• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學視角下的中國傳統(tǒng)文化元素翻譯

      2016-02-11 04:49:15王立松胡明冉
      天津大學學報(社會科學版) 2016年4期
      關鍵詞:中國傳統(tǒng)文化

      王立松, 胡明冉

      (天津大學外國語言與文學學院, 天津 300350)

      ?

      生態(tài)翻譯學視角下的中國傳統(tǒng)文化元素翻譯

      王立松, 胡明冉

      (天津大學外國語言與文學學院, 天津 300350)

      摘要:本文從生態(tài)翻譯學的角度,以“譯者適應性選擇”為原則,結合實例,對中國傳統(tǒng)文化元素的英譯從語言維、文化維、交際維三個方面進行了對比分析,并對一些中國傳統(tǒng)文化元素的英譯給出了建議性譯本,以期對中國傳統(tǒng)文化元素英譯的研究起到拋磚引玉的作用。

      關鍵詞:生態(tài)翻譯; 中國傳統(tǒng)文化; 語言維; 文化維; 交際維

      一、 生態(tài)翻譯學理論提出

      “生態(tài)翻譯”是由胡庚申教授于21世紀初提出的,這一理論一經(jīng)提出就受到當今翻譯界的廣泛關注,尤其是受到翻譯家的關注。胡教授提出,生態(tài)翻譯學是一種立足于翻譯生態(tài)整體主義的學說,從生態(tài)學的角度對翻譯的本質、標準、原則和方法等加以分析和研究,從語言維、文化維和交際維三個方面,對翻譯現(xiàn)象做出符合自然科學與社會科學的解讀[1]。

      生態(tài)翻譯學認為“翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動”。翻譯的過程是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應”和翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”[2]。這一學說提出了語言維、文化維、交際維“三維轉換”的翻譯方法,語言維層面的翻譯研究多從用詞精準度和語言形式方面對原文和譯文進行分析和闡釋,文化維層面的翻譯研究目的是詮釋并傳遞雙語不同的文化內涵,交際維以實現(xiàn)交際意圖、使譯語讀者產(chǎn)生與源語讀者相近的閱讀感受為最終目的。該理論運用“三維轉換”的翻譯方法,要求譯者在翻譯過程中,在考慮到生態(tài)翻譯學的三個維度的基礎上,對譯文的詞匯、語言風格、文化元素傳遞等進行適應性選擇。

      從生態(tài)翻譯學的角度闡釋中國傳統(tǒng)文化元素的翻譯,一方面打破了簡單的雙語轉換模式,使翻譯不僅僅停留在語言層面,而是涉及社會、文化、交際等多個方面,符合中國傳統(tǒng)文化翻譯的要求;另一方面,從生態(tài)翻譯學的角度闡釋中國傳統(tǒng)文化元素的翻譯,為譯者提供更多可供選擇的翻譯方法,譯者通過對翻譯方法的適應性選擇,能夠拓寬翻譯視角,更加突出了譯者在翻譯過程中的主體性作用。

      二、 中國傳統(tǒng)文化翻譯存在的問題

      中國傳統(tǒng)文化的表現(xiàn)形式多種多樣,包括各民族的價值觀,風俗習慣,思維方式和行為方式等方面。中國傳統(tǒng)文化素以人為本位,重視倫理道德始終貫穿于中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展過程[3]。中華民族有五千年的文明歷史,光輝燦爛的中國傳統(tǒng)文化哺育著華夏人民,福及整個人類,是中國乃至整個世界的精神財富。

      翻譯的過程,從某種程度上說,就是詮釋文化內涵、縮小文化差異的過程。早在上個世紀,卡撒格蘭德就說過,“譯者并不是在翻譯語言,而是在翻譯文化”。因此,翻譯中譯者要尤其注意文化信息的傳遞。然而,一個民族的文化是歷經(jīng)成百上千年的長久積淀和傳承而形成的,雖然全球經(jīng)濟一體化的大趨勢使得全球文化也呈現(xiàn)一體化,但是世界各地文明在這一趨勢下仍然保持著各自獨有的特色,這些獨有的特色表現(xiàn)在宗教文化、社會風俗、政治制度、經(jīng)濟制度、流行元素等多種方面。例如,東西方由于地理環(huán)境、歷史因素、經(jīng)濟制度等多方面的不同,導致東西方在文化方面存在很大差異。東方文化受到佛教、道教文化的影響,推崇儒家思想,注重集體的利益,反對極端個人主義和英雄主義,倡導與他人、與自然和諧相處,偏重感性思維,東方文化把“仁”和“孝”作為社會的核心,有保守而內斂的內向型特征;而西方文化,受到基督教的影響,注重個人權利和個人自由,注重實踐和理論,偏重邏輯思維和理性思維,以“愛”為社會的核心,具有開放的外向型特征。

