邴玉艷,杜孌英,許士奇,趙 蕾,李 丹,方艷輝,王麗娜
?
醫(yī)學(xué)寄生蟲學(xué)名議
邴玉艷,杜孌英,許士奇,趙蕾,李丹,方艷輝,王麗娜
醫(yī)學(xué)寄生蟲學(xué)名在醫(yī)學(xué)寄生蟲學(xué)教學(xué)、科研論文撰寫及學(xué)術(shù)交流中經(jīng)常使用。本文通過闡釋醫(yī)學(xué)寄生蟲學(xué)名的由來、命名原則、某些術(shù)語的變化規(guī)則和在英語語境中的含義,旨在促進(jìn)對(duì)醫(yī)學(xué)寄生蟲學(xué)名及相關(guān)問題的理解。
醫(yī)學(xué)寄生蟲;寄生蟲學(xué)名;命名法;拉丁語;希臘語
Supported by Hebei Teaching Reform and Practice of Higher Education Project (No. 2015GJJG135)
學(xué)名(scientific name)是按一定規(guī)律賦予生物的拉丁文或拉丁化文字的名稱。拉丁語是國(guó)際通用的科技工具語言[1],產(chǎn)生于公元前753年,屬于五大古老語種之一[2]。在醫(yī)學(xué)范疇內(nèi),拉丁語較為廣泛地應(yīng)用于寄生蟲學(xué)、藥理學(xué)、解剖學(xué)、微生物學(xué)等學(xué)科的名詞術(shù)語、醫(yī)學(xué)術(shù)語上。鑒于當(dāng)前許多醫(yī)學(xué)院校不再開設(shè)《醫(yī)學(xué)拉丁語》的實(shí)際情況,及在教學(xué)、科研論文撰寫與學(xué)術(shù)交流中發(fā)現(xiàn)的對(duì)醫(yī)學(xué)寄生蟲學(xué)名書寫、使用不規(guī)范,對(duì)醫(yī)學(xué)寄生蟲學(xué)名含義不清楚等問題,作者結(jié)合醫(yī)學(xué)寄生蟲學(xué)教學(xué)內(nèi)容,對(duì)醫(yī)學(xué)寄生蟲學(xué)名及相關(guān)問題做以闡釋,希望起到拋磚引玉的作用,促進(jìn)對(duì)醫(yī)學(xué)寄生蟲學(xué)名及相關(guān)問題的理解。
寄生蟲的英文“parasite”源于希臘語的“parasitos”,其中的“para”英意為“alongside”,“sitos”英意為“food”。在古希臘語中“parasitos”原意指在你的桌上吃飯但從不回請(qǐng)你的人。到了18世紀(jì),“parasite”這一詞匯才作為生物學(xué)術(shù)語進(jìn)入到英語語言中,借指需要依靠其他生物才能生存的生物體[3]。
醫(yī)學(xué)寄生蟲的學(xué)名采用二名制(binominal system)的命名原則,即學(xué)名由屬名+種名構(gòu)成[4]。屬名在前,用名詞性的拉丁詞,且首字母大寫。種名在后,用形容詞性的拉丁詞,屬名、種名字母均斜體。某些寄生蟲,種名后面還有亞種名(subspecies name),種名或亞種名之后是命名者的姓氏與命名年份(論文正式發(fā)表的年份),如似蚓蛔線蟲的學(xué)名:AscarislumbricoidesLinnaeus,1758。如果在文章中需要多次使用同一屬名時(shí),可在第二次及以后出現(xiàn)時(shí)使用縮寫即屬名的第一個(gè)大寫字母來表示,同時(shí)連接種名,種名必須全名拼寫,不能用縮寫[5]。在將這些寄生蟲的拉丁學(xué)名翻譯為中文名時(shí),根據(jù)“全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)”在1950年審定時(shí)的規(guī)定[6],每一無脊椎動(dòng)物的命名包含屬、種和大類3個(gè)部分,根據(jù)中文用詞規(guī)律及使用方便,每一部分各為1~2個(gè)字,一個(gè)名稱一般4~5個(gè)字,不超過6個(gè)字,如蠕形住腸線蟲,華支睪吸蟲、鏈狀帶絳蟲等。有關(guān)姓氏的翻譯,規(guī)定凡是種名稱氏,屬名不用氏,如“Wuchereriabancrofti”,種名“bancrofti”只譯為“班氏”兩字,不譯為“班克洛夫特氏”,屬名“Wuchereria”只譯為“吳策(屬)”,不譯為“吳策拉里爾(屬)”,大類為線蟲,故“Wuchereriabancrofti”最后的中文譯文為“班氏吳策線蟲”。除上述的翻譯規(guī)則外,在書寫中如用英文詞表示某一名詞或術(shù)語時(shí),如果首字母大小寫均可,則一律小寫;英文詞除必須用復(fù)數(shù)外,一般用單數(shù)[6]。
