?
文學(xué)經(jīng)典再發(fā)現(xiàn):契訶夫小說與戲劇的認(rèn)知價值新探
主持人:吳笛(浙江大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,人文學(xué)院世界文學(xué)與比較文學(xué)研究所所長)
契訶夫不僅是舉世聞名的短篇小說巨匠,同時也是現(xiàn)代戲劇的開創(chuàng)者之一。無論是他的小說還是戲劇,都被無數(shù)作家和批評家視為典范,具有強(qiáng)烈的生命力和當(dāng)下價值。雖然他的創(chuàng)作始終是學(xué)界的研究熱點(diǎn),但是,文學(xué)經(jīng)典的價值是一個不斷發(fā)現(xiàn)、不斷豐富的過程,也是一個不斷演變和深化的過程。尤其是對契訶夫這樣的風(fēng)格簡潔含蓄,在平凡中見真實、在樸素中見新穎的作家,其作品的認(rèn)知價值和研究空間仍是有待拓展的。
本期發(fā)表的這組研究俄國著名作家契訶夫的三篇論文,便是從嶄新的研究視角對契訶夫作品的認(rèn)知價值進(jìn)行拓展。這組論文不僅以國際視野取勝,而且以跨學(xué)科研究為其特色,這在經(jīng)典作家的研究中是難能可貴的。
以文學(xué)跨藝術(shù)研究為專長的王永教授,新撰的論文《<櫻桃園>的喜劇哲學(xué)構(gòu)建》則以文學(xué)與哲學(xué)比較研究的視角進(jìn)行切入,展開了她的新的探索。該文深入剖析著名劇作《櫻桃園》的悖論特性以及所體現(xiàn)的寓喜于悲的喜劇哲學(xué)。論文作者深深懂得文學(xué)與哲學(xué)的關(guān)系密不可分的道理。哲學(xué)常常給予文學(xué)深刻的影響,使其具有深刻厚實的內(nèi)涵,以及深沉的智慧和理性。該文結(jié)合《櫻桃園》的表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)的分析,探究契訶夫的喜劇哲學(xué),富有學(xué)理深度。
由奧·維諾格拉多娃撰寫、李培翻譯的論文,其批評視角可謂文學(xué)與醫(yī)學(xué)比較研究。論文作者從精神病理學(xué)為切入點(diǎn),研究契訶夫的著名小說《第六病室》,為病人的故事在整個小說情節(jié)結(jié)構(gòu)中如何發(fā)揮作用等問題尋求答案。文學(xué)與醫(yī)學(xué)都具有“診治疾病”的功能。醫(yī)學(xué)診斷的是人體,文學(xué)診斷的是社會。契訶夫作為莫斯科大學(xué)醫(yī)學(xué)系畢業(yè)生,有著行醫(yī)和創(chuàng)作的雙重經(jīng)歷,從這一視角展開研究,是非常妥切的。
羅·米·巴拉諾夫斯基和袁淼敘的論文則是探討經(jīng)典的傳播。采用的是比較文學(xué)的影響研究手法。這一研究的目標(biāo)是在尋找“終點(diǎn)”(接受者)的過程中,來闡述這種流傳是通過哪些具體的影響而實現(xiàn)的。從“經(jīng)過路線”來說,該文既置身于接受者,追溯傳送者,又置身于傳送者,尋找接受者。既置身于英國人和法國人對契訶夫的接受,在契訶夫小說中發(fā)現(xiàn)“自我”,反之,又置身于契訶夫,探究他所接受的英國作家狄更斯,以及法國莫泊桑和左拉的影響。該文以充分的材料探究契訶夫的早期作品,從而印證“對流說”理論的可能。
《契訶夫小說在英國的早期傳播》一文還提供了一個信息,也就是文學(xué)翻譯的重要意義。契訶夫在他國的接受,與同步翻譯是分不開的。外國文學(xué)研究的對象,最好需要譯本的跟進(jìn)。文學(xué)研究的創(chuàng)新,不在于作家的“新”,相對于尚未在我國譯介就急于“研究”的外國新作家,契訶夫的系列研究無疑具有回歸經(jīng)典的意義,這也是給予我們深刻啟迪的。