      文化層面的差異難免會造成交際上的障礙。翻譯家王左良先生認為“翻譯的最大困難就在于兩種文化的不同。”正是由于歷史文化的差異,中國傳統(tǒng)文化元素的英譯,存在諸多問題,以下兩個問題表現(xiàn)尤為突出。

      1. 文化空缺

      文化空缺是指一種語言所負載的文化信息,在另一種語言中找不到對應或相近的表達。眾所周知,語言是文化的載體,文化差異直接造成兩種語言特點的不同。英漢兩種語言存在巨大差異,從而形成了各自獨特的表達風格。不同的文化用不同的語義范疇分解和描述世界,一種文化里有的語義在另一種語言里可能就不存在[4]。

      中國的傳統(tǒng)文化以道家、法家、儒家為核心精髓,歷經(jīng)數(shù)千年演變,具有獨特的歷史背景、宗教文化和社會習俗等。但是,有關古文、對聯(lián)、典故、歇后語、中醫(yī)、儒家學說等民族文化性強的傳統(tǒng)文化元素,在英譯時幾乎找不到對應的準確表達,當然也就沒有可供譯者直接套用的譯法,這就造成了中國傳統(tǒng)文化元素在英譯中的缺失,阻礙了社會文化信息乃至中華文明的有效傳播。例如,歇后語的英譯就反映了文化缺失的問題。歇后語是漢語中一種特殊的語言形式,其特點是句子短小、風趣和形象。它一般將一句話分成兩部分來表達,前一部分是隱喻或比喻,后一部分是對其意義的解釋。通常情況下,說出歇后語的前半句,聽者就能猜測和領會其內涵。例如:“啞巴吃黃連——有苦說不出”,其中,“黃連”是中醫(yī)中的一種藥材,在英語中找不到對應的表達,若選擇意譯法,直接表達其內在含義,譯成“unspoken bitterness”則不能突出其語言形式和字面意義,不能準確傳達其在漢語中的寓意。若選擇直譯法,譯成“a dumb person tasting the rhizome of Chinese goldthread -- suffering humiliation”,譯語讀者由于不夠了解中國文化,沒有黃連味苦的常識,也難以理解其真正寓意、體會語言的精妙之處。事實上,幾乎所有利用諧音和引申意的歇后語都是不能翻譯的,如“小蔥拌豆腐——清(青)二白”(利用諧音),基于中英文屬于不同語系,譯語讀者沒有小蔥色青的常識,又不理解“清白”一詞的含義,因此諸如此類利用諧音的歇后語譯為英文完全不能傳達其本意;又如“黃鼠狼給雞拜年——沒安好心”(利用引申),譯語讀者由于不了解中國人家喻戶曉的黃鼠狼給雞拜年的故事,不能理解其引申義,因此也不能領會其真正含義。此外,中國文化中的陰、陽、天干、地支、五行、黃歷等許多傳統(tǒng)文化元素,在英語中都沒有對應的表達。正是這種文化空缺,給傳統(tǒng)文化的英譯帶來了困難。

      2. 過多使用歸化策略

      在翻譯中,相較于異化策略,歸化策略能更好地避免文化沖突,滿足譯語讀者的文化認知。但是,文化翻譯是一種文化互動而不是簡單的同化[5]。在翻譯中國傳統(tǒng)文化元素時,為了避免不同文化發(fā)生沖突而順應英美文化,不加分析、過于頻繁地使用歸化策略,是目前中國傳統(tǒng)文化翻譯中的另一個問題。例如,《紅樓夢》中“阿彌陀佛”的翻譯。Hawkes 把原著中頻繁出現(xiàn)的“阿彌陀佛”譯成“God bless my soul”,用God(上帝)來代替佛祖,這種譯法很可能讓西方人誤以為中國人也信奉上帝。這種不做細致考究就使用歸化策略,不僅扭曲了客觀事實,而且會加深讀者對中國傳統(tǒng)文化的誤解,不利于中國傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)展,這種做法在翻譯中國傳統(tǒng)文化元素時是不可取的。