在閱讀文獻(xiàn)、撰寫科技論文或教學(xué)授課過程中,常涉及到寄生蟲相關(guān)詞匯的單、復(fù)數(shù)變化。如某一寄生蟲只明確到了屬階,但尚未明確到種階(未定種),則應(yīng)在其屬名后加種名(species)的單數(shù)形式“sp.”,如“Pleistophorasp.”(多孢微孢子蟲);若所指為該屬中多個(gè)未定種,則應(yīng)在其屬名后加種名的復(fù)數(shù)形式“spp.”(spp. = two or more species)[7],“spp.”中的第二個(gè)“p”實(shí)際上是“plural”(復(fù)數(shù))的意思,表示屬下多個(gè)種,如Cryptosporidiumspp.(隱孢子蟲)。其表示蟲種單、復(fù)數(shù)的“sp.”或“spp.”在書寫時(shí)應(yīng)采用正體。其他一些寄生蟲術(shù)語的單復(fù)數(shù)變化也常在文獻(xiàn)、教材中出現(xiàn),如 “l(fā)arva”(幼蟲)、“cercaria”(尾蚴)、“metacercaria”(囊蚴)等,其單、復(fù)數(shù)的變化遵循特有形式,詞尾加“e”或“s”,但在文獻(xiàn)或教材、專著中這些詞的復(fù)數(shù)形式多見加“e”,即“l(fā)arvae、cercariae、metacercariae”。
以“cestode”(絳蟲)為例,如果詞尾的“e” 變化為“a”即“cestoda”,則其漢譯為“絳蟲綱”,不再譯為絳蟲。相同的詞尾變化如“trematode—trematoda、nematode—nematoda”,分別翻譯為“吸蟲—吸蟲綱、線蟲—線蟲綱”。
5.1線蟲“Ascarislumbricoides”(似蚓蛔線蟲),其俗名(common name)為“roundworm”(蛔蟲)。似蚓蛔線蟲的種名“l(fā)umbricoides”源于其與“earthworm”(蚯蚓)的相似,在拉丁語中“l(fā)umbricus”即譯為“earthworm”?!癊nterobiusvermicularis”(蠕形住腸線蟲),其俗名為“pinworm”(該俗名源于雌蟲的尾部尖細(xì)如“pin”)。“enteron”源于希臘語,意為“intestine”,“bios”意為“l(fā)ife”,“vermicularis”意為“small worm”?!癆ncylostomeduodenale”(十二指腸鉤口線蟲),在希臘語中“ankylos”意為“hooked”,“stoma”意為“mouth”?!癗ecatoramericanus”(美洲鉤口線蟲),在拉丁語中“necator”意為“murderer”,因此,美洲鉤口線蟲又叫“American murderer”。“Trichuristrichiura”(毛首鞭形線蟲),其俗名為“whipworm”。屬名“Trichuris”意為“a hair-like tail”,在拉丁語中“trichos”意為“hair”,“ousa”意為tail。由于命名者誤認(rèn)為細(xì)如毛發(fā)的部位為鞭蟲的尾,故毛首鞭形線蟲的學(xué)名并不正確。在中文里,醫(yī)學(xué)寄生蟲的學(xué)名種名在前, 屬名在后, 該寄生蟲的中文名應(yīng)改為“鞭形毛首線蟲”。有人建議其屬名用“Trichocephalus”(毛首), 此蟲改為“Trichocephalustrichiura(Linnaneus,1771)Blanchard,1895”,這樣稱鞭形毛首線蟲就更合理, 國(guó)外文獻(xiàn)中已有引用[8-9]。
