• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談了解《圣經(jīng)》文化對漢譯英的影響

      2016-01-19 22:14:19劉秀明韓京潤
      黑龍江教育·理論與實踐 2015年1期
      關鍵詞:西方文化文化傳播圣經(jīng)

      劉秀明+韓京潤

      摘要: 《圣經(jīng)》的最早成書大約在公元前1 500年,對于歐美文化來說,《圣經(jīng)》與希臘文化一起成為影響歐美最深的古代文明。如今,中國在國際上的綜合實力地位明顯提升,中國優(yōu)秀文化亟須我們譯者向外傳播,如何了解與掌握大部分歐美國家的主要核心價值取向與文化觀念成為我們翻譯工作者的前提。

      關鍵詞:西方文化;圣經(jīng)文化;文化傳播

      一、《圣經(jīng)》與英文語言的歷史聯(lián)系

      從公元2世紀至公元3世紀,羅馬帝國建立后,曾在政治、經(jīng)濟方面遭遇了前所未有的危機。危機推動了基督教在帝國的傳播。至公元4世紀初,帝國境內(nèi)信奉基督教信徒的人數(shù)已達600萬之多。為了維護帝國的統(tǒng)治,羅馬帝國在公元313年正式承認基督教為合法宗教,基督教在歐洲從此傳播開來。

      英語屬于西日耳曼語支,起源于盎格魯-弗里西亞方言,是在日耳曼人(主要來自今天的德國西北地區(qū)以及荷蘭)入侵時被引入不列顛的。英語語言在中世紀經(jīng)歷了兩次巨大的變化。第一次是來自北日耳曼語支的入侵,第二次是11世紀時來自諾曼人的入侵,他們所講的古諾曼語最終發(fā)展為英語的一種變體,稱為盎格魯-諾曼語。英語中與技術、文化相關的大多詞匯都是從古諾曼語演化而來,這些詞匯受到了教堂、法庭和統(tǒng)治階層的深遠影響?;浇淘跉W洲的傳播要早于英語語言的形成。從古英語產(chǎn)生到公元1525年廷代爾翻譯的第一部英譯《圣經(jīng)》出版,這段期間內(nèi),基督文化也就是《圣經(jīng)》文化早已成為歐洲的主流思想與價值核心體系??梢哉f《圣經(jīng)》中的一些觀念對于英語語言體系的形成有著重要的影響作用:《圣經(jīng)》在舊約與新約里曾多次頒布戒條與歷法來管理人類,基督徒恪守著這些規(guī)則與制度,神圣不可侵犯,這種看似對于普遍世界觀的思維方式間接決定了英語語言語法的表現(xiàn)形式——重形式上的整合與固定的語序等。因此,語言是基督文化給西方國家?guī)淼耐庠诨颈憩F(xiàn)形式之一。

      時至今日,影響世界的主流文化已從歐洲逐漸向北美轉(zhuǎn)移,主流基督文化也從古老守舊的“天主教”逐漸成為北美國家所推崇的“新教”。宗教的外殼逐漸松動之時,基督教思想仍以一種新的教義形式在哲學、信仰和文學藝術等方面繼續(xù)影響著西方文化。

      二、《圣經(jīng)》文化背后的美國

      第二次世界大戰(zhàn)之后,美國成為世界最發(fā)達的國家,其標榜的“個人主義”也通過文化戰(zhàn)略傳播成為世界主流文化?;浇淘诿绹钦加兄鲗У匚坏氖澜缬^。約有86%的美國人是基督教徒,基督教的教義對美國文化及美國人思想行為的影響具有深遠的意義。美國的《獨立宣言》深受圣經(jīng)影響“人人生而平等” “權利是由創(chuàng)造者賦予的,而除非相信有一位作為創(chuàng)造者的上帝,否則就沒有相信人權的根據(jù)”。由此看出,在美國,上至國家元首,下至普通公民,人們始終有著這樣一種根深蒂固的看法:只有敬畏上帝的人才是辦事規(guī)規(guī)矩矩,誠實可信的人。正是這一原因,在很多美國社區(qū),信仰其他宗教的公民會被鄰居排斥,甚至基督教徒的家庭不允許孩子與“異教徒”家庭的孩子一起玩耍。

      美國是文化產(chǎn)品出口數(shù)量最多的國家。從表面上看,美國的文化是移民文化,它能最大地開放與自由吸收來自世界各地的文化,但其本質(zhì)是要用自己的核心價值文化通過文化傳播媒介影響并包容外來文化進行二次輸出,這樣便于外國對于美國文化的理解與承認,最終達到了文化輸出的目的。下圖可以清晰的表述美國文化的輸出模式:

      上圖箭頭所表示的文化轉(zhuǎn)輸過程主要是通過文化傳播媒介——翻譯工作者來完成的。例如2008年美國好萊塢動畫影片《功夫熊貓》以中國古代為背景,其景觀、布景、服裝、食物乃至影片中的哲學思想均充滿了中國元素,故事講述了一只熊貓立志成為武林高手的故事。影片的劇本創(chuàng)作,劇情搭配與情景描寫都看出影片制作人對中國傳統(tǒng)文化的深刻理解:影片的畫面采用壯觀的風景與類似國畫中留白的視覺風格;中國功夫招式的選用配合動物角色所帶表的拳術套路;中庸不爭與陰陽結(jié)合的中國古代哲學思想等。表面看來美國在用這部影片宣傳中國文化,其實影片主角從碌碌無為到個人英雄主義的自我救贖與旅途中的尋求真理則完全體現(xiàn)的是美國的核心文化。美國文化輸出的模式應作為模版供我國的翻譯工作者學習。首先要懂得與尊重西方的核心文化,其次將本國優(yōu)秀的文化包裹在西方文化之中,尋求兩者的共同點便于傳播,最后通過翻譯再次傳播出去。