      相應的特征函數(shù)分別為φ1(x),φ2(x),φ3(x),…,其中φ1(x)>0, Ω。λ1(q)是問題(4)的主特征值,滿足

      由于東西方文化的差異,中國傳統(tǒng)文化元素的英譯存在種種問題,這給譯者帶來了很多困難。但譯者如果在熟知源語文化和譯語文化差異的基礎上,選擇適當?shù)姆g方法,根據(jù)源語和譯語不同的語言表達習慣靈活運用翻譯策略、翻譯技巧等,是能夠克服文化方面的障礙并在譯文中找到較準確表達的。

      三、 生態(tài)翻譯學對中國傳統(tǒng)文化元素翻譯的啟發(fā)

      現(xiàn)有的對中國傳統(tǒng)文化元素翻譯的研究多拘泥于對中西方語言和文化方面的對比,而生態(tài)翻譯與之不同,它旨在從一個新的視角進行研究,是譯者交替的進行選擇性適應和適應性選擇的過程。

      1. 語言維層面

      語言維的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的[6]。中文和英文在語言層面有很多差異,例如,中文是動態(tài)性語言,善用動詞,而英文是靜態(tài)性語言,善用名詞;中文多用短句且用標點符號,英文善于用長句,不注重標點符號的使用。漢英語言有諸多不同,因此,在翻譯中語言維的適當轉換是必不可少的。

      例2:許淵沖先生把《江雪》中的名句“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅?!弊g為:From hill to hill, no bird in flight; from path to path, no man in sight. 原詩中“千”、“萬”的應用突出了數(shù)量之多,并非實指。譯文成功折射出原詩中的語言特征,并沒有拘泥于數(shù)字的生硬翻譯,完整體現(xiàn)了原詩的含義。漢語中含有模糊意義的數(shù)詞廣泛應用,雖表示數(shù)量,但非確定的數(shù)目,更多的情況下是一種夸張或比喻的修辭手法,通常表示數(shù)量之多,這些詞的使用給人凝練生動、生輝添色的感覺,起到言簡意賅、渲染氣氛的作用[7]。在中國傳統(tǒng)文化中,類似數(shù)詞虛指的情況還有很多,例如,《論語》中的“三人行,則必有我?guī)煛焙汀锻麖]山瀑布》中的“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”等,這兩句詩中,數(shù)字“三”均為虛指,表示數(shù)量多,在翻譯時應格外注意理解這些詞的真正含義。此外,原詩為五言絕句,讀起來朗朗上口,自然流暢,譯文中靈活運用了尾韻(end-rhyme),使句子顯得更加抑揚頓挫,盡顯韻律美。古詩是中國傳統(tǒng)文化表達形式之一,其特點是平仄對仗,句子整齊。由以上分析可見,在翻譯中國傳統(tǒng)文化元素時,譯者進行語言維層面的適應性選擇轉換時既應注意語言層面的轉換又應兼顧語言形式的轉換。

      2. 文化維層面

      文化維的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的選擇與闡釋。源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)[8]。在翻譯中國傳統(tǒng)文化元素時,譯者應把關注點放在如何向譯語讀者傳遞中國文化和中國特色上。

      例3:十二生肖是中國傳統(tǒng)的民俗文化之一,十二生肖包括鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。其中,“龍”在中國傳統(tǒng)文化中象征著吉祥、發(fā)達和喜慶,象征著中國人的奮發(fā)精神,人們把中國文化稱為龍文化,中國人是龍的傳人。但英語中“dragon”一詞含有惡獸、邪惡的意味,例如,英語中的“dragon lady” 表示“兇悍的女人、母老虎”。將中國的龍譯成“dragon”, 容易使不了解中國文化的讀者把漢語中“吉祥的象征”理解成“兇猛的惡獸”或“稱霸的野心”,明顯曲解了中國文化,也和中國一貫奉行的和平自主的外交政策南轅北轍。因此,許多譯界研究者們建議改變這一譯法,如把“龍”譯為loong、long、Chinese dragon等,筆者更傾向于選擇Chinese dragon這一譯法,首先,Chinese dragon保留了dragon這一約定俗成的意象,讀者很容易領會其語言含義,另一方面也傳遞出“龍”是指中國龍,不同于西方“dragon”的含義,提醒讀者關注中西方文化的不同。這一譯法既起到達意的效果,又傳遞了中國文化,有利于中國文化的傳播,避免了“dragon”一詞讓人感覺邪惡、兇狠,產(chǎn)生負面作用。

