張英賢,蔣 躍*,楊延龍
(1.西安交通大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710049;2.西安建筑科技大學(xué) 文學(xué)院,陜西 西安 710055)
雖然語言不同阻礙了人類的交流,但重建“巴別塔”的人類共同夢想?yún)s從未停止過,翻譯因此也是一項(xiàng)歷史悠久的活動(dòng)。隨著時(shí)代的進(jìn)步和全球化進(jìn)程的加快,翻譯已從最初的精英事業(yè)轉(zhuǎn)變成一種基本交流形式。上世紀(jì)中葉以來,隨著不同語種和不同文化的快速融合以及個(gè)體交流的日益頻繁,人工翻譯已不能滿足現(xiàn)代大區(qū)域和高效率的翻譯需求,機(jī)器翻譯(以下簡稱“機(jī)譯”)逐漸邁入歷史舞臺(tái),并隨著計(jì)算機(jī)和大數(shù)據(jù)的研究快速發(fā)展為大眾不可或缺的一項(xiàng)技術(shù)。機(jī)譯已經(jīng)在當(dāng)今的國際政治、經(jīng)貿(mào)、教育、文化等各個(gè)方面發(fā)揮愈來愈重要的作用。但是,無論是機(jī)器翻譯還是人工翻譯,自翻譯活動(dòng)產(chǎn)生起,對于翻譯質(zhì)量評估的研究就應(yīng)運(yùn)而生。正如翻譯學(xué)家辜正坤[1]所說“翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題是翻譯理論的核心問題,也是一個(gè)哥德巴赫猜想式的問題”。因此,正確評價(jià)翻譯作品質(zhì)量優(yōu)劣,將對翻譯(尤其是機(jī)譯)的發(fā)展具有重要的導(dǎo)向作用。
中西方的翻譯研究史中,各個(gè)流派的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。語文學(xué)派通常以原語為導(dǎo)向,注重字詞句的對應(yīng),如“泰特勒三原則”等。而語言學(xué)派認(rèn)為語言的作用就是交流,因此翻譯作品應(yīng)以忠實(shí)、通順、文雅等作為衡量標(biāo)準(zhǔn),如Newmark[2]82-98區(qū)分了翻譯的兩種導(dǎo)向——交際翻譯和語義翻譯(前者重視語言的形式和作用,后者主要指作品的文化和風(fēng)格對等)。功能學(xué)派指出翻譯是有目的的行為,并將“忠誠原則”引入功能主義模式,指出譯者應(yīng)同時(shí)為原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé)[3]179-200。描寫學(xué)派指出翻譯研究應(yīng)描寫人類普遍的翻譯現(xiàn)象,并總結(jié)一些普遍規(guī)律來解釋和預(yù)測該現(xiàn)象[4]269-280?;诖?,描寫學(xué)派建立了多元系統(tǒng)翻譯理論[5]283-288。而文化學(xué)派認(rèn)為,翻譯活動(dòng)受多種方面限制,如贊助人、詩學(xué)規(guī)范、語用、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等,因此文學(xué)翻譯本身就是一種“折射”和“改寫”[6]354-374,在傳播的過程中為了妥協(xié)各方制約,一定會(huì)有“改寫”的行為。之后翻譯研究進(jìn)入后翻譯學(xué)時(shí)代,最大的特點(diǎn)就是多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)共存,譯者身份也開始凸顯,不再是之前所倡導(dǎo)的“透明”、“隱身”狀態(tài),翻譯模式也走向多元化。
