準(zhǔn)為最高準(zhǔn)則,從語篇的連貫與銜接角度審視教學(xué)重點(diǎn)。

      英漢對(duì)比在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用可遵循的模式為:發(fā)現(xiàn)規(guī)律,總結(jié)技巧,運(yùn)用技巧,鞏固練習(xí)。即以體現(xiàn)英漢差異的典型句子(含原文與譯文)為導(dǎo)入,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)差異;之后分析得出例句中實(shí)現(xiàn)恰當(dāng)翻譯的技巧所在,前提是學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得英漢互譯的若干固定技巧,此時(shí)可對(duì)號(hào)入座;給出翻譯任務(wù),讓學(xué)習(xí)者有意識(shí)的運(yùn)用相應(yīng)技巧,并可慮如果不用恰當(dāng)?shù)募记煞g效果將是如何;最后安排一定量的翻譯練習(xí),當(dāng)中可以包含篇章,限定完成時(shí)間,避免學(xué)生刻意糾結(jié)于技巧,將語言轉(zhuǎn)換機(jī)械化,強(qiáng)調(diào)遵循一定的語感,注重用翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)自己的譯文。

      五、結(jié)語

      英漢對(duì)比一直處于發(fā)展中,其在分析方法、理論研究、及對(duì)比內(nèi)容上都有待完善。在翻譯教學(xué)中應(yīng)該得到進(jìn)一步的重視,把它作為一項(xiàng)基本方法貫穿到教學(xué)當(dāng)中,與教師為引導(dǎo)、學(xué)生為中心的教育理念有機(jī)結(jié)合,提高教學(xué)效果,推動(dòng)英語教育培養(yǎng)出語言功底扎實(shí)、具有文化對(duì)比意識(shí)、翻譯能力過硬的人才,為國(guó)家在國(guó)際舞臺(tái)上的崛起作出貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 連淑能. 英漢對(duì)比研究 [M]. 北京:高等教育出版社,2010

      [2] 劉宓慶. 漢英對(duì)比與翻譯 [M]. 南昌:江西教育出版社, 1992

      [3] 王正良. 基于英漢對(duì)比的翻譯技巧教學(xué)研究[J]. 商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2010年6月

      [4] 朱凌燕. 英漢對(duì)比在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2015年1月

      [5]張雨江. 跨文化的對(duì)比語言學(xué)淺論. 云南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 1998年第2期

      作者簡(jiǎn)介:

      段 靜,河北建筑工程學(xué)院講師,研究方向:英漢翻譯;

      李 欣,河北建筑工程學(xué)院講師,研究方向:英語語言文學(xué)。

      作者單位:(河北建筑工程學(xué)院)

      猜你喜歡
      原語英漢語言學(xué)
      測(cè)試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      認(rèn)知語言學(xué)與對(duì)外漢語教學(xué)
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
      “原語效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢(shì)
      本溪市| 池州市| 鸡东县| 湘乡市| 潼南县| 恩平市| 金沙县| 古交市| 图们市| 万安县| 台山市| 泰宁县| 芜湖县| 丹阳市| 原平市| 庆阳市| 始兴县| 鄢陵县| 铁岭市| 高邮市| 乾安县| 岑巩县| 卓资县| 剑阁县| 宁城县| 大新县| 虹口区| 仁怀市| 正镶白旗| 大足县| 六枝特区| 陆川县| 台东市| 闻喜县| 如东县| 高密市| 诸暨市| 多伦县| 丹寨县| 曲阜市| 灌云县|