沈雙祺
中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙410083
?
論翻譯的可譯性和等值性原理
沈雙祺
中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410083
摘要:可譯性和等值性是翻譯界公認(rèn)的兩大基本原理,二者相輔相成,不可或缺。譯者需在了解翻譯可行性,把握翻譯等值性的基礎(chǔ)上靈活開展工作。
關(guān)鍵詞:翻譯;原理;可譯性;等值性;法語(yǔ)
目前,全球共擁有數(shù)千種語(yǔ)言,因此翻譯行為必不可少。國(guó)際貿(mào)易、外事關(guān)系、科教項(xiàng)目、出境旅游以及娛樂、信息技術(shù)、說明書等大大小小的事務(wù)都需要用到翻譯。這些通常在幕后工作的譯者們?cè)噲D將一種語(yǔ)言所表達(dá)的觀點(diǎn)和信息傳遞給另一種語(yǔ)言。這是一項(xiàng)極其艱巨的任務(wù),不僅需要逾越文化差異的障礙,還要面對(duì)語(yǔ)言的變化、更新和發(fā)展。對(duì)于譯者而言,僅認(rèn)識(shí)語(yǔ)言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。高質(zhì)量的翻譯工作不僅需要廣泛的知識(shí)面,還需要對(duì)某些特定領(lǐng)域的深入了解。此外,翻譯不僅具有科學(xué)性,還具有藝術(shù)性。成功的翻譯應(yīng)兼具科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性和藝術(shù)的靈活性,這就要求譯者在忠于原文的基礎(chǔ)上盡可能正確、流暢地傳達(dá)原作的思想、感情和氣氛。翻譯不同于創(chuàng)作,它要求盡可能等值地傳遞原文話語(yǔ)信息,不能刪改和增減話語(yǔ)內(nèi)容。但翻譯也包含一定的創(chuàng)造性,因?yàn)樗诩记缮蠑[脫了原作語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的約束,依靠語(yǔ)言環(huán)境尋求最佳方案來等值地表達(dá)話語(yǔ)信息。翻譯包含創(chuàng)造性而又不是創(chuàng)造,這是它的特點(diǎn),也是它的難點(diǎn)。
翻譯學(xué)有兩條基本的原理,就是可譯性和等值性①,二者從不同的視角揭示了翻譯實(shí)踐中最為基本而普遍的內(nèi)在規(guī)律。懷疑這兩條基本原理,就會(huì)曲解翻譯的實(shí)質(zhì),影響翻譯任務(wù)的完成。因此本文著重探討了翻譯學(xué)的可譯性和等值性原理,旨在幫助譯者們?cè)谶M(jìn)行翻譯工作時(shí)更好地掌握和運(yùn)用它們,克服語(yǔ)言差異,準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)話語(yǔ)信息。
參照喬治·穆南在《翻譯理論問題》中的觀點(diǎn):翻譯活動(dòng)向現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)提出一個(gè)理論問題,如果人們認(rèn)可當(dāng)時(shí)流行的詞匯、形態(tài)、句法結(jié)構(gòu)觀點(diǎn),那么他們最終將信奉翻譯是不可行的。但譯者們真實(shí)地存在并從事活動(dòng),他們的成果也為人們所用。因此有人說“翻譯的存在構(gòu)成了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的丑聞?!钡@種觀點(diǎn)已經(jīng)多多少少被拋棄了。翻譯行為一直暗含在語(yǔ)言學(xué)中從未離開:當(dāng)人們將一種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)用另一種語(yǔ)言表述時(shí),當(dāng)人們進(jìn)入比較語(yǔ)言學(xué)時(shí),翻譯操作不停地存在或隱含其中。然而明面上,在當(dāng)時(shí)翻譯作為明確的語(yǔ)言操作以及特殊的語(yǔ)言事實(shí)從未出現(xiàn)在大的語(yǔ)言學(xué)論著上。