董陶天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院,天津300350
?
中西方文化中的“顏”外之意
董陶
天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院,天津300350
[摘要]顏色詞在一種語(yǔ)言的詞匯中除了本身的顏色含義,更融合了本族語(yǔ)文化的內(nèi)涵。中西方地域、歷史和文化等因素的差異使得漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的顏色詞在表達(dá)色彩之外的內(nèi)涵意義上有很大差異。在翻譯時(shí),應(yīng)注意區(qū)分這些顏色詞中漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同內(nèi)涵,采用直譯、意譯、直譯加注的方式表達(dá)其準(zhǔn)確含義。
[關(guān)鍵詞]顏色詞;漢語(yǔ);英語(yǔ)
顏色最基本的意義在于表達(dá)色彩,除此之外還有一定的象征意義和聯(lián)想意義。漢語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)語(yǔ)言中的顏色詞在社會(huì)背景和文化差異的共同作用下既存在著一些共同點(diǎn),也存在著很多不同點(diǎn)。本文對(duì)從以下幾個(gè)典型顏色詞進(jìn)行分析說(shuō)明。
(一)黑色在中西文化中內(nèi)涵對(duì)比研究
黑色和白色是最早出現(xiàn)的基本色彩。黑色在大部分文化中給人的視覺(jué)感受都是昏暗無(wú)光的、沉重的和壓抑的,因此人們通常用黑色來(lái)表示貶義,違法、骯臟和邪惡的“顏”外之意。如漢語(yǔ)中的“黑幕”是指競(jìng)爭(zhēng)中存在的不公正現(xiàn)象、“黑道”是指黑社會(huì)組織、“黑店”既指殺人劫貨的商店也指強(qiáng)迫或環(huán)境迫使必須消費(fèi)的商店?!昂阱X(qián)”是指用不法手段得來(lái)的錢(qián)、“黑人”指沒(méi)有登記在戶(hù)籍上的人等等。英語(yǔ)文化中“黑”也同樣有著貶義,違法、邪惡和骯臟的文化含義。如英語(yǔ)中的“black deeds”指惡行、“black sheep”指害群之馬、“black market”指黑市、“black hearted”指黑心、“black news”壞消息等等。
(二)白色在中西文化中內(nèi)涵對(duì)比研究
白色在中西方文化中的內(nèi)涵差異較大。在漢語(yǔ)文化中白色通常表示不吉利、喪事的內(nèi)涵多于它純潔、高雅的含義。古漢語(yǔ)中有五行之說(shuō),青龍的方位是東,右,代表春季;白虎的方位是西,左,代表秋季;朱雀的方位是南,后,代表夏季;玄武的方位是北,前,代表冬季。白虎是刑天殺神,主蕭殺之秋,因此古人死后,死者的家屬要穿白色的孝服,設(shè)白色靈堂,長(zhǎng)子或長(zhǎng)孫在出殯時(shí)要打白幡。此外,白色在漢語(yǔ)文化中還象征陰險(xiǎn)、奸詐。如京劇中常用白色的臉譜表示奸臣、壞人,如:三國(guó)系列京劇中的曹操、《打嚴(yán)嵩》中的嚴(yán)嵩等;紅色臉譜表示忠勇義士,如三國(guó)系列京劇中的關(guān)羽、《狀元印》中的常遇春、《姜維探營(yíng)》中的姜維等;黑色的臉譜表示剛烈、正直、勇猛甚至魯莽,如《打龍袍》中的包拯、《張飛敬賢》中的張飛和《李逵探母》中的李逵等。
白色是西方文化中的崇尚色,西方文化中白色的象征意義主要源于其本身的色彩,被普遍認(rèn)為是高雅、純潔、善意、天真、正直、誠(chéng)實(shí)、吉祥和幸運(yùn)的象征。如“white man”指高尚、有教養(yǎng)的人、“white spirit”指正直精神、“a white day”指好日子、“white lie”指善意的謊言、“Snow White”指白雪公主等。
(三)紅色在中西文化中內(nèi)涵對(duì)比研究
漢高祖時(shí)期以前中國(guó)人曾用黃色作為吉祥色。到了漢朝,漢高祖稱(chēng)自己是“赤帝之子”,赤就是紅色。從那時(shí)起,紅色就成了人民崇尚的顏色,并在全國(guó)得以廣泛應(yīng)用。后經(jīng)兩千多年的歷史變遷,紅色的寓意也從吉祥拓展到驅(qū)邪避兇、婚禮、祝壽、成功及受歡迎等。如紅人、開(kāi)門(mén)紅、紅娘、紅利、一炮而紅等。
紅色在西方文化中的內(nèi)涵與在中國(guó)恰恰相反,“red”是個(gè)讓人緊張、敏感的顏色?!皉ed”讓西方人首先聯(lián)想到的是“血”,它代表緊張、暴力、流血、戰(zhàn)爭(zhēng)等。如“red revenge”表示血腥復(fù)仇、“red alerts”指空襲或臺(tái)風(fēng)的緊急警報(bào)、“red flag”指危險(xiǎn)信號(hào)、“red label”指易燃易爆危險(xiǎn)品、“red battle”指血戰(zhàn)。