5.2吸蟲“Clonorchissinensis”(中華支睪吸蟲),俗名“l(fā)iver fluke”(肝吸蟲)。在希臘語中“klōn”意為 “twig”,“orchis” 意為“testis”,“sinensis”意為“chinese” 。“Schistosome”(裂體吸蟲),俗名“blood fluke”(血吸蟲),在拉丁語中“schisto”意為“split”,“some”意為“body”。
5.3絳蟲“Cestodes”(絳蟲), “cesto”源于希臘語“kesto”, 意為“girdle” 或“ribbon”,“ods”意為“ribbon-like worm” (tapeworm)?!癟aeniasolium”(鏈狀帶絳蟲),“Taenia”源于希臘語意為“tape”或“band”,拉丁文“solium”意為“chair”?!癱ysticercus”(囊尾蚴)來源于希臘語,“cystis”=“kystis”意為“bladder”,“cercus”=“kerkos” 意為“tail”。 “oncosphere”(鉤球蚴)=“onchosphere”,該詞源于拉丁文“onc+sphaira”, 前者又源于希臘文“onkinos”(鉤)+“sphaira”(球),意為“hook ball”。因蟲體有六個(gè)小鉤,故也稱“hexacanth”(六鉤蚴),源于希臘文“hex”(六)+akantha(荊棘)。在國(guó)內(nèi)的醫(yī)學(xué)寄生蟲學(xué)教材中多使用“oncosphere”這一術(shù)語,多因成書早期對(duì)日本文獻(xiàn)的借鑒有關(guān)[10]?!癱ysticercoid”(似囊尾蚴),詞源“cysti+cerc+oid”, cystis意為“bladder”,“cerc”源于希臘文“kerkos”意為“tail”,“oid”意為“似”?!癊chinoccocus”(棘球絳蟲),源于希臘文“echino ”(棘)+“coccus” (小球),棘球蚴又可表示為“hydatid cyst”, “hydatid”的詞源為“hydatis”(泡)?!癏ymenolepisnana”(微小膜殼絳蟲),又稱“dwarf tapeworm”。該詞源于希臘文,“hymen”意為“membrane”,“l(fā)epis”意為“shell”,“nana”意為“dwarf”。
5.4原蟲杜氏利氏曼原蟲引起“kala-azar”(黑熱病,black fever),“kala”源于梵文意為“black”,“azar”源于波斯語意為“disease”?!癿alaria”(瘧疾)源于意大利語,“mala”意為“bad”, “aria”意為“air”。
學(xué)名的應(yīng)用避免了在名稱上互不一致或互不理解甚至造成誤解的弊病[11],作為國(guó)際上通用的某一特定物種的“身份證”,學(xué)名已成為在醫(yī)學(xué)研究與科研交流中的重要工具,在國(guó)際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流中具有不可替代的作用[12]。理解醫(yī)學(xué)寄生蟲學(xué)名的來源、命名原則、書寫、變化規(guī)則及術(shù)語含義對(duì)醫(yī)學(xué)寄生蟲學(xué)知識(shí)的傳播、教學(xué)、科研及國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流及促進(jìn)該學(xué)科發(fā)展有重要的意義。
[1] Li XJ. The tendency of Latinization of World’s writings[J]. J Guangxi Radio TV Univ, 2006, 17(1): 32-36. (in Chinese)
李學(xué)金. 世界文字的拉丁化趨勢(shì)[J].廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2006,17(1):32-36.