也就是說翻譯還沒有進(jìn)入語(yǔ)言科學(xué)的范疇。喬治·穆南輪流以兩種方式進(jìn)行思考,一是從語(yǔ)言學(xué)的角度否定翻譯行為在理論上的可行性,二是從翻譯行為的角度質(zhì)疑語(yǔ)言學(xué)理論的有效性。最后他提出,一方面不能否定功能語(yǔ)言學(xué)和結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)的研究成果,另一方面也不能否定翻譯者們的貢獻(xiàn)。語(yǔ)言學(xué)家們必須證實(shí)語(yǔ)言學(xué)想說什么、真正說的是什么,也必須證實(shí)翻譯者們?cè)诜g時(shí)實(shí)實(shí)在在做了什么??偠灾?,當(dāng)語(yǔ)言學(xué)在理論上試圖否定翻譯時(shí),其有效性為什么沒有被社會(huì)實(shí)踐所質(zhì)疑,這一點(diǎn)必須被檢驗(yàn)。
喬治·穆南作為法國(guó)翻譯語(yǔ)言學(xué)理論的創(chuàng)始人和重要代表,將翻譯納入了科學(xué)的研究范圍,為翻譯研究登入科學(xué)研究的大雅之堂開辟了道路。在他之后,眾多語(yǔ)言學(xué)家紛紛提出了自己的觀點(diǎn),可譯性和不可譯性也成為翻譯研究領(lǐng)域一直以來爭(zhēng)論不休的問題?!翱勺g性”是指“兩種不同的語(yǔ)言、文字之間,通過翻譯,將源語(yǔ)文本或單位用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)使用兩種不同語(yǔ)言的人群對(duì)同一事物的理解?!薄安豢勺g性”則指“一種源語(yǔ)文本或單位不能翻譯成另一種語(yǔ)言或單位,實(shí)現(xiàn)不了兩種不同語(yǔ)言的人群之間的溝通和理解?!比欢?,隨著時(shí)間的推移和譯者的不懈努力,不可譯漸漸變成了可譯。②從語(yǔ)言和思維的辯證關(guān)系來看,人類的共性使得各種語(yǔ)言文字之間具有可通融性、可理解性,而各地區(qū)的人因地理?xiàng)l件和文化等方面的差異產(chǎn)生了語(yǔ)言文字方面的不同,形成各自的語(yǔ)言。因?yàn)楦鞣N語(yǔ)言都是由使用該語(yǔ)言的人根據(jù)自己的實(shí)際需要?jiǎng)?chuàng)造并使之完善起來的,所以這種語(yǔ)言代表著一種民族文化,為它所處的社會(huì)環(huán)境服務(wù),可以說,文化的差異造成了語(yǔ)言的差異。語(yǔ)言雖然具有民族特點(diǎn),但思維的規(guī)律是全人類的。一個(gè)民族用自己的語(yǔ)言所形成和表達(dá)的思想,另一個(gè)民族也用其語(yǔ)言來形成和表達(dá)。語(yǔ)言作為形成和表達(dá)思想的工具,可以形成和表達(dá)各種思想,不管這些思想屬于哪個(gè)民族,或首先用什么語(yǔ)言形成。以此為依據(jù),翻譯學(xué)中的可譯性原理指的是可以用譯語(yǔ)表示原語(yǔ)承載的信息,而不是個(gè)別語(yǔ)言的一一對(duì)應(yīng)。從這個(gè)意義上說,各民族語(yǔ)言所表達(dá)的一切思想都是可以翻譯的。
等值性是翻譯的另一條原理。它要求譯文與原文要在意義上和風(fēng)格上達(dá)到盡可能的高度等值。這種等值不是絕對(duì)的等同,因?yàn)樵诜g中要用另一種語(yǔ)言絲毫不差地表達(dá)出原文所包含的一切,無論是表面的,還是深層次的意思都是不可能的,也是做不到的。但是我們能做到基本的、動(dòng)態(tài)的對(duì)等。③
