阿依沙拉·努爾哈米提
【摘 要】 中西方文化背景和思維方式的差異,導(dǎo)致了漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)上的天壤之別。本文列舉了中文成語(yǔ)、散文、詩(shī)詞的英譯,闡釋了漢語(yǔ)的寫(xiě)意以及動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的含義,探析在漢譯英過(guò)程中寫(xiě)意是如何用動(dòng)態(tài)對(duì)等原則轉(zhuǎn)變成英語(yǔ)的寫(xiě)實(shí)表述的。
【關(guān)鍵詞】 寫(xiě)意表述;意境;漢譯英;動(dòng)態(tài)對(duì)等
翻譯并不是兩種語(yǔ)言間單純的轉(zhuǎn)換,它本質(zhì)上是兩種文化之間的交流。中西文化與歷史背景的不同,造成了不同思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。漢語(yǔ)以寫(xiě)意為其長(zhǎng)處,追求模糊美,表達(dá)含蓄,委婉;英語(yǔ)側(cè)重客觀分析,注重邏輯,表達(dá)較直接,簡(jiǎn)單。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)松散;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。因此漢英兩個(gè)語(yǔ)言之間的翻譯并非是一件容易的事。翻譯本身是第二創(chuàng)作的過(guò)程,譯者只會(huì)原文不動(dòng)的翻譯,雖然實(shí)現(xiàn)了所謂的“忠誠(chéng)”原則,但不被譯本讀者理解與接受是失敗的。如果不顧意境,不顧中外兩種語(yǔ)言的差異,就必然闖紅燈,造成誤譯。因此,漢譯英中漢語(yǔ)意境的正確翻譯更是難于上青天。
中西方語(yǔ)言表達(dá)上的區(qū)別要求譯者在翻譯過(guò)程中必須注重意境的翻譯和轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)詞匯比較華麗,喜歡用優(yōu)美的語(yǔ)言,因此漢文化中“寫(xiě)意”藝術(shù)古來(lái)有之。要實(shí)現(xiàn)恰當(dāng)?shù)姆g就離不開(kāi)語(yǔ)言對(duì)等問(wèn)題。本文從漢語(yǔ)的寫(xiě)意表述視角談,在漢譯英過(guò)程中寫(xiě)意是如何用動(dòng)態(tài)對(duì)等原則轉(zhuǎn)變成英語(yǔ)的寫(xiě)實(shí)表述。
一、何謂“寫(xiě)意”
寫(xiě)意一詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典里的解釋是“中國(guó)畫(huà)的一種畫(huà)法,用筆不求工細(xì),注重神態(tài)的表現(xiàn)和抒發(fā)作者的情趣?!北疚睦镎劦膶?xiě)意指的是根據(jù)意境有感而發(fā)的話語(yǔ)。談“寫(xiě)意”,必須談什么是意境。
意境(artistic conception)是指文學(xué)作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。(《辭?!罚?999年版)意境具有虛實(shí)相生、意與境諧的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想。[1] “意境”是藝術(shù)辨證法的基本范疇之一,也是美學(xué)中所要研究的重要問(wèn)題。“意”是情與理的統(tǒng)一,“境”是形與神的統(tǒng)一。[2]在兩個(gè)統(tǒng)一過(guò)程中,情與理、形與神相互滲透,相互制約,形成了“意境”。意境是中國(guó)古代文論獨(dú)創(chuàng)的一個(gè)概念,是對(duì)藝術(shù)作品美感心理效應(yīng)的概括。[3]意境不同于意象,意境由意象群組合而成。如果說(shuō)意象是主觀情志和客觀物象個(gè)別性的融合,意境則是二者整體性的融合,并且因這種融合而產(chǎn)生了虛實(shí)相生的結(jié)構(gòu)效應(yīng)。漢語(yǔ)里具有意境的詞語(yǔ)比比皆是,比如“學(xué)生風(fēng)采”、“搭建橋梁”、“花香鳥(niǎo)語(yǔ)”、“羽衣蹁躚”等。
二、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論
動(dòng)態(tài)對(duì)等是奈達(dá)(Nida)于1964年在《圣經(jīng)》翻譯中采用的術(shù)語(yǔ)。[4]他認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是:“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語(yǔ)接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”。