      三、《圣經(jīng)》的文化移情在漢譯英中的作用

      文化移情,最早是德國學者羅伯特·費肖爾提出的,最初只是指主體在審美活動中,把自己感情移入了客體對象,使對象仿佛有了與人一樣的情感。在翻譯中,文化移情是指譯者在從事翻譯活動中,有意識地擺脫原有文化的約束,超越本土文化的限制,自覺轉(zhuǎn)換文化立場,把自身置于目標與的文化模式中,如實感受、理解和領悟目的語文化。楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》中曾把“世翁”一詞譯為Lord。在漢語中世翁是世交之家的晚輩對長輩男子的稱呼,雖然在英語中Lord有地主,貴族勛爵的意思,但在《圣經(jīng)》里,Lord一詞只代表著耶和華,也就是上帝的稱呼?!妒ソ?jīng)》作為西方文化的核心,其影響力不言而喻,其中價值較大的稱謂名詞雖然在其他語境有不同含義,為了不使目標讀者反感,應該予以規(guī)避,以免造成詞匯價值量不等,造成不必要的誤會。很多這樣的例子證明,造成英譯后難以展現(xiàn)漢語作品原貌的原因就是譯者沒有處理好中西方文化取向上的差異。漢譯英中的文化移情,要求我國翻譯工作者擺脫本民族文化定式的束縛,消除中國傳統(tǒng)文化中心主義的消極影響,充分了解西方核心文化,站在西方文化立場上順利實現(xiàn)漢語和英語之間通順的解讀和表達。

      漢語翻譯成英語,本質(zhì)上是中國文化對西方文化的輸出。作為譯者,對漢語文化作品的翻譯,首先要先以西方思維方式角度為出發(fā)點,再次表達原作者的思想與情感。文化具有民族性的特征,英漢文化屬于不同民族、不同地域。在文化源流、文化系統(tǒng)、譯者的文化知識上的差異都會導致譯著和原著的差異。受《圣經(jīng)》的影響,一些英文詞匯本身或者詞語搭配在英語語境中的意思往往不是概念本身而是被賦予不同的涵義,如教義意義、世界觀意義、內(nèi)涵意義等。有些概念意思相同的詞匯,在《圣經(jīng)》中教義意義是消極的,但在漢語言文化中確實積極的。例如中國文化中早晨是一天當中最重要的時間,太陽升起象征著開始、新生。而在《圣經(jīng)》文化中,太陽照常升起但世界沒有任何改變,人們一直生活在原罪當中,等待著生命的救贖結(jié)束重新回到天國。從文化移情角度來翻譯中國文化的朝陽,按照西方文化的立場可以轉(zhuǎn)譯為春天,這樣可以更好地準確理解原義,避免文化差異造成翻譯上的錯誤。

      四、結(jié)語

      一般來說,因為中國翻譯工作者受中國文化教育多年的影響,對西方文化有一種潛意識的抵觸心理,譯者對《圣經(jīng)》乃至西方文化總有一種陌生感,這種陌生感容易對翻譯產(chǎn)生誤解。為了避免誤解的產(chǎn)生,譯者在進行漢譯英創(chuàng)作中,應適當采取文化移情方法。首先了解《圣經(jīng)》文化也就是基督文化在西方文化中的重要性,其次對《圣經(jīng)》中的故事應有比較透徹的了解,從《圣經(jīng)》中體現(xiàn)的價值觀念、倫理規(guī)范、思維方式、社會制度、生活方式等方面理解西方文化背景,把自己的情感投入到異域文化之中,最后在翻譯活動中體現(xiàn)本土文化與西方文化的統(tǒng)一,使譯文避免文化誤會,使西方對我國文化信息進行正確領會和感悟。

      參考文獻:

      [1]牛寶華.試論美國文化背后的基督教元素[J].海外英語,2012,(17).

      [2]岳忠生.論文化翻譯中的文化移情[J].河南科技大學學報(社會科學版),2006,(10).

      [3]方娛.英語習語的民族色彩與漢譯[J].寧德師專學報(哲學社會科學版),1999,(4).

      ■ ?編輯∕岳 ?鳳

      猜你喜歡
      西方文化文化傳播圣經(jīng)
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
      意見領袖們的“不老圣經(jīng)”
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      西方文化素養(yǎng)在大學英語教學中的作用
      青年時代(2016年29期)2016-12-09 21:51:41
      融入西方文化元素,助力初中英語教學
      中國文化傳播與藝術人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
      希臘神話對英美文學的影響研究
      巧用西方文化導入,提高初中英語課堂教學質(zhì)量
      中國影視劇美學建構
      巴里| 沙洋县| 景宁| 临夏市| 泗水县| 怀集县| 贵定县| 广南县| 博客| 枣庄市| 芮城县| 凤山市| 醴陵市| 林西县| 仁布县| 宣威市| 松潘县| 长海县| 博乐市| 阿瓦提县| 宜兴市| 南宫市| 竹北市| 通州市| 东台市| 龙州县| 清水河县| 郯城县| 泾川县| 朝阳县| 永德县| 安平县| 桃园市| 芦溪县| 通州市| 罗城| 聂拉木县| 涿鹿县| 城口县| 甘德县| 阜新市|