在翻譯研究與各門學(xué)科相結(jié)合、相互影響、相互滲透的過程中,等值論也得到發(fā)展。盡管雅各布遜在1959年就已經(jīng)提到過等值性,但這一概念的起源仍然難以確定。一些理論家承認(rèn)這一術(shù)語(yǔ)首先出現(xiàn)在數(shù)學(xué)研究領(lǐng)域然后才進(jìn)入翻譯理論界。論證這一假設(shè)的事實(shí)是在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,“等值”這一術(shù)語(yǔ)指的是可以相互代替并且不引起歧義的一種對(duì)稱關(guān)系。其他的一些理論家,例如斯奈爾-霍恩比,則否定了這一可能性。他們強(qiáng)調(diào)的是在德語(yǔ)翻譯中存在至少57種類型的等值性。不容置疑的一點(diǎn)是“等值”這一術(shù)語(yǔ)暗含了價(jià)值上的對(duì)等關(guān)系,這肯定了它在數(shù)學(xué)界的實(shí)用性。然而人們同樣可以從語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的角度對(duì)其進(jìn)行分析。翻譯理論界最早的有關(guān)等值性的討論點(diǎn)在于哪些應(yīng)該是等值的:字詞,句子,文章段落還是全文?回顧歷史,在20世紀(jì)70年代翻譯界大發(fā)展之前,文章是被視為單位線性序列,翻譯則被看成類似于譯碼的操作,即將原文的每個(gè)單位用目的語(yǔ)的等值單位進(jìn)行替換?,F(xiàn)在根據(jù)不同的理論學(xué)家,“等值單位”這一概念可類似于一個(gè)字、詞或是整篇文章。譯者的任務(wù)是根據(jù)翻譯將被應(yīng)用的情境和對(duì)目標(biāo)人群所起的作用建立最恰當(dāng)?shù)牡戎殿愋?。譯者在工作時(shí)需克服的一大困難是等值一詞被大量文獻(xiàn)以不同的方式進(jìn)行定義和分類。各種類型的等值相互交迭,也就是說它們被理論學(xué)家們賦予了不同的名字。但是它們?cè)S多指的是同一概念,或者僅存在細(xì)微差別。然而在翻譯的過程中,首先必須達(dá)到語(yǔ)言意義上的等值,其次還必須兼顧風(fēng)格上的等值等。
(一)語(yǔ)言意義上的等值
翻譯的等值性不是絕對(duì)的等同,因?yàn)樵诜g中要用另一種語(yǔ)言絲毫不差地表達(dá)出原文所包含的一切,無論是表面的,還是深層次的意思都是不可能的,也是做不到的。但我們能做到基本的、動(dòng)態(tài)的對(duì)等,即語(yǔ)言意義上的對(duì)等。有時(shí),個(gè)別語(yǔ)言單位不對(duì)應(yīng),可以尋找相對(duì)應(yīng)的其他語(yǔ)言手段,或在話語(yǔ)上下文中表現(xiàn)對(duì)應(yīng)。例如Les élèves entrent dans la classe.如果從語(yǔ)境中知道是幾名學(xué)生,那么可譯為“幾個(gè)學(xué)生”或“一些學(xué)生”;如果從語(yǔ)境中知道是多個(gè)學(xué)生,那么可譯為“多個(gè)學(xué)生”,或用重疊詞“紛紛”,譯為“學(xué)生們紛紛走進(jìn)教室”以示其多。再者,由于語(yǔ)言的民族特點(diǎn),譯文難以成為原文的等值物。如果可以追求形式上的一一對(duì)應(yīng),有時(shí)反而不能等值??傊?,要適當(dāng)取舍,善用正確的方法準(zhǔn)確地傳遞原文的話語(yǔ)信息。
(二)語(yǔ)言風(fēng)格上的等值
在語(yǔ)言的翻譯過程中,譯者在掌握了兩種語(yǔ)言的意義之后,還要兼顧所譯語(yǔ)言的原有風(fēng)格,即利用語(yǔ)篇信息,擺脫個(gè)別語(yǔ)言單位的束縛,在話語(yǔ)整體的基礎(chǔ)上表達(dá)原作的思想。④要達(dá)到語(yǔ)言風(fēng)格上的等值,譯者應(yīng)仔細(xì)揣摩原作的表達(dá)法、感情等。翻譯的風(fēng)格可根據(jù)作品的類型進(jìn)行更改。例如文學(xué)作品的翻譯可以依照原作者的風(fēng)格或柔和、或激進(jìn)、或諷刺,而實(shí)用性文件的翻譯則應(yīng)講究簡(jiǎn)明客觀。以法律文件的翻譯為例,譯作的風(fēng)格應(yīng)與當(dāng)?shù)厮痉w系的習(xí)慣用詞相一致。疊詞是漢語(yǔ)中常用的一種修辭手法,在節(jié)奏、結(jié)構(gòu)、情感等方面都具有顯著的特征,以紅樓夢(mèng)中疊詞的翻譯為例,“……呼喇喇似大廈傾……”一句,翻譯家李治華先生與妻子Jacqueline Aléza?s將其譯成“Patatras ! Grand fracas ! On dirait que tout le palais s’écoule !”呼剌剌形容大廈忽然倒塌時(shí)的聲音,渲染出大廈傾倒的聲勢(shì)。譯文用擬聲疊音詞“Patatras,fracas”將擬聲與動(dòng)作“s’écoule”融為一體,無論是在節(jié)奏上,還是在聲韻上都生義并顯,形聲兼?zhèn)?,⑤同時(shí)還把原文爽利、譏誚而又不乏哀悼的風(fēng)格展現(xiàn)出來。
