語言學(xué)史家姚小平教授的《西方語言學(xué)史》于2011年由外語教學(xué)與研究出版社出版,屬西學(xué)史叢書系列。該書是一部單卷本語言學(xué)通史,自遠(yuǎn)古神話傳說中蘊(yùn)含的語言思想敘起,經(jīng)古希臘、古羅馬、中世紀(jì)、文藝復(fù)興及以后,到19、20世紀(jì)直至目前,梳理了西方語言學(xué)兩千余年的演進(jìn)脈絡(luò),闡述了該學(xué)科各個(gè)發(fā)展時(shí)期的代表人物、著作學(xué)派、理論成果和思想觀點(diǎn)。以往西學(xué)史著作,均從西方人的立場探究回溯。本書則更多地從中國人的視角審視西方語言學(xué)之進(jìn)程,從語言學(xué)史的角度考察西人的漢語研究,進(jìn)而把握中國語言文字對歐洲語言學(xué)發(fā)展的影響。本文就書中論及的西方漢語研究部分做簡要介紹和評價(jià)。
近代以來,東西航路開通,歐洲文明得以向世界范圍傳播。與此同時(shí),形態(tài)各異的域外語言始進(jìn)入歐人視野。漢語就是這樣一種“奇特、怪異”的全新語型。早期漢語知識純屬傳教士的專利,他們對漢語的研究,實(shí)則是伴隨基督教擴(kuò)張而展開的全球語言考察活動(dòng)的延續(xù)。在16世紀(jì)首批進(jìn)入中國的傳教士中,意大利耶穌會(huì)會(huì)士利瑪 竇(Matteo Ricci,1552—1610)的 造 詣 最 堪代表西洋人的初期創(chuàng)獲,也左右了17、18世紀(jì)歐洲學(xué)界對中國語言文字的認(rèn)識。利瑪竇認(rèn)為,(1)漢語詞都由單個(gè)音節(jié)構(gòu)成。所謂的“漢語單音節(jié)性”初看頗有道理,卻經(jīng)不起推敲。現(xiàn)代漢語自不必說,即使在上古漢語中也存在著一批雙音節(jié)詞。可見,利瑪竇混淆了字、詞、語素、音節(jié)的概念。對此,姚小平先生曾專門撰文批評①姚小平:《漢語的單音節(jié)性》,載姚小平個(gè)人主頁 http://www.yaoхiaoping.org/News/news_detail.asp?id=299,最后訪問日期:2014年9月14日。全文宣讀于輔仁大學(xué)第六屆漢學(xué)國際研討會(huì),2010年11月26—27日。。(2)中國語言重書面輕口陳。西方歷來注重口頭表達(dá),早在古典時(shí)期,亞里士多德(Aristotle, 前384—前 322)、昆提連(Quintilian,約 35—100)等先哲就已大致確立了修辭學(xué)的框架體系。相反,自先秦以來,中國人的論辯傳統(tǒng)漸失,轉(zhuǎn)而投身于文言寫作與經(jīng)書闡釋上,形成了強(qiáng)勁的文字學(xué)傳統(tǒng)。(3)漢字是一種圖像符號。這種說法也只對了一半,經(jīng)過幾千年的發(fā)展,形聲已成為字符構(gòu)造的主要原則。
從中國語言學(xué)的角度看,西方來華傳教士對中國語言研究的貢獻(xiàn)具體體現(xiàn)在音韻、語法和詞典三個(gè)方面。在音韻學(xué)方面,傳教士利用自身文字之便,使用拉丁字母給漢字析音。法國耶穌會(huì)會(huì)士金尼閣(Nicolas Trigault,1557—1629)的《西儒耳目資》(An Aid to the Eye and Ear of Western Scholars, 1626)是在中國本土出版的第一部漢字注音書。在漢語語法方面,最早的語法著作有兩部:一部是耶穌會(huì)會(huì)士衛(wèi)匡國(Martino Martini,1614—1661)用拉丁文撰作的《中國文法》(Grammatica Sinica,1998),成稿不晚于1650年,正式刊行則遲至三個(gè)半世紀(jì)之后;一部是多明我會(huì)會(huì)士萬濟(jì)國(Francisco Varo,1627—1687)用西班牙語編寫的《華語官話語法》(Arte de la Lengua Mandarina),1682年完稿,1703年梓行。