[2] Liu XD, Zhou RB, Tong QZ, et al. Importance of medicinal animal (plant) scientific name and Latin name of Chinese medicinal materials[J]. China Pharm, 2013, 24(39): 3649-3652. (in Chinese)
劉湘丹, 周日寶, 童巧珍, 等. 藥用動(dòng)植物拉丁學(xué)名與中藥材拉丁名的重要性探究[J]. 中國(guó)藥房, 2013, 24(39): 3649-3652.
[3] Seadict. Parasite[EB/OL]. (2016-2-18). http://www.seadict.com/en/en/parasite.
[4] Duan YN, Wang ZQ, Fang Q. Modern parasitology[M].2thed. Beijing: People’s Medical Publishing Press, 2015: 16-17. (in Chinese)
段義農(nóng), 王忠全, 方強(qiáng). 現(xiàn)代寄生蟲學(xué)[M]. 2版. 北京: 人民軍醫(yī)出版社, 2015:16-17.
[5] Wen TH. Collective group Sparganum and validity ofSpirometraerinacei[J]. Chin J Parasitol Parasit Dis, 2010, 28(6): 444-450. (in Chinese)
溫廷桓. 絲絳蚴集群與猬旋宮絳蟲種名有效性[J].中國(guó)寄生蟲學(xué)與寄生蟲病雜志, 2010,28(6): 444-450.
[6] Examination Committee of Zoology. Zoology noun[M]. Beijing : Science Press, 1996: 5-10. (in Chinese)
動(dòng)物學(xué)審定委員會(huì). 動(dòng)物學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,1996:5-10.
[7] Jackson BD. A glossary of botanic terms[M]. 4thed. New York: Hafner Publishing Co., 1971:475.
[8] Chandler AC, Read CP. Introduction to parasitology[M]. 10thed. Tokyo: Wiley Toppan, 1961.
[9] Beaver PC, Jung RC, Cupp EW. Clinical parasitology[M]. 9thed. Philadelphia: Lea and Febiger, 1981.
[10] Morishita T, Kano R, Tanaka H. Human parasitology[M]. 10thed, Tokyo: Nanzando, 1986: 355.
[11] Sun ZG. The lecture medical Latin words[J]. Chin J Med, 1982, 1(14): 14-16. (in Chinese)
孫子剛.醫(yī)用拉丁語講座[J].中級(jí)醫(yī)刊,1982,(14)1:14-16.
[12] Jin FC. Latin[M]. 2nded. Beijing: People’s Medical Publishing House, 1994: 3-4. (in Chinese)
靳方才. 拉丁語[M].2版. 北京:人民衛(wèi)生出版社, 1994:3-4.
Parasitology terms for medical parasites
BING Yu-yan, DU Lang-ying, XU Shi-qi, ZHAO Lei, LI Dan, FANG Yan-hui, WANG Li-na
(DepartmentofPathogenBiology,ChendeMedicalCollege,Chende067000,China)
Parasitology terms of medical parasites are frequently used in teaching of medical parasitology, scientific research papers and academic exchange. In this paper, by explaining the origin, we reviewed the rules of nomenclature and the English meaning of medical parasite to improve understanding the scientific name and relative questions of medical parasites.
medical parasite; Parasitology term; nomenclature; Latin; Greek
承德醫(yī)學(xué)院病原生物學(xué)教研室,承德067000
Email:1019130577@qq.com
R38
A
1002-2694(2016)07-0656-03
2016-01-25;
2016-04-22
DOI:10.3969/j.issn.1002-2694.2016.07.013
河北省高等教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目(No.2015GJJG135)
中國(guó)人獸共患病學(xué)報(bào)2016年7期