      例4:“怡紅院”是《紅樓夢》中賈寶玉的住所,是大觀園中主要建筑之一,在《紅樓夢》中多次出現(xiàn)。對于“怡紅院一詞,楊戴伉儷和Hawkes給出了截然不同的譯本,楊戴伉儷將其譯為“Happy Red Court”,而Hawkes的翻譯是 “The House of Green Delights”。眾所周知,紅色在中國文化中蘊含喜慶、愛情、吉利等美好寓意。而在西方文化中,紅色則代表警告、暴力等不詳之兆,但是綠色的含義卻和漢語中的紅色差不多。因此,Hawkes將“怡紅院”譯為“The House of Green Delights”,既在適應中國文化的基礎上選擇了歸化翻譯策略,又成功傳遞出原文的文化內涵。

      由此可見,在翻譯中國傳統(tǒng)文化元素的過程中,既要注意中英文在語言層面的選擇性轉換,又要注意中西方文化間差異的處理,盡可能的保留中國文化特色。

      3. 交際維層面

      交際維的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這要求譯者把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[6]8。準確把握交際維的適應性選擇轉換,要求譯者深刻洞悉語言的深層含義,在準確傳遞源語語言和文化信息的同時,使讀者產(chǎn)生與源語讀者相同或相近的感受和預期反應,達到準確溝通和交流的目的。

      例5:“有朋自遠方來,不亦樂乎?”,出自《論語·學而》,這句話的意思是有志同道合的朋友遠道而來(一起探討、學習),不也快樂嗎?現(xiàn)代這句話常常被用來表示對遠道而來的朋友的歡迎,也表示老朋友見面很開心。目前,《論語》有三個較為權威的翻譯版本,對這一句的翻譯分別是:

      理雅各的譯本:Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

      Arthur Waley的譯本:That friends should come to one from afar, is this not after all delightful?

      劉殿爵的譯本:Is it not a joy to have likeminded friends come from afar?

      一方面,比較上述三個版本對于“朋”字的翻譯,其中,劉殿爵的譯本用“l(fā)ikeminded friends”突出強調了“朋”指的是志同道合的朋友,更貼近原文實際含義,有助于譯語讀者對這句話的正確理解。另一方面,近年來“有朋自遠方來,不亦樂乎?”常常出現(xiàn)在領導人歡迎外國來賓的歡迎詞中,以此來表現(xiàn)中國熱情好客的傳統(tǒng)美德。這種情況下,上述翻譯版本反而啰嗦拗口,不能準確的傳達原文信息。此時,將這句話譯為“Welcome to China! ”就能傳神達意,準確生動地表達對外國友人的歡迎,在交際維層面更明確地體現(xiàn)了交際意圖。

      例6:傳統(tǒng)節(jié)日的形成是一個民族傳統(tǒng)文化長期積淀的結果,傳統(tǒng)節(jié)日文化是中國傳統(tǒng)文化的重要構成要素之一。中國的傳統(tǒng)節(jié)日包括春節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)和中秋節(jié)等,其中,“清明節(jié)”的翻譯常見的有兩個版本,分別是Qing Ming Festival和Tomb-sweeping Day。 The Qing Ming Festival采用音譯法,向讀者傳達了清明節(jié)是一個節(jié)日,而The Tomb-sweeping Day采用意譯法,向讀者傳達清明節(jié)在中國文化中是掃墓的日子,筆者以為,兩個譯本都沒有準確傳達出“清明節(jié)”的文化內涵。眾所周知,中國文化中清明節(jié)是最重要的祭祀節(jié)日,是人們祭祀祖先和掃墓的日子,而西方國家對中國文化的了解不夠全面,以上兩種譯法恐怕不能取得和原文相同的交際意圖。如果采用音譯加注的方法,譯為Qing Ming Festival(the day of tomb-sweeping and mourning for the dead), 通過注釋表達了其蘊涵的中國特色,使讀者對清明節(jié)文化有所了解,則達到了準確交際的目的。