在解釋漢語構(gòu)造的摸索中,傳教士語法家們參照拉丁語法的基本框架,逐漸體認(rèn)到漢語的特殊結(jié)構(gòu)(如量詞的用法),從而逐步改進(jìn)對漢語語法的描寫。在雙語詞典編纂方面,早期傳教士大多有所嘗試,少量原始手稿尚能在梵蒂岡圖書館尋查到。西士編撰的學(xué)習(xí)詞典一般分為外漢型與漢外型,代表作有萬濟(jì)國的《官話詞典》(Vocabulario de la Lengua Mandarina,1679年完稿,2006年始有印本)與方濟(jì)各會(huì)會(huì)士葉宗賢(Basili à Glemona,1648—1704)的《字匯臘丁略解》(Dictionario Sinici-Latina Brevis Explicatio,1813年以Dictionnaire Chinois,F(xiàn)ran?ais et Latin的書名得以出版)等。明末傳教士的漢語研探對中國語言學(xué)的發(fā)展及漢語本身的進(jìn)步,從語法體系的建立、拼音字母的創(chuàng)制,直到詞匯的擴(kuò)充、句法的豐富都有著不可估量的影響;在西方語言科學(xué)史上,這也是一個(gè)意義重大的事件,它使得歐洲學(xué)人觀察語言世界的視角發(fā)生了質(zhì)的變化。
17世紀(jì),歐洲知識界正沉浸在一股尋求所謂“普遍語言”的熱潮之中。此時(shí),經(jīng)傳教士研介,中國語言文字恰巧進(jìn)入歐人眼簾。漢語的單音節(jié)性,漢字的圖像性、表意性、通用性令 培 根(Francis Bacon,1561—1626)、 威 爾 金斯(John Wilkins,1614—1672)、萊布尼茨(G.W.von Leibniz,1646—1716)等哲人欣喜不已。他們認(rèn)為,漢語字符與事物或概念逐一對應(yīng),合乎反映現(xiàn)實(shí)、傳達(dá)真知的哲理要求,因而是普遍語言文字的完美范本。在這股崇尚漢語的潮流中,研究密碼的學(xué)者或速記專家也都相中漢字,利用會(huì)意法來構(gòu)造一套符號,起到保密或速記的作用。歐洲人的漢語情結(jié)在英國人韋伯(John Webb,1611—1672)身上發(fā)揮到極致。他的著作《歷史地論證中華帝國的語言乃是人類原初語言的可能性》(An Historical Essay Endeavoring a Probability that the Language of the Empire of China is the Primitive Language,1669)試圖考證中華民族是人類的始祖,漢語是人類語言的始基。韋伯的論點(diǎn)一方面為漢語在全世界樹立了正面形象,一方面也為日后“語言階段論”對漢語的批判埋下了伏筆。
17世紀(jì)的普遍語言運(yùn)動(dòng)是西方語言學(xué)走過的一段彎路。原因之一在于倡導(dǎo)者努力想把語言改造成合乎理性需要的思維工具,在概念與事物之間建立嚴(yán)密的邏輯關(guān)聯(lián)。殊不知這種努力本身就是徒勞的,因?yàn)槟:?、含混、冗余、多變乃自然語言的固有屬性,是無論怎樣也避免不了的“天然缺陷”。原因之二在于時(shí)人對漢語認(rèn)識的偏差,誤以為漢語是單音節(jié)語言,誤認(rèn)為漢字都是直接指示事物的字符,不具表音的功能。事實(shí)上,隨著認(rèn)識步步深入,西人對漢語的態(tài)度后來發(fā)生了180度大轉(zhuǎn)彎。然而,在17世紀(jì)這場或許繞不開的彎路中,中國語言文字來得正是時(shí)候。它既為西方學(xué)界觀察語言活動(dòng)樹立了一個(gè)全新坐標(biāo),也為那段歷史增添了一道異樣有趣的景致。