在翻譯學(xué)研究中,對于翻譯作品的考察往往等同于翻譯標(biāo)準(zhǔn),主要是少量的字、詞、句或者對譯文的直觀感受,歸納譯者的翻譯特點(diǎn),進(jìn)而評測翻譯作品的優(yōu)劣。這種方法通常為主觀內(nèi)省式的翻譯研究,缺乏實(shí)際的調(diào)查,客觀性欠佳。因此,學(xué)者們開始考慮引入客觀評價(jià)的方法。范守義[7]將模糊數(shù)學(xué)理論應(yīng)用到翻譯評價(jià)中,提出了九個(gè)層面的標(biāo)準(zhǔn),并嘗試確定其隸屬度,具有一定的創(chuàng)新性。然而,該理論各種隸屬度的確定主要通過人為制定,且各層面權(quán)重也視為均等,影響結(jié)果的可靠度。穆雷[8]在此基礎(chǔ)上,使用人工評測法找出更加客觀的隸屬度確定方法,驗(yàn)證了模糊統(tǒng)計(jì)法在翻譯評估中的可操作性。隨著機(jī)譯的發(fā)展,翻譯質(zhì)量的自動(dòng)評價(jià)方法也越來越多,主要是針對機(jī)譯而研發(fā)的,如BLEU、NIST、METEOR、TER (Translation Edit Rate)等。因其對于改善機(jī)譯質(zhì)量有重要的意義,也受到眾多研究者的關(guān)注。但是,自動(dòng)評測翻譯方法通常是以字、詞等表層結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),難以涵蓋語義層面,不能客觀公正地評價(jià)譯文。此外,翻譯本身還受到譯本讀者的限制,讀者雖然不是翻譯批評者,但卻是翻譯程序中的終結(jié)點(diǎn)[9]。自動(dòng)翻譯評測中,將讀者排除在外,不利于作品的傳播。因此,這類純粹的定性分析就顯得“剛性有余,柔性不足”。
翻譯評估模式基本分為兩類:量化模式和非量化模式。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,應(yīng)當(dāng)融合客觀與主觀層面,前者可以降低主觀性,有利于實(shí)現(xiàn)更高程度的客觀性,而這正是翻譯質(zhì)量評估的最核心要求。后者則有利于對翻譯本質(zhì)的探討,從而促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提升,推動(dòng)翻譯作品的傳播。針對中文譯本的研究很多,但大多為主觀定性分析。近年來,隨著語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展,有研究者開始使用語言的計(jì)量特征來對比不同的譯本[10]56-61,[11]。這種方法比傳統(tǒng)的翻譯研究更加客觀,論述更加合理。但也僅限于對語言單位的解構(gòu),忽略了譯作的整體效果,且未將讀者對譯文的感覺融合起來。
在翻譯評估中,發(fā)展較為成熟的評測體系,主要是針對機(jī)器翻譯的自動(dòng)評測系統(tǒng),不太適用于文學(xué)作品的翻譯。尤其是在評估大規(guī)模翻譯作品質(zhì)量時(shí),通常會(huì)耗費(fèi)較多時(shí)間和精力,通常都是特殊句子的例證法,而且樣本量較小,未能找到客觀有效的評估方案。問卷調(diào)查是人文社科研究的經(jīng)典方法之一,也經(jīng)常用于翻譯質(zhì)量評估中[12]。其主要特點(diǎn)是在純粹狀態(tài)下考察某一因素,易于做出明晰的結(jié)論;而綜合的著眼點(diǎn)是眾多因素的相互聯(lián)系、相互作用及其整體效應(yīng)[13]。因此,本研究嘗試將問卷調(diào)查法和客觀統(tǒng)計(jì)學(xué)方法相結(jié)合,選用較多的樣本量,來評估整個(gè)譯本的翻譯質(zhì)量。因?yàn)閱柧碚{(diào)查法能夠綜合譯本的總體翻譯效果,并將讀者的認(rèn)同度直接加入到評測系統(tǒng)中,大樣本量調(diào)查研究具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,可在不同視角下實(shí)現(xiàn)對譯文的客觀公正評價(jià)。該研究通過主觀評價(jià)和客觀計(jì)算分析相結(jié)合,對人工和機(jī)器譯文的翻譯質(zhì)量進(jìn)行評測,為翻譯風(fēng)格的測量提供一種可操作的方法。而且使用數(shù)理統(tǒng)計(jì)算法,能夠使譯本對比和翻譯風(fēng)格的定量研究更加科學(xué)客觀,有一定的推廣價(jià)值。