因?yàn)樵谪?cái)務(wù)中記賬時(shí)記錄借方項(xiàng)目或虧損差額一般用紅色筆標(biāo)注。所以,red在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域常指虧損,如“red figure”表示赤字、“red balance”表示赤字差額、“red-ink entry”表示赤字分錄、“get out of the red”表示償清債務(wù)有盈余。
此外,西方文化中“red”還有地位低下的意思。如“redneck”指土豪、暴發(fā)戶(hù)、農(nóng)民,“red skin”是北美洲印第安人的舊稱(chēng)。
(四)黃色在中西文化中內(nèi)涵對(duì)比研究
從黃帝時(shí)代起,人們對(duì)黃色的崇拜就開(kāi)始了。唐朝開(kāi)始黃色被選為皇帝衣服的顏色。經(jīng)過(guò)時(shí)代的變遷和不斷發(fā)展,黃色逐漸成為了皇族專(zhuān)有顏色,它代表了一種地位和威嚴(yán)。如“黃袍”指龍袍、“黃榜”指天子的詔書(shū)。此外,黃色在中國(guó)古代還有“好”的意思,如“黃道吉日”、“黃粱美夢(mèng)”等。然而,隨著時(shí)代的變遷,黃色在新時(shí)代的中國(guó)被賦予了另外的寓意。首先,黃色被賦予了色情之意。如“黃色電影”、“黃色新聞”、“黃色笑話(huà)”等等。其次黃色也有疾病、變老的含義,如“面黃肌瘦”、“黃臉婆”等。
在英語(yǔ)文化中,yellow沒(méi)有過(guò)于復(fù)雜的文化涵義,一般僅代表金色。有時(shí)也可以表示人懦弱膽小的性格,如:“He is a yellow man”意為他是個(gè)膽小鬼?!皔ellow dog”指卑鄙小人。
(五)藍(lán)色在中西文化中內(nèi)涵對(duì)比研究
藍(lán)色在漢語(yǔ)中的意義古今變化不大,它通常給人一種無(wú)憂(yōu)無(wú)慮,干干凈凈的感覺(jué)。藍(lán)色天空的寬廣與豁達(dá)往往能夠激發(fā)人們拼搏向上的精神。因此,藍(lán)色在現(xiàn)代漢語(yǔ)中有著“憧憬、夢(mèng)想”的內(nèi)涵,如“藍(lán)圖”。此外,藍(lán)色還有工人階級(jí)的意義,如“藍(lán)領(lǐng)”指有一定技能或靠付出自己體力勞動(dòng)而獲得報(bào)酬的人。
藍(lán)色在英語(yǔ)中象征意義比較多,如“blue blood”指貴族血統(tǒng)、“blue stocking”指女才子、“blue-brick university”名牌大學(xué)、“in a blue mood”指憂(yōu)郁的心情?!癰lue”在英語(yǔ)中主要有高貴、嚴(yán)厲、忠誠(chéng)、憂(yōu)郁的含義,此外,“blue”在英語(yǔ)文化中也有色情的意思,如:“blue movie”指成人電影。
(六)綠色在中西文化中內(nèi)涵對(duì)比研究
綠在古漢語(yǔ)中的文化意義還是比較豐富的。首先,古漢語(yǔ)中綠色通常代表春天、大自然以及青春。周邦彥在《滿(mǎn)庭芳》中提到“人靜烏鳶自樂(lè),小橋外、新綠濺濺”綠在這里是春天流水的意思。其次,綠(lù)在古漢語(yǔ)中也指聚集山林、劫富濟(jì)貧的人。如“綠林軍”、“綠林好漢”等。再者,綠在古今漢語(yǔ)中還有一層人盡皆知的特殊含義,表示地位卑微,低賤,或名聲不好。古代地位卑賤的官員其官府是綠色的,到宋元時(shí)代的樂(lè)人、伶人都佩戴綠巾、身穿綠衣,來(lái)表示他們是從事“賤業(yè)”的人。元明時(shí)代官府規(guī)定,歌女及妓女家中的男子必須戴綠頭巾。直至現(xiàn)代漢語(yǔ)中,人們用“戴綠帽子”來(lái)表示男人的妻子紅杏出墻。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,綠的隱身文化含義除了沿用了古漢語(yǔ)中的春天、大自然以及青春的含義,還另外加上了一層“健康,營(yíng)養(yǎng)、安全、環(huán)保、生命”的含義,比如說(shuō)“綠色食品”是指無(wú)公害、無(wú)污染的優(yōu)質(zhì)營(yíng)養(yǎng)食品?!熬G色出行”是采用對(duì)環(huán)境影響最小的出行方式,即節(jié)約能源、提高能效、減少污染,又益于健康、兼顧效率的出行方式?!熬G色通道”泛指生命通道。
在英語(yǔ)文化中,“green”有“新鮮”的意思。如:“a green wound”指新傷口,“keep the memory green”永不忘記。其次,“green”在英語(yǔ)文化中還有“幼稚、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)”的意思。如:“a green hand”生手,“as green as grass”幼稚。此外,“green”也象征妒忌,如:“a green eye”表示妒忌的眼神,在中文里也叫“紅了眼”。
美國(guó)翻譯理論學(xué)家尤金·A·奈達(dá)說(shuō)過(guò):“翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言而是兩種文化的互動(dòng)交流,在翻譯中應(yīng)該重視功能而不是詞匯本身?!币虼耍谌魏握Z(yǔ)言的翻譯過(guò)程中我們首先要培養(yǎng)對(duì)異文化的認(rèn)知意識(shí)。同時(shí),譯者應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)對(duì)異文化的各個(gè)領(lǐng)域及其前沿知識(shí)有所了解。針對(duì)中英顏色詞的翻譯我們可以遵循以下譯法。
