摘要: 本文結(jié)合作者多年從事商貿(mào)英語翻譯的教學經(jīng)驗,通過實例分析探討了外貿(mào)信函英譯的簡潔明了原則。
關鍵詞: 外貿(mào)信函中譯英簡潔明了
外貿(mào)英文信函有三個顯著的語言特點:禮貌(courtesy)、簡潔(conciseness)和明了(clearness)。措辭要求周全得體,力求言簡意賅,層次分明,遣詞造句不能模棱兩可。一字不慎,一句失筆,都可能會造成巨大損失。筆者多年從事商貿(mào)英語翻譯的教學,擬對簡潔明了的中譯英方法作初步探討。
1.用外貿(mào)專業(yè)術語
外貿(mào)信函具有高度的專業(yè)性。專業(yè)術語具有嚴謹性和單一性,采用術語寫作能使文章更加準確而簡潔(馮志杰,1998)。外貿(mào)專業(yè)術語通常包括商業(yè)磋商、貿(mào)易術語、運輸、裝運單據(jù)、貿(mào)易方式、國際組織等幾大類。例如:
既然我們是以離岸價成交的,移泊費、理貨費和平艙費都應由貴方負擔。
Since our business is concluded on FOB terms,the shifting charges,tally charges and trimming charges are to be for your account.
2.用外貿(mào)英語常用搭配
恰當?shù)剡\用外貿(mào)信函特有的表達方式,可以達到簡潔明了的效果,避免造成誤解。例如:
本保單一式二份,1995年5月7日于上海簽發(fā)。
This policy was issued in duplicate at Shanghai on May 7th,1995.
3.用單詞來譯詞組和句子
英語有些單詞的語義呈綜合型,即一個詞內(nèi)集合了幾個語義成分(郭著章、李慶生,1996)。漢譯英時,譯者可以利用這些語義綜合型單詞來翻譯詞組和句子。例如:
大多數(shù)經(jīng)常光顧的買主均對貴方貨物有極好的評價,但價格卻超出了他們的購買能力。
Most of our regular customers have the highest opinion of your articles,but the prices are beyond their means.
4.用短語代替漢語陳述句
在忠實于原文的前提下,用短語形式代替漢語陳述句,使譯文合乎目的語語言習慣,避免平鋪直敘而又顯得簡潔明了。例如:
(1)如果談判得不到解決,爭執(zhí)之事可提交仲裁。
In the absence of a settlement through negotiation,the case under dispute can be submitted to arbitration.(用介詞短語)
(2)我們已經(jīng)收到你方第2825號信用證,規(guī)定3月20日前裝船有效。
We have received your L/C No.2825,valid for shipment before March 20.(用形容詞短語)
(3)若貴公司以紐約CIF為基數(shù)開列最具競爭力的價格,我們將甚為感激。
We shall appreciate your quoting us your most competitive prices on a CIF New York basis.(用動名詞短語)
5.用名詞
英語中名詞的使用頻率高,名詞可以用來表現(xiàn)動作,而漢語多使用動詞。中譯英時,譯者要注意將有些動詞用名詞來表達,更符合英語的習慣,達到簡潔明了的目的。例如:
由于海關征收繁重的緊急關稅,使得我們處于極其困難的境地。
The imposition of heavy emergency customs duties has rendered our position exceedingly difficult.
6.適當選用長句
外貿(mào)英語信函要求簡潔明了,并非要求均使用簡單句和短句。英譯時,譯者若一味地使用簡單句式,甚至句子之間又缺少必要的聯(lián)系,則雖然語法上是正確的,但譯文顯得呆板、前后重復、連貫性差,從而影響表達效果。
6.1選用連詞
英語是形合結(jié)構,廣泛使用連詞。而漢語是意合結(jié)構,靠上下文和邏輯關系判斷句子個各部分的關系。增加恰當?shù)倪B詞,可使譯文層次分明。例如:
近幾年內(nèi),不解決橡膠加工工藝上的一些關鍵問題,橡膠的需求量不可能增長很大。
During the next few years there will be no chance for a substantial growth of requirements for rubber unless some bottleneck problems are solved in its processing techniques.
6.2用定語從句
用定語從句可使譯文言簡意賅,層次分明,避免前后重復。例如:
(1)有一種隱含條款合同,其條款并未完全寫明,而是按照法律來定,并且雙方完全了解各項條款。
And there is the implied contract,the terms of which are not fully expressed,but based on the law and fully understood by both parties.
(2)我想知道貴方是否接受付款交單方式。國際貿(mào)易所到之處,這種付款方式也是慣用的。
I wonder if you accept D/P,which is also customary as far as international trade travels.
7.運用代詞替換名詞、名詞詞組或句子
代詞可以用來代替前面提到的名詞、名詞詞組或句子。例如:
您知道,在敝國找銀行開立信用證要花去許多費用。再說為了這樣一筆小金額的定貨開信用證也不值得。
You know,it will involve great expense to open a L/C with a bank in our country.Moreover,it doesn’t pay for an order of such a small amount.
8.用名詞作定語
名詞有時可以譯作定語,起形容詞的作用,使表達簡潔。例如:
(1)我們在餐桌上進行了非正式會談。
We had a table talk.(不必譯為We had an informal conversation at meals.)
(2)如果是大宗定貨,你方是否能增加傭金率?
Will you increase the commission rate in case of large orders?
9.省略
譯文要避免不必要的重復,去掉可有可無的詞語。漢語中有些名詞被稱之為“范疇詞”,在某些場合沒有具體含義或具體含義不多。這類詞英譯時通常不需譯出,如“條款”、“問題”、“條件”、“狀況”、“情況”等。
10.換詞法
例如:
在洽談中,倫敦國家石油公司的代表表示愿意全力以赴在英國推銷中國石油,中國化工進出口總公司的代表愿意向倫敦國家石油公司提供兩桶石油樣品。
In the discussions the representative of London National Petroleum Company expressed their readiness to go all out to promote the sale of China’s gasoline in Britain while the representative of China National Chemicals Import Export Corporation promised to provide the former with two barrels of gasoline as sample.
11.用同位語來譯句子
例如:
(1)我來給您介紹一下周先生。他是河北省糧油食品進出口公司的經(jīng)理。
Let me introduce Mr. Zhou,manager of Hebei Cereals,Oils and Foodstuffs Import and Export Corporation.(不必譯作“who is manager of Hebei Cereals,Oils and Foodstuffs Import and Export Corporation”。)
(2)上海有一千三百萬人口,是世界上最有潛力的市場之一。
Shanghai,a city with a population of over thirteen million,is one of the most potential markets in the world.(不能譯成兩個并列句。)
12.用獨立結(jié)構代替一個從句
例如:
(1)由于手頭的過期訂單那么多,所以我們無法答應十月之前裝運。
With so many back orders on hand,we can’t promise any shipment before October.(不必譯作“because so many back orders are on hand”。)
(2)這種貨物供應不足,因此下周市場行情可能看漲。
With goods in short supply,the market will probably rise next week.(不必譯作“because goods are in short supply”。)
參考文獻:
[1]馮志杰.漢英科技翻譯指要.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程.武漢:武漢大學出版社,1998.
[3]孟慶升.實用漢英外經(jīng)貿(mào)翻譯手冊.天津:天津科技翻譯出版公司,1997.
[4]外經(jīng)貿(mào)部人事教育勞動司.外經(jīng)貿(mào)英語.北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,1997.