所選用的語料為《傲慢與偏見》,是英國作家Jane Austin的經(jīng)典著作,曾被毛姆列為世界十大小說名著之一。這部小說以幽默的語言再現(xiàn)了英國中世紀(jì)的風(fēng)土人情及婚姻價(jià)值觀,其文學(xué)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值對讀者的婚姻觀和人生觀產(chǎn)生了巨大的影響,頗受讀者歡迎。小說的漢語譯本多達(dá)幾十種,男性女性譯者均有,還有部分合譯本,時(shí)間跨度頗大,翻譯風(fēng)格迥異。上世紀(jì) 50年代我國出版了王科一譯本,為后來的譯者提供了寶貴經(jīng)驗(yàn),后于 1980年重?。ㄉ虾Wg文出版社,1980)。孫致禮譯本(譯林出版社,1985)清新流暢、準(zhǔn)確傳神,目前銷量較好。張玲、張揚(yáng)譯本(人民文學(xué)出版社,1995)由兩位譯者合譯,很有特點(diǎn)。張經(jīng)浩譯本(浙江文藝出版社,2004)中譯者主體性較強(qiáng),譯風(fēng)自由。綜合考慮時(shí)間、翻譯風(fēng)格、譯者性別等因素,本研究使用的人工翻譯語料選定為上述四個(gè)譯本。此外,隨著互聯(lián)網(wǎng)和人工智能技術(shù)的飛躍式發(fā)展,機(jī)譯尤其是網(wǎng)絡(luò)在線翻譯,在克服不同語言間的障礙方面發(fā)揮了很大作用。目前在線翻譯網(wǎng)站有很多,而百度在線翻譯依托強(qiáng)大的搜索實(shí)力,是國內(nèi)比較先進(jìn)的在線機(jī)譯系統(tǒng),應(yīng)用很普遍,且已獲得2015年國家科學(xué)技術(shù)進(jìn)步獎(jiǎng),代表了機(jī)譯技術(shù)發(fā)展的方向。因此,研究選定百度翻譯作為機(jī)器在線譯本的代表。
《傲慢與偏見》全書共計(jì) 61章,由于人力物力所限,且考慮到評分員在評分時(shí)要保持良好的狀態(tài),不能承受太重負(fù)荷,因此無法對文中所有譯句都進(jìn)行評估。但問卷是針對整個(gè)譯本設(shè)計(jì)的,需具有系統(tǒng)性,要盡可能涵蓋整個(gè)譯本,要求合理抽樣。因此,研究根據(jù)采用等距抽樣的原則,每隔一章隨機(jī)選取一句英文及其對應(yīng)的五句漢語譯文作為抽樣,共計(jì)31組、186個(gè)完整句子(英語句子有長有短,句型差別較大,具有代表性)。之后,根據(jù)隨機(jī)性的原則,借助EXCEL中的隨機(jī)數(shù)表功能,打亂每組內(nèi)部譯文的排列順序(英語原句均在譯句前面)。如,第一組排列順序?yàn)椋河⒄Z原句、王科一、孫致禮、張玲、張經(jīng)浩、百度;第二組順序隨機(jī)為:英語原句、孫致禮、張玲、百度、王科一、張經(jīng)浩等。采取亂序有助于排除評分員在打分過程中受到前面分?jǐn)?shù)和譯者的影響,使評分過程更加客觀。此外,在問卷中還隱去了譯者名字,且無任何指示譯者身份的信息。
通常翻譯評估中的問卷采用兩種評分法,即分析法和綜合法。分析法是指設(shè)定若干項(xiàng)目,按照規(guī)定的評分標(biāo)準(zhǔn)給每個(gè)項(xiàng)目都進(jìn)行評分,然后再比較最后總分[12]。但是這類評分標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)置是主觀的,有時(shí)幾項(xiàng)之間會(huì)出現(xiàn)交叉,評分員可能無法在有效時(shí)間內(nèi)正確區(qū)分兩項(xiàng)之間的差異,容易割裂讀者的整體印象,因?yàn)椴糠种筒⒉坏韧谡w,易導(dǎo)致“只見樹木,不見森林”的片面翻譯評價(jià)觀。分析法通常表述較為復(fù)雜,操作性不強(qiáng),具有盲目性[12]。因此,本研究采取綜合評分法,評分員根據(jù)忠實(shí)、通順等基本原則,綜合考慮譯文的整體可接受性,分別給每個(gè)譯句打分。每個(gè)譯句后面都設(shè)置有5個(gè)打分檔可供選擇,即2分、4分、6分、8分、10分。分?jǐn)?shù)越高,代表譯本的可讀性越強(qiáng),則說明翻譯質(zhì)量越好。問卷中的級(jí)別差設(shè)置為2分,可以方便識(shí)別譯本之間的差距,且更便于評分員操作。
“認(rèn)識(shí)的發(fā)展是在實(shí)踐基礎(chǔ)上的充滿矛盾的辯證發(fā)展?!蹦贻p父母對家庭教育問題的檢視,要遵循認(rèn)識(shí)事物的基本規(guī)律,在實(shí)踐基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)從感性到理性的飛躍,再實(shí)現(xiàn)從理性到實(shí)踐的能動(dòng)飛躍。