      四、 結語

      基于以上探討,生態(tài)翻譯學對中國傳統(tǒng)文化元素的翻譯具有很強的解釋力。生態(tài)翻譯學指導中國傳統(tǒng)文化元素翻譯,首先要在語言維、文化維、交際維三維層面做出適應性選擇,進行選擇性的“保留”或“淘汰”,從而找出最恰當?shù)姆g方法。生態(tài)翻譯學指導中國傳統(tǒng)文化元素的翻譯有助于中國傳統(tǒng)文化的對外傳輸,維護漢語及中國文化在世界的地位,增進中國與世界其他國家和地區(qū)之間的相互理解,促進全球語言系統(tǒng)的整體平衡。

      參考文獻:

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學建構與詮釋 [M].北京:商務印書館,2013.

      [2]胡庚申.翻譯選擇適應論 [M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [3]張岱年, 程宜山.中國文化與文化論爭 [M].北京:中國人民大學出版社,1992:60.

      [4]陳莉. 漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象[J].科技信息,2010(5):591.

      [5]孫藝風. 翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1):16-23.

      [6]胡庚申. 生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 中國翻譯,2011(2:):5-9.

      [7]王艷梅. 中國古詩詞中數(shù)詞的應用與英譯策略淺析[J].海外英語,2015(6):126-128.

      [8]金乃逯.中國文化釋疑 [M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      收稿日期:2015-11-05.

      基金項目:天津市哲學社會科學研究規(guī)劃基金資助項目(TJWW15-015).

      作者簡介:王立松(1979—),男,副教授.

      通訊作者:胡明冉,humingran@126.com.

      中圖分類號:H059

      文獻標志碼:A

      文章編號:1008-4339(2016)04-358-04

      Translation of Traditional Chinese Cultural Elements from the Perspective of Eco-Translatology

      Wang Lisong, Hu Mingran

      (School of Foreign Languages and Literature, Tianjin University, Tianjin 300350, China)

      Abstract:From the point view of Eco-translatology, this paper studies some translations of traditional Chinese cultural elements under the guidance of the principle of “Translators’ Adaption and Adaptive Selection”, and analyzes the translated versions from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. This paper offers tentative English versions of some traditional Chinese cultural elements, serving as a spur to induce others to come forward with more valuable contributions.

      Keywords:eco-translatology; traditional Chinese culture; linguistic dimension; cultural dimension; communicative dimension

      猜你喜歡
      中國傳統(tǒng)文化
      中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的當代價值探析
      祖國(2016年20期)2016-12-12 18:52:55
      論中國傳統(tǒng)文化與大學生思想政治教育
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:42:15
      試論梁漱溟鄉(xiāng)村建設思想產(chǎn)生原因
      人間(2016年30期)2016-12-03 20:07:15
      評劇在京津冀三地文化協(xié)調發(fā)展視域下的音樂生態(tài)環(huán)境現(xiàn)狀
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 15:28:06
      社會主義價值觀與傳統(tǒng)的創(chuàng)造性轉化芻論
      論中國傳統(tǒng)文化在中學語文教學中的滲透
      從《百鳥朝鳳》看中國傳統(tǒng)文化的復興
      人間(2016年24期)2016-11-23 18:20:38
      中國傳統(tǒng)文化在小學德育中的意義初探
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:07:58
      建筑設計內在的文化反思
      河南民歌的藝術特征分析
      藝術科技(2016年9期)2016-11-18 16:38:58
      长丰县| 平阴县| 清涧县| 奉化市| 上高县| 高雄县| 新邵县| 河西区| 新邵县| 琼海市| 宜兴市| 鹤峰县| 宿迁市| 阿鲁科尔沁旗| 浑源县| 运城市| 临颍县| 镇赉县| 山东省| 东丽区| 金乡县| 汝南县| 仪征市| 类乌齐县| 辰溪县| 莆田市| 博野县| 金门县| 昌宁县| 寻乌县| 上思县| 易门县| 龙胜| 铜陵市| 诏安县| 呼和浩特市| 安陆市| 大埔县| 陈巴尔虎旗| 新营市| 襄城县|