奈達(dá)認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,形式和意義同樣重要,一個(gè)都不能忽略。雖然形式處于第二位,但并不意味著形式是無(wú)足輕重的。只重視內(nèi)容而忽略形式,那么必將喪失原文意境的優(yōu)雅而優(yōu)美,譯文會(huì)枯燥乏味;只注重形式,那么原文信息不會(huì)被忠實(shí)的傳達(dá),譯文將華而不實(shí)??傊瑒?dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào):“動(dòng)態(tài)”并非是一成不變或者“一對(duì)一”的逐字翻譯,而是根據(jù)實(shí)際情況作出靈活的、相對(duì)的改變。動(dòng)態(tài)對(duì)等以“等效原則”為基礎(chǔ),著重接受者的反應(yīng),并不完全集中于原文的信息。
三、漢譯英中動(dòng)態(tài)對(duì)等的實(shí)現(xiàn)
漢語(yǔ)是意境語(yǔ)言。漢字可以說(shuō)是各個(gè)具有靈氣和神采的文字,漢語(yǔ)以寫(xiě)意作為它的長(zhǎng)處。漢語(yǔ)中“虛”與“意”攜手,表達(dá)上屬于模糊表達(dá)。則英語(yǔ)注重分析,注重邏輯,放棄了“虛”與“意”,保留了“實(shí)”和“境”。因此,漢譯英中朦朧寫(xiě)景托情的漢語(yǔ)遇上西方的處處分析,無(wú)時(shí)無(wú)刻邏輯的思維時(shí),如何站得住腳,值得我國(guó)翻譯學(xué)家們的思考。下面從漢語(yǔ)的詞語(yǔ)、文學(xué)句子以及詩(shī)詞的英譯,微談奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在漢語(yǔ)寫(xiě)意表述的翻譯中的作用。
1、詞語(yǔ)和四字成語(yǔ)的漢譯英
由于單詞所包含的文化背景比較簡(jiǎn)單,而且單詞自身的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,所以漢譯英中單詞的對(duì)等程度較高一些。但這并不意味著,漢語(yǔ)詞語(yǔ)在翻譯過(guò)程中找到完全對(duì)等的英語(yǔ)詞語(yǔ)。翻譯中實(shí)現(xiàn)對(duì)等并不是一件容易的事情。比如“碧綠”一詞用來(lái)修飾葉子的清澈明亮,晶瑩通透,擁有水晶般無(wú)雜質(zhì)的清澈顏色。但譯成英語(yǔ)dark green就更加具體更加實(shí)在。再看句子:湖水碧綠澄清,翻譯成“The water of the lake is green and clear.” 就簡(jiǎn)單名詞而言,漢語(yǔ)表達(dá)較籠統(tǒng)而具有概括性,富有意境的詞語(yǔ)就更加微末入神。但樂(lè)觀的一點(diǎn)是,我們漢語(yǔ)中的有些詞在英語(yǔ)中可以找到較為對(duì)等的詞來(lái)翻譯。如:“凋零”一詞在漢語(yǔ)表達(dá)多種意思:植物零落;事物的衰敗;人的死傷離散等。在英語(yǔ)中withered 這個(gè)詞恰好也可以表達(dá)這幾個(gè)意思。
四字成語(yǔ)是中國(guó)獨(dú)特的文化,具有豐富的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義。是中華民族和全世界人類智慧的精粹之一。[5]成語(yǔ)一般在結(jié)構(gòu)上短小精悍、言簡(jiǎn)意賅、內(nèi)涵豐富。由于中西文化差異的存在,漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯難度比較大。漢譯英中不可能避免中國(guó)文化元素的缺失。翻譯過(guò)程中,使得漢語(yǔ)和英語(yǔ)完全對(duì)等是很難實(shí)現(xiàn)的,因此翻譯大家們選擇了動(dòng)態(tài)對(duì)等的手段,試圖從英語(yǔ)中找能與漢語(yǔ)成語(yǔ)最起碼在意義上不分上下的英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)代替。如“打草驚蛇”可以翻譯成英語(yǔ)中的“ wake a sleeping dog ”;“ 對(duì)牛彈琴 ”相當(dāng)于“cast pearls before swine”等。通過(guò)動(dòng)態(tài)對(duì)等處理以后,這些漢語(yǔ)成語(yǔ)可以說(shuō)是在英語(yǔ)中找到自己對(duì)等的成語(yǔ),不再被認(rèn)為拗口或者死譯。但并不是所有的漢語(yǔ)四字詞都能找到對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ)。如“ 搭建橋梁”不能直譯成“build bridge between”,而翻譯成“set ground for”更為自然、易懂。
2、散文句子英譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等
“余冬日往視,但見(jiàn)衰柳寒煙,一水茫茫而已。”
先從寫(xiě)意視角分析這個(gè)句子:一共有17個(gè)漢子,其中“意”有(衰、寒、茫茫)這些屬于“虛”的范疇;“境”有(冬日、柳、煙、水),這些則是“實(shí)”的范疇。(毛榮貴,2005)這句話真是情景交融,虛實(shí)相生,深邃幽遠(yuǎn),給人一種特殊的審美感。我們知道英語(yǔ)表達(dá)中“虛”和“意”這種模糊表達(dá)幾乎找不到,那么漢譯英中如何表達(dá)此句的意思,林語(yǔ)堂先生的翻譯如下:
I went there,however, on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willow trees and a frosty sky.