采用綜合法雖然可以考察譯文的整體狀況,但也有一些弊端。評分員通常具有主觀色彩,調(diào)查結(jié)果中相應(yīng)地會(huì)摻雜諸多不確定性因素等,為了消除這些因素的影響,需要增加樣本數(shù)量,即選用較多的評分員。而且評估的是文學(xué)作品翻譯,因此評分員需要具備較高的英漢雙語水平,且對翻譯標(biāo)準(zhǔn)有一定的了解。本研究選取的評分員均為西安幾所高校的英語教師(所占比例60%)或英語專業(yè)的研究生及博士生(所占比例 40%),他們對于英漢雙語的駕馭能力較高。翻譯課程是英語專業(yè)的一門基礎(chǔ)課程,因此,教師和學(xué)生對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)都較為成熟,評分過程比較客觀可靠。本研究共發(fā)放紙質(zhì)調(diào)查問卷120份,回收113份,回收率為94%。觀察發(fā)現(xiàn),有個(gè)別問卷評分不完整或不符合規(guī)范,需要剔除這類無效問卷。經(jīng)過篩選后共得到有效問卷107份,有效率高達(dá)95%。之后對調(diào)查結(jié)果進(jìn)行數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)錄,并使用統(tǒng)計(jì)分析工具SPSS 22.0進(jìn)行了數(shù)據(jù)整合分析。
經(jīng)過統(tǒng)計(jì),31組句子中每組內(nèi)5個(gè)譯句的平均得分都在5.33~6.47之間,最大均值比最小均值高出1分左右,相差不大。說明評分員在打分過程中嚴(yán)肅認(rèn)真,評分較為穩(wěn)定,調(diào)查結(jié)果的可信度較高。研究了一些統(tǒng)計(jì)學(xué)常用計(jì)量指標(biāo),來進(jìn)一步考察各譯本的得分的集中趨勢、離散程度和分布情況等。
問卷中總共設(shè)置5個(gè)分?jǐn)?shù)檔,我們分別統(tǒng)計(jì)了每個(gè)譯本各自在5個(gè)檔次的得分?jǐn)?shù)量(表1)。為了更直觀地對比各得分檔次的數(shù)量差異,我們使用了折線圖來表示(圖1)。
表1 各譯本在不同得分檔次的數(shù)量統(tǒng)計(jì)
圖1 各譯本在不同得分檔次的數(shù)量折線
從表1可知,人工譯本和機(jī)器譯本在5個(gè)檔次上均有得分,機(jī)譯最高得分為10分,但數(shù)量極少。說明機(jī)譯有些句子的質(zhì)量非常好,一些評分員給予滿分,結(jié)果令人滿意。如:
例句1:It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
[機(jī)譯]這是一個(gè)舉世公認(rèn)的真理,在一個(gè)有錢的單身男人一定需要一個(gè)妻子。(3.9分)(此處及下文例句后面的分?jǐn)?shù)是指平均分)
[王科一]凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。(7.1分)
在例句1中,機(jī)譯能夠傳達(dá)原文的基本語義,且使用了一個(gè)四字成語“舉世公認(rèn)”,增加了譯文的文學(xué)色彩,可讀性較強(qiáng)。但是與王科一譯本相比,機(jī)譯仍拘泥于原文的句型結(jié)構(gòu)和語序,不如人工那樣靈活自然地重整譯句的順序結(jié)構(gòu)。文學(xué)作品不同于科技文章,無固定的專業(yè)術(shù)語,對于機(jī)譯系統(tǒng)是個(gè)很大的障礙。且總體來說,機(jī)器譯本的高分不多,與人工翻譯仍有很大的距離。同樣,在圖1中,機(jī)譯最低分2分的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出其它譯本,基本處于翻譯質(zhì)量的最低檔次。相比于規(guī)律性較強(qiáng)的科技、經(jīng)貿(mào)、法律等專業(yè)性語言,使用機(jī)譯處理文學(xué)作品會(huì)有更大的障礙。隨著自然語言處理技術(shù)的發(fā)展以及機(jī)器神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的自主學(xué)習(xí),相信機(jī)譯系統(tǒng)將會(huì)產(chǎn)出質(zhì)量較高的文學(xué)翻譯作品。