17世紀(jì)西士對漢語抱持的美好幻想在18世紀(jì)逐漸湮滅。一方面,經(jīng)過一個(gè)多世紀(jì)的交往,中國在西方人眼里不再神秘,中國社會(huì)的陰暗面亦暴露無遺。另一方面,彼時(shí)歐洲知識界正在開展一場關(guān)于語言起源的大討論,許多哲人如孔狄亞克(étienne Bonnot de Condillac,1715—1780)、盧 梭(Jean Jacques Rousseau,1712—1778)、 維柯(Giambattista Vico,1688—1744)等都相信漢語是最原始的語言,處于人類語言發(fā)展的最底層。在這種理論的影響下,漢語漢字便與封建落后的中國文化聯(lián)系起來。例如,英國學(xué)者伯尼特(James Burnet,1714—1799)在六卷本著作《論語言的起源和進(jìn)步》(Of the Origin and Progress of Language,1774—1792)中,用一整章篇幅展開批評:單音節(jié)結(jié)構(gòu)妨礙漢語的自由發(fā)展,以至阻塞哲學(xué)思維,影響科學(xué)發(fā)達(dá);漢字字?jǐn)?shù)眾多、構(gòu)造繁復(fù),是百姓一生的累贅,阻礙教育普及與知識傳播。伯尼特對中國語言文字的負(fù)面看法,在18世紀(jì)后期的西方知識界十分流行?,F(xiàn)在,我們知道,漢語詞的復(fù)合方式很普遍,派生(詞綴)方式也常用。但起初,因受制于自身的語言觀念和文化立場,又因受時(shí)代科學(xué)水準(zhǔn)的限制,早期西士不能看明漢語的真相,也是可以理解的。總的來說,西人對漢語的認(rèn)識和態(tài)度,無論是早先的褒揚(yáng)還是后來的貶抑都或多或少帶有感情色調(diào)。直到19世紀(jì),普通語言學(xué)和歷史比較語言學(xué)建立起來,才得以把漢語置于世界語言的背景中考察,思索其結(jié)構(gòu)屬性和類型特征。
19世紀(jì)學(xué)人眼中的語言世界,比之前代大為拓寬。德國學(xué)者阿德?。↗ohann Christoph Adelung,1732—1806)始 纂,伐 特(Johann SeverinVater,1771—1826)續(xù)編的《語言大全或普通語言學(xué)》(Mithridates, oder allgemeine Sprachenkunde,1806;1809—1817)號稱當(dāng)時(shí)的“世界之最”。在該書搜集的五百種語言樣品中,阿德隆將漢語列在第一卷第一類。此舉一方面突出了漢語的重要性,一方面也呼應(yīng)了他積極鼓吹的語言發(fā)展階梯論。關(guān)于阿德隆消極偏激的漢語觀和中國文化觀,姚小平先生曾撰文詳述①姚小平:《阿德隆〈語言大全〉中有關(guān)漢語的論述》,載姚小平主編《海外漢語探索四百年管窺》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,第321—332頁。。在阿德隆之前,搜集世界語言樣品的工作就已大規(guī)模鋪開。18世紀(jì),俄國女皇卡捷琳娜二世親自主持編輯的兩卷本《全球語言比較詞匯》(Linguarum totius orbis vocabularia comparativa, 1786—1789)最具影響,共收集了包括漢語在內(nèi)的二百種語言和方言詞匯。有關(guān)該書對漢語的處理,德國學(xué)者克勞斯(Christian Jacob Kraus,1753—1807)和東方學(xué)者哈格(Joseph Hager,1757—1819)曾撰文評論,認(rèn)為中國地域遼闊,語言狀況復(fù)雜,官話之外,還須顧及方言。這種說法自然反映了漢語的現(xiàn)實(shí),十多年后,阿德隆編纂《語言大全》時(shí),除了官話,還收錄閩方言一篇。