原文中“衰”、“煙”二字,也失去了朦朧,譯成了sparse 和sky。另外“茫茫”二字也失去了朦朧,被 a stretch of 所代替。由此可以看出,并非是所有的動(dòng)態(tài)對(duì)等都能成功的轉(zhuǎn)達(dá)原文的意境。英語(yǔ)里本身缺乏“意境”二字,因此漢譯英無(wú)法營(yíng)造意境。林先生的翻譯證實(shí)了這一點(diǎn):漢語(yǔ)的寫(xiě)意表述在翻譯的過(guò)程中動(dòng)態(tài)對(duì)等的作用下,自然對(duì)上了英語(yǔ)的寫(xiě)實(shí)表述。
再看李大釗先生散文《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》中的句子:“一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界,平原無(wú)極,一瀉萬(wàn)里。有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻?!盵6] 張培基先生是這樣翻譯的:
A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.
在原文中“平原無(wú)極、一瀉萬(wàn)里、叢山迭嶺、絕壁斷崖”等詞均為特別模糊,是寫(xiě)意表述。是李大釗先生的一首詩(shī)意盎然的抒情散文。這些詞說(shuō)明了民族革命的進(jìn)展與經(jīng)歷就像一條滾滾流動(dòng)的大河一樣,有氣魄,也有艱難曲折。譯者很巧妙的分別使用“boundless on either side; rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles; high mountains and steep cliffs;”等詞翻譯成英語(yǔ)。可見(jiàn),漢語(yǔ)的寫(xiě)意表述通過(guò)動(dòng)態(tài)對(duì)等變成寫(xiě)實(shí)表述。
3、詩(shī)詞翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等
漢語(yǔ)詩(shī)詞翻譯不是一件容易的事。中國(guó)人詩(shī)詞是中華文化博大精神,華人的智慧之精。漢語(yǔ)詩(shī)歌極為推崇含蓄,表達(dá)模糊。在中國(guó)古典文學(xué)中自然景物都有相應(yīng)的情感內(nèi)涵,因此通過(guò)意象抒情,漢語(yǔ)具有深刻的民族文化意蘊(yùn)。
“莫匆匆,滿金鐘。飲散落花,流水各東西?!保ㄇ赜^《江城子》)[7]看似寫(xiě)景的詩(shī)句實(shí)際上寫(xiě)人,“流水”意指離別后兩人再也沒(méi)有相遇的機(jī)會(huì)。為了讓西方讀者看懂漢子寫(xiě)意的含義,許淵沖先生使用增譯法加了“we go our way”來(lái)形容離別后的“各奔東西”的意思:
“There is no hurry. Fill our golden cup!
Having drunk up,
Like flowers fallen of the stream we go our way.”
四、結(jié)論
中西方文化背景和思維方式的差異,導(dǎo)致了漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)上的天壤之別。由于漢民族的思維是整合的、概括性的,所以漢語(yǔ)詞匯比較籠統(tǒng)、模糊,追求情景交融、韻味無(wú)窮的優(yōu)美;而西方民族追求個(gè)性和獨(dú)特,因此英語(yǔ)是精確、明晰的,比起漢語(yǔ)比較客觀、實(shí)在,表達(dá)上注重寫(xiě)實(shí)。
漢語(yǔ)的模糊美在漢英翻譯過(guò)程中很難轉(zhuǎn)譯,這是事實(shí)。但這不能成為廣大翻譯學(xué)者漢譯英翻譯的一種借口或者托辭。但從古到今,也有不少譯者把中華民族的燦爛詩(shī)歌文化成功的翻譯成英語(yǔ)甚至其他國(guó)家語(yǔ)言,做到了中華文化往外宣傳的使者。他們靠的是靈感,靠的是動(dòng)態(tài)對(duì)等,達(dá)到了能夠把模糊語(yǔ)言的漢英翻譯從不可翻到可以翻,可以翻到翻得妙的程度。在此過(guò)程中,他們至少是將磨蝕降到最低。
在漢英翻譯過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)達(dá)原文的意境,表達(dá)詞語(yǔ)的朦朧美和審美感,離不開(kāi)動(dòng)態(tài)對(duì)等。但動(dòng)態(tài)對(duì)等一定程度上,也存在著局限。它過(guò)于強(qiáng)調(diào)譯文的交際性和易懂性。[8]所以對(duì)于文學(xué)翻譯,可能也避免不了源文風(fēng)格的失落和文學(xué)性的削弱。不過(guò),沒(méi)有“等效原則”為基礎(chǔ)的動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯,是失敗的、不可取的。譯者運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等嘗試將接受者與他自己文化語(yǔ)境中的行為方式聯(lián)系起來(lái),努力降低兩種語(yǔ)言之間翻譯中存在的磨蝕。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.220.
[2] 陳本益.楊曉瑞.意境及其歷史命運(yùn)[J].學(xué)術(shù)月刊.2014.5(46)118-127.
[3] 龔光明.意境翻譯論[J].無(wú)錫:江南大學(xué)學(xué)報(bào),2003.10(5).
[4] 譚載喜譯.翻譯研究詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.7.62-63.
[5] 王國(guó)華,溫金玲.成語(yǔ)翻譯和文化差異[J].青島:山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007.4.
[6] 張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[7] 盧紅梅.漢語(yǔ)語(yǔ)言文化及其漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011.6.
[8] 謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.5.