從圖1可看出,4個(gè)人工譯本的得分情況變化幅度都不如機(jī)器譯本變化大。相比于機(jī)譯得分集中在低端2分,人工翻譯基本集中在6分、8分的中高檔次。其中張經(jīng)浩和王科一兩條折線幾乎重合,說明這兩個(gè)譯本在5個(gè)9檔次的得分分布情況非常接近,由此可預(yù)測這兩個(gè)譯本的相似度或許最高。人工譯本相互之間的差別都不大,表明人工譯作存在某種共性。
研究中使用的問卷有 31組句子,有效問卷為107份。通過對問卷數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析提取特征量指標(biāo),包括平均值、中位數(shù)、眾數(shù)、標(biāo)準(zhǔn)偏差等8項(xiàng),能夠說明譯本得分的集中趨勢、離散程度和分布情況等。各統(tǒng)計(jì)特征量的值如表2所示。其中最大值和最小值反映得分的分布區(qū)間;平均值、中數(shù)和眾數(shù)均可從不同角度反應(yīng)譯本得分的集中趨勢和一般水平;而標(biāo)準(zhǔn)偏差則反應(yīng)譯本得分的離散水平(波動(dòng)大?。黄缺砻髯g本得分分布偏離正態(tài)分布的程度(值越大,越偏離正態(tài)分布);峰度表明得分分布的尖銳程度[14]。
表2 各譯本的特征量統(tǒng)計(jì)
從表2可看出,無論是人工翻譯還是機(jī)譯,得分中均存在2分和10分,全句都是8分,說明兩類譯本中均出現(xiàn)一些翻譯較好和較差的文句。這表明機(jī)譯在某些情況下也能翻譯出較好的譯文。然而人工譯本得分的平均值均在6.2以上,而機(jī)譯的平均得分小于3(僅為2.9),不足人工譯本平均最低分的1/2,這表明雖然機(jī)譯在某些文句上翻譯較好,但整體翻譯質(zhì)量較人工翻譯尚有不小的差距。研究發(fā)現(xiàn),機(jī)譯在簡單句翻譯中句子流暢,得分較高。例如:
例句2:A few days after this visit, Mr.Bingley called again, and alone.
[機(jī)譯]這次訪問之后的幾天,彬格萊先生又來了,獨(dú)自一人。(5.1分)
[張經(jīng)浩]賓利先生這次做客后才幾天又登門了,是單獨(dú)來的。(5.7分)
例句2中,機(jī)譯與人工譯者差別較小,相似度極高,兩句譯文得分相差僅有0.6分。在翻譯這類短句子時(shí),機(jī)譯能夠依據(jù)英語原文,產(chǎn)出流利的譯文,同時(shí)保持完整的語義。但是在處理長難句時(shí),機(jī)譯明顯遜于人工翻譯,會(huì)產(chǎn)生諸多語法、語義、語篇等錯(cuò)誤。如機(jī)器譯文“一個(gè)星期后在幸福的愛情和計(jì)劃專業(yè)”、“和大自然的不足卻通過教育或社會(huì)小輔助”等,這類句子佶屈聱牙,甚至無法傳達(dá)最基本的源語信息。因此,針對長難句的問題,機(jī)譯系統(tǒng)需要句法的深層學(xué)習(xí),并將語用因素考慮進(jìn)去。
從中位數(shù)和眾數(shù)的值進(jìn)行比較也能發(fā)現(xiàn)相似規(guī)律,人工翻譯的中位數(shù)和眾數(shù)明顯高于機(jī)譯。機(jī)譯的中數(shù)和眾數(shù)均為2,其大部分譯句得2分,表明其翻譯質(zhì)量有待提高。人工和機(jī)譯的標(biāo)準(zhǔn)偏差接近,說明兩類數(shù)據(jù)的變化情況類似,但該指標(biāo)不能表明哪一類翻譯質(zhì)量較好,僅能體現(xiàn)譯者前后翻譯質(zhì)量的波動(dòng)和離散程度。而在得分分布方面(偏度值和峰度值),人工翻譯和機(jī)譯有較大的差距,其中人工翻譯的值在-1~0之間,近似于正態(tài)分布稍左偏或負(fù)偏。表明人工翻譯得分處于邊緣狀態(tài)和極值(最大值和最小值)的得分較少,整體翻譯質(zhì)量較好。而機(jī)譯偏度約為2,峰度3.5,均大于0,極大地偏離正態(tài)分布且右偏或正偏,極值位于高分段。同樣從表1也可得出相同結(jié)論,機(jī)譯大部分得分集中在2分的低分段,故造成其偏度和峰度值較大。