在18世紀(jì)還只是剛剛露頭的語言階梯論到19世紀(jì)勢頭更勁,這也是生物學(xué)在語言學(xué)上留下的印跡之一。當(dāng)時(shí)學(xué)界普遍認(rèn)為,人類語言逐級逐段演進(jìn)至現(xiàn)今的復(fù)雜結(jié)構(gòu),其過程呈現(xiàn)為由孤立語到黏著語再升至屈折語的由低端到高端的階梯式發(fā)展。孤立、黏著、曲折的語言類型劃分來源于語言哲學(xué)家洪堡(Wilhelm von Humboldt,1767—1835)。這位普通語言學(xué)的構(gòu)筑者不僅將這種三分法用于分析語言的性質(zhì)構(gòu)造,還用于衡量語言的演變等級。評判各種語言的結(jié)構(gòu)優(yōu)劣,甚至就某種語言對認(rèn)知行為、思維活動(dòng)的價(jià)值輕下雌黃,這在19世紀(jì)的歷史語言學(xué)界十分普遍。施萊 格 爾(Friedrich Schlegel,1772—1829)認(rèn) 為高度曲折的詞性變化是判定語言結(jié)構(gòu)是否完善的重要標(biāo)準(zhǔn)之一;施萊歇爾(August Schleicher,1821—1868)將語言細(xì)胞比作生物細(xì)胞,將單音節(jié)語言比作單細(xì)胞有機(jī)體。至19世紀(jì)末,語言研究的歷史傾向雖有所收緩,印歐語言中心說的影響仍大有市場。就連“及早站在20世紀(jì)門口”的美國語言學(xué)家惠特尼(William Dwight Whitney,1827—1894)也重蹈前人思路,②姚小平:《西方語言學(xué)史》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年,第276頁。糾結(jié)于漢語的單音節(jié)性,認(rèn)為就語法關(guān)系的表達(dá)和詞類的辨別而言,漢語只有“最低程度的結(jié)構(gòu)”和“極度貧乏的手段”,是一種“結(jié)構(gòu)光禿禿的語言”③William Dwight Whitney, The Life and Growth of Language: An Outline of Linguistic Science.New York: Dover Publication,1979/1875, p.237-238.。
五百年來,漢語一直是一個(gè)讓西方語言理論家為之著迷、亦為之煩惱的特殊案例。從培根眼中的“真實(shí)字符”,到惠特尼認(rèn)定的“極端貧乏”,單音節(jié)性始終是西人漢語認(rèn)知史上的一個(gè)核心命題。這與研究者獲取的語言材料有很大關(guān)系。不論是16世紀(jì)的傳教士,還是19世紀(jì)的語言學(xué)家,他們用來分析漢語的語料均取自古典文獻(xiàn)。眾所周知,古漢語高度簡賅,大多數(shù)詞是單音節(jié);句子異常短小,虛詞少用,詞綴更罕見;加上漢字是一個(gè)個(gè)分?jǐn)嗟淖址瑥亩觿×藛我艄?jié)構(gòu)造的印象。這些特征綜合起來,把西人引向“漢語是最低級語言”的結(jié)論。到現(xiàn)代,漢語已不具備單音節(jié)性,大量詞匯由多音節(jié)詞構(gòu)成,這一點(diǎn)學(xué)界已有共識。順著前人的思路,有不少疑點(diǎn)仍待澄清:就起源而言,漢語究竟是否具有單音節(jié)性?在何種意義上、在多大程度上,單音節(jié)性才可以說是漢語的一種結(jié)構(gòu)屬性?諸如此類的問題,現(xiàn)代西方語言學(xué)家和漢學(xué)家仍在探討,迄今尚無定論。
通覽全書,作者適時(shí)加入中國人的視角,對明末以來西洋漢語研究的功過得失做了梗概回顧,揭示了漢語的發(fā)現(xiàn)和探索在近代西方語言學(xué)史上所起的重要作用,例如拓展了語言世界觀,豐富了類型學(xué)理論。自由地貫通中西,嫻熟地跨接古今,這本西學(xué)史專著的獨(dú)特價(jià)值得以凸顯。當(dāng)然,這要?dú)w功于作者本人對西學(xué)、漢學(xué)的兼修并習(xí)以及對西方語言學(xué)史、中國語言學(xué)史、中西語言學(xué)史比較的深度把握。目前,作者正在撰述《西方漢語研究史》,試圖對16至20世紀(jì)西方漢語觀之嬗變給予通貫始末的考察,對西方人探索漢語的整部歷史給予深入系統(tǒng)的探討。