(一)直譯法
中西文化中存在著很多共性,,在英漢顏色詞翻譯時(shí),當(dāng)有些表達(dá)基本顏色的顏色詞在源語(yǔ)言和翻譯目標(biāo)語(yǔ)中的顏色詞一致時(shí),可采用直譯法翻譯。如:“black man”可譯為“黑人”、“white paper”可譯為“白皮書(shū)”、“red flag”可譯為“紅旗”、“yellow card”譯為“黃牌”、“blue sky”譯為“藍(lán)天”、“green tea”可以譯為“綠茶”。
(二)意譯法
意譯翻譯法是指對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行深層的消化和理解之后打破并重組其結(jié)構(gòu),并將其譯為自然流暢的目標(biāo)語(yǔ)言。意譯翻譯法也可分為文化對(duì)等和功能對(duì)等。
1.文化對(duì)等翻譯法。顏色詞中的文化對(duì)等是指在翻譯的兩種語(yǔ)言中實(shí)物或意義對(duì)等,而顏色用詞不對(duì)等。如“black tea”在中國(guó)文化中有與其對(duì)等的實(shí)物“紅茶”,因此我們不能將其直譯為“黑茶”,“brown sugar”與中國(guó)的“紅糖”對(duì)等,我們不能直譯為“棕糖”,又如“a green eye”在中國(guó)文化中對(duì)等的含義為“紅了眼”而不是“綠了眼”。
2.功能對(duì)等翻譯法。功能對(duì)等翻譯法是指把源語(yǔ)言中帶有特定文化色彩的詞翻譯成目的語(yǔ)中意義相同卻不帶文化色彩的詞。如“a white lie”譯為“善意的謊言”,“black smith”譯為“鐵匠”。
(三)直譯加注法
當(dāng)源語(yǔ)言中的顏色詞詞義深于其表層意義時(shí),我們可以使用直譯加注法。如“紅包”如果單純地翻譯成“a red envelope”,那外國(guó)人不會(huì)理解紅包的實(shí)際含義,只知道它是一個(gè)紅色小信封而已。如果我們?cè)诜g過(guò)程適當(dāng)加注,如“a red envelope containing money as a gift”,這樣則會(huì)使英語(yǔ)讀者更加明白紅包的功能。
參考文獻(xiàn):
[1]李菊萍.從豐富多彩的顏色俚語(yǔ)談?lì)伾g[J].理論前沿,2014(11).
[2]楊莉.跨文化視角下的英漢顏色習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究[J].語(yǔ)言文字探索,2014(1).
[3]卻正強(qiáng).顏色詞的比較與翻譯[J].經(jīng)濟(jì)師,2015(3).
責(zé)任編輯:王遠(yuǎn)劉文華
On Colors in Chinese and Western Cultures
DONG Tao
(Tianjin College of Commerce,Tianjin 300350)
[Abstract]Colors have become an indispensable part of humans' languages with the development of languages after the nature had given them to people. However,words containing colors usually express more about its culture than the meaning of itself. The words containing colors between Chinese and English are diverse a lot due to the different cultures. The thesis mainly contrasts and studies the different culture meanings of some common words containing colors in Chinese and western cultures and illustrates the translating skills.
[Key words]words containing colors;Chinese;English
[中圖分類(lèi)號(hào)]H030
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]2095-5537(2016)02-00086-03
[收稿日期]2016-01-12
[作者簡(jiǎn)介]董陶(1983—),女,漢族,天津市人,天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院會(huì)計(jì)學(xué)院輔導(dǎo)員,講師,碩士。研究方向:英語(yǔ)翻譯。
天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年2期