不同民族的語(yǔ)言差異應(yīng)是一種客觀存在,所以文學(xué)翻譯的等值只能是相對(duì)的。翻譯中的等值實(shí)際是兩種文化的綜合性關(guān)系。等值翻譯不僅僅追求語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等等方面的等值,而是依靠藝術(shù)的眼光和語(yǔ)言文化素養(yǎng),全面考慮各方面的因素,追求信息等值與效果的等值,最終取得翻譯的最大等值率。
一般說來,用任何語(yǔ)言表達(dá)的信息都可以譯成另一種語(yǔ)言,這就是可譯性。翻譯是原著的再現(xiàn)。原著是意義內(nèi)容、語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言表達(dá)的統(tǒng)一體,譯文要如實(shí)地再現(xiàn)這個(gè)完整的統(tǒng)一體,在意義內(nèi)容、話語(yǔ)風(fēng)格和語(yǔ)言表述上再現(xiàn)原著,這就是翻譯的等值性。這兩大原則相互聯(lián)系相輔相成,二者缺一不可。如今,全世界有不可計(jì)數(shù)的人在從事翻譯這一工作。作為翻譯工作者,在決定從事這一行業(yè)時(shí)就應(yīng)該預(yù)備好強(qiáng)大的心理素質(zhì)和優(yōu)秀的專業(yè)技能,不懼艱險(xiǎn),迎接挑戰(zhàn)。然而,翻譯同樣充滿著創(chuàng)造性和趣味性,在翻譯的過程中,譯者們接觸到了不同的思想潮流、不同的生活方式以及不同的文化背景。在許多人看來,翻譯者們?cè)诳缥幕浑H中扮演著舉足輕重的作用,是兩個(gè)國(guó)家、兩種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)相互理解、相互溝通的橋梁,對(duì)文化交流起到了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
[注釋]
①王德春.普通語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:335.
②盧忠雷.論翻譯中的可譯性與不可譯性[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011 (3).
③王德春.普通語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:336.
④張菊.運(yùn)用翻譯學(xué)原理論證語(yǔ)言互譯的等值性[J].中國(guó)科技信息,2007 (10).
⑤郭玉梅.漢語(yǔ)疊音詞的法語(yǔ)翻譯探討[J].法國(guó)研究,2010(3).
[參考文獻(xiàn)]
[1]Mounin,Georges.Les Problèmes Théorique de la Traduction[M].Paris: gallimard,1963.
[2]王德春.普通語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:334-343.
[3]盧忠雷.論翻譯中的可譯性與不可譯性[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3).
[4]徐艷.試論翻譯等值及其可能性[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,12(3).
[5]張菊.運(yùn)用翻譯學(xué)原理論證語(yǔ)言互譯的等值性[J].中國(guó)科技信息,2007 (10).
[6]郭玉梅.漢語(yǔ)疊音詞的法語(yǔ)翻譯探討[J].法國(guó)研究,2010(3).
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)04-0121-02