作為一本簡明緊湊的單卷本語言學(xué)通史,該書以語言思想的發(fā)展為主線,以研究方法的推進(jìn)為重點(diǎn),超越單純技術(shù)層面的分析。作者并不滿足于人物、文本、事件、觀點(diǎn)的單項(xiàng)考察,而是更多地發(fā)掘個(gè)案之間的關(guān)聯(lián),注重文化史、哲學(xué)史、思想史、政治史之間相互融通的關(guān)系。縱觀全書,關(guān)于西方語言學(xué)史的演進(jìn)有幾條重要線索:對語言起源、語言形式、語言結(jié)構(gòu)、語言哲學(xué)、生物基礎(chǔ)、心理機(jī)制的探索,對理論體系、研究取向、方法范式、殊性共性的探掘,始終貫穿于自古希臘至今各個(gè)時(shí)期的思潮、流派、學(xué)說、人物中。從遠(yuǎn)古時(shí)期的語言神創(chuàng)說到19世紀(jì)的自然發(fā)生論,從中世紀(jì)的拉丁語法到近代的普遍語法,從17世紀(jì)的普遍語言運(yùn)動(dòng)到葉斯柏森(Otto Jespersen,1860—1943)倡議“諾維阿語”(Novial,1928),從蘊(yùn)含笛卡爾(René Descartes,1596—1650)思想的《普遍唯理語法》(Port-Royal Grammar,1660)到喬姆斯基(Noam Chomsky)的轉(zhuǎn)換生成語法,從青年語法學(xué)派的心理解釋原則到索緒爾(Ferdinand de Saussure,1857—1913)的集體心理論,從巴門尼德(Parmenides of Elea,約前515—前450)對語言世界、主客觀世界的思考到洪堡的語言世界觀再到沃爾夫(Benjamin Lee Whorf,1897—1941)的語言相對論,從古典時(shí)期的規(guī)則論與變則論之辯到近世規(guī)范語法與描寫語法之爭再到現(xiàn)代句子生成與規(guī)則制約之矛盾,語言思想史發(fā)展的脈絡(luò)明晰可見,西方語言學(xué)由古及今的全貌躍然紙上。
作者通曉拉丁語、德語、法語、葡語、俄語等歐洲語言,實(shí)乃撰史一大得天獨(dú)厚之優(yōu)勢。該書參閱了大量豐富的文本和第一手材料,較之以往同類著作有諸多新穎之處。盧克萊修(Titus Lucretius Carus,約前 99—前 55)在《物性論》(De rerum natura,1473)中對語言物理屬性的思考,羅馬教育家昆提連對語言教學(xué)實(shí)踐的探索,但?。―ante Alighieri,1265—1321)《神曲》(Divine Comedy,1472)蘊(yùn)含的語言觀,早期傳教士的音韻、語法研究及詞典編纂實(shí)踐,人文主義者對未來通用語的設(shè)想等均是首次被納入西方語言學(xué)史的主流發(fā)展中。即便是各家必談之處,如洪堡、索緒爾、喬姆斯基,也力求不同,從深度、廣度、角度上論出新意。再者,雖為史著,本書讀來生動(dòng)有趣、輕松愉悅,毫無滯重沉悶之感。著者尤其善用比喻,例如述史好比領(lǐng)人游歷,命名行為猶如梭子織布,主體與附體的句法關(guān)系好似墻壁與鉤子,鉤子與衣服又或衣服與錢包等等。類似的比照信手拈來,隨處可見。全書行文流暢,文風(fēng)飽蘸才情,頗有圣古先賢的風(fēng)采,正可謂“文章韻質(zhì),天然而成”。
依筆者愚見,該書若能再引入東方印度人的視角,以語音、形式、意義三個(gè)層面為脈絡(luò),系統(tǒng)闡釋古印度語言思想的精髓,延及其對西方語言學(xué)的影響,想必會(huì)更加完美,也更方便讀者了解古印度語言學(xué)與歐洲語言學(xué)之間的淵源關(guān)系。然而,正如作者所言,述史好比領(lǐng)人游歷,而兩千余年的西方語言學(xué)史,則如同一次線路超長、看點(diǎn)極多的游覽。由于時(shí)間有限,行程有定,若要一一觀覽,處處駐足,幾無可能。譬如,作者直言并未踏足20世紀(jì)中葉以后日益細(xì)密的語言研究領(lǐng)域及林林總總的邊緣學(xué)科,由衷期待將來有心人為讀者奉上《二十世紀(jì)語言學(xué)史》?!皩懯返拿顧C(jī),不在乎事事述及,周全細(xì)密,而在乎每敘一事,力求眼力獨(dú)騁,筆法卓異。”①《西方語言學(xué)史》,第419頁。通觀全書,作者一直努力履踐,并忠實(shí)地完成了這一目標(biāo)。