摘 ?要:注釋是一門傳統(tǒng)的學(xué)問,它是我國經(jīng)典文化在不同時代賴以傳承的主要方式。尤其是古籍的注釋,可以讓后人在閱讀過程中更加順暢和得心應(yīng)手。但是,古籍注釋最重要的要求是符合古書的原貌。然而,許多古籍注釋都會出現(xiàn)違背作者原意的問題,這樣就會誤導(dǎo)讀者和其他接受者。因此,本文以《西廂記新注》為例,結(jié)合《西廂記》的其他注本及其注釋詞語在其他文籍中的解釋,來對其注釋內(nèi)容出現(xiàn)的問題及其原因進(jìn)行闡述。
關(guān)鍵詞:注釋;錯誤;新注
作者簡介:劉巍(1990.2-),女,河北邢臺人,遼寧師范大學(xué)2014級碩士研究生,研究方向:中國古代文學(xué)。
[中圖分類號]:H131 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-02--01
鄭樵在《通志·藝文略》中說:“古人之言所以難明者,非謂書之理意難明也,實為事物難明也;非謂古人之文言難明也,實為古人之文言有不通于今者之難明也”。鄭樵認(rèn)為古文之所以難懂,不是因為其本身義理和言辭晦澀,而是由于時代的推移導(dǎo)致了環(huán)境和語言的變化。于是,古書注解成為接受者閱讀古代文獻(xiàn)、掌握古代文化知識的橋梁。然而,在對古籍注釋的過程中,由于受時代背景、文化特點、典章制度、風(fēng)俗習(xí)慣等的限制,常常會出現(xiàn)錯注的現(xiàn)象,《西廂記新注》中就出現(xiàn)了許多這樣的現(xiàn)象。這本書于1980年由江西人民出版社出版,是由張燕瑾、張松頤根據(jù)當(dāng)時流行最廣、影響較大的幾個版本校訂的,旨在將其作為通俗讀本,其注釋更是“事無巨細(xì)”,“力求做到淺明、詳細(xì)”,為《西廂記》的接受者提供了閱讀上的便利。然而,在注釋過程中,由于他們過于追求淺近通俗,出現(xiàn)了一些誤注現(xiàn)象。下文按照其誤注原因的不同將其分為四類加以闡釋。
一、對“一詞多義”詞的誤注
一詞多義是指一詞可以指不同的事物。這種現(xiàn)象符合語言發(fā)展經(jīng)濟性的原則,使語言表達(dá)更加生動、簡略,減少了人們的記憶負(fù)擔(dān)。然而,隨著時代的推移,人們對這些多義詞在不同語境中的理解出現(xiàn)了歧義。在《西廂記新注》第一本的楔子中有這樣一句話:“我想先夫在日,食前方丈,從者數(shù)百”(p9)這句話中的“方丈”一詞共有四種意思:1.一丈見方;2.方丈之食;3.住持或住持、僧尼等住的房室;4.海上神仙的名字。而在《西廂記新注》中,注者把這句話解釋為“把食物擺在前面一丈見方的地方,有數(shù)百個跟著一起吃飯的人。極言家里人口眾多?!保╬12)其中,“方丈”的意思解釋為“一丈見方”。結(jié)合上下文語境以及生活實際推斷,在“一丈見方”的狹窄空間里,是容不下數(shù)百人一起吃飯的。通過引證在同樣語境下其他書籍中對“方丈”的理解和注釋,可以確定《西廂記新注》中的注釋確實不合理。如《孟子·盡心下》“食前方丈,侍妾數(shù)百人,我得志,弗為也”中的“方丈”,趙歧解釋為“極五味之饌食,列于前,方一丈。”意為菜肴極盛極多,這里用了方丈的第二個意思“方丈之食”。再如《墨子·辭過》“美食方丈,目不能遍視”中的“方丈”也是指食物之多的意思。因此,在對“一詞多義”詞的注釋不應(yīng)只注意其常見詞意,而應(yīng)該結(jié)合文章語境,并且注意參考此詞在其他文章中的注釋,否則,就會出現(xiàn)理解上的歧義。
二、對古今義有變化的詞的誤注
在古漢語中,很大一部分詞匯被保留下來了,其中只有少數(shù)詞的詞意沒有變化,是古今同義詞。多數(shù)則為古今異義詞,它們的古今詞義發(fā)生了不同程度的變化,存在著形形色色的差異。因此,在注釋過程中,如果按照現(xiàn)在通用的語義去理解過去的典籍內(nèi)容,往往會走入理解的誤區(qū),曲解作者的原意。在《西廂記新注》中,錯誤主要出現(xiàn)在第四本第三折“雖然久后成佳配,奈時間怎不悲啼。”(p249)中“奈時間”的注釋。注者將其解釋為“怎奈時間太長的意思?!保ā缎伦ⅰ?55頁),顯然是望文生義。而在王瑛的《詩詞曲語辭匯釋》中則解釋為“目下,時下”。 “時間”在古時候是兩個詞,“時”在《說文解字》中解釋為:“四時也。從日寺聲。旹,古文時,從之日。市之切?!保钤缃忉尀樗募?,后來才延伸為時辰、時候、時間,并且在發(fā)展中,其詞性也發(fā)生了變化,如形容詞“合時宜的,適時的;當(dāng)時的”,副詞“常常、偶爾”,代詞表示近指“這,此”,如《爾雅》中解釋:“時,是也”。而“間”本義是“間隙”,后來延伸為“中間、一會兒、頃刻、近來”等意思。因此,“時間”解釋為“目下,時下”是合理的,這里用了“時”代詞的含義“此、這”,“間”的引申義“近來”。此外,“奈時間”也出現(xiàn)在其他典籍中,如《云窗夢》劇二:“也待花滿眼,酒盈尊,奈時間窘”、《襄陽會》劇三:“奈時間將少兵微,你則去訪覓英賢可便廝扶持”等,其中“時間”都是指“目下”的意思。此外,注者對第三本第二折“我是個猜詩謎的社家,風(fēng)流隋何,浪子陸賈”(p179)中“風(fēng)流”和“浪子”的注釋,也犯了類似的問題,使得讀者對此產(chǎn)生了誤解。
總而言之,注釋在經(jīng)典古籍的傳播與接受中占有重要的地位,它是溝通古今人思想的橋梁。但是,對于錯誤或是不合理的注釋,不僅不會對接受者有疏導(dǎo)作用,并且會將讀者引入誤區(qū),導(dǎo)致訛傳。因此,只有具備了各方面的知識能力以及嚴(yán)謹(jǐn)周密的態(tài)度,才能將經(jīng)典更好的傳承下去?!段鲙浶伦ⅰ返淖⒄咧粡堁噼獙ζ溴e誤進(jìn)行了修改及調(diào)整,并于1995年由人民文學(xué)出版社出版了(大學(xué)生必讀本)的《西廂記》,超越了其之前的版本,成為當(dāng)今流行的《西廂記》版本。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭樵著;王樹民點校.通志二十略[M].北京:中華書局,1995.
[2]張燕瑾、張松頤.西廂記新注[M].江西:江西人民出版社,1980.
[2]王季思校注.西廂記 [M].上海:上海古籍出版社,1978 .
[3]許慎撰,(清)段玉裁注.說文解字[M].上海:上海古籍出版社,1981.
[4]關(guān)漢卿.關(guān)漢卿戲曲選[M].人民文學(xué)出版社,1958.