通過研究數(shù)據(jù)可知,幾個(gè)中文譯本中,孫譯本得分最高(平均分7.29)。仝亞輝[15]用“清新流暢、準(zhǔn)確傳神”高度評價(jià)孫譯本,認(rèn)為其不拘于原文詞匯限制,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意境。除了機(jī)器譯文,目前王譯本得分最低(平均分 6.27)。但是,在前人的研究中,該譯本也曾廣受好評,曾一度被奉為經(jīng)典。孫致禮[16]就曾評價(jià)王譯本“在傳神、入化方面頗具特色”。但是,翻譯不是簡單的字詞句轉(zhuǎn)換,同時(shí)還所受到多種語內(nèi)和語外因素的限制,如語言形式、經(jīng)濟(jì)、贊助人、文化、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)規(guī)范等[6]。王譯本早在1955年就已出版,留有很多舊時(shí)因素,打上明顯的時(shí)代烙印。從簡單的人名、地名、稱謂等都可以看出,如“吉英”、“娘們兒”、“麥里屯”、“浪博恩”、“哈德??ぁ钡?。但是,隨著時(shí)代的變遷,人們的思想和閱讀偏好發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,“娘們兒”等字眼很可能會(huì)涉及到性別歧視的問題,引起女權(quán)主義者的反感。早期的譯作中有些句式結(jié)構(gòu)已經(jīng)不符合現(xiàn)代的閱讀習(xí)慣,如“決不定”,在現(xiàn)代漢語語料庫中僅搜到12條檢索結(jié)果。因此,多種因素疊加,會(huì)導(dǎo)致王譯本得分較低。
此外,在文學(xué)翻譯中,還應(yīng)盡可能還原原著的場景和人物形象,保留原語的特點(diǎn),不能隨意改變原語結(jié)構(gòu)。例如:張經(jīng)浩的改變了原作的結(jié)構(gòu)和語篇,因此得分較低。例句:
例句3:Colonel Fitzwilliam's manners were very much admired at the parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasure of their engagements at Rosings.
[張經(jīng)浩]牧師府對菲茨威廉上校的翩翩風(fēng)度非常欣賞,幾個(gè)女人覺得,有了他,去羅辛斯做客會(huì)多出許多風(fēng)味。(5.21分)
[王科一]費(fèi)茨廉的風(fēng)度大受牧師家里人的稱道,女眷們都覺得他會(huì)使羅新斯宴會(huì)平添不少情趣。(7.31分)
[孫致禮]菲茨威廉上校風(fēng)度翩翩,受到牧師家眾人的高度贊賞。夫人小姐們都覺得,他定會(huì)給羅辛斯的聚會(huì)平添不少情趣。(8.51分)
在例句3中,原句是被動(dòng)結(jié)構(gòu),而張將其轉(zhuǎn)換成了主動(dòng)結(jié)構(gòu),主位—述位結(jié)構(gòu)發(fā)生了很大變化。相比于王和孫的譯句,張得分最低。主位—述位信息結(jié)構(gòu)對構(gòu)建語篇有重要作用,張的譯句對原文的形式結(jié)構(gòu)改變很大,雖“得其意”,卻“忘其形”,有損于原作的文學(xué)感染力。孫譯本能兼顧語篇結(jié)構(gòu)和語義,重現(xiàn)原作的風(fēng)格[17],因而在調(diào)查中會(huì)得到更好的評價(jià)。
文學(xué)翻譯受制于多種因素,對機(jī)譯而言,是個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。本研究通過問卷調(diào)查綜合評價(jià)法,把定量分析和定性分析結(jié)合起來,使用統(tǒng)計(jì)學(xué)中的均值、眾數(shù)、偏度、峰度等統(tǒng)計(jì)指標(biāo)對文學(xué)翻譯進(jìn)行評估。研究對機(jī)譯目前的水平有了客觀的認(rèn)識(shí),發(fā)現(xiàn)機(jī)譯質(zhì)量仍與人類期望存在不少差距。機(jī)譯基本集中在得分的最底端,偏離正態(tài)分布。而人工翻譯主要在分?jǐn)?shù)的中高端,基本呈正態(tài)分布。實(shí)驗(yàn)中個(gè)別機(jī)譯句子能得到滿分,說明機(jī)譯對大規(guī)模文學(xué)翻譯有一定的潛力,在不遠(yuǎn)的將來可能會(huì)成為一種產(chǎn)業(yè)。但機(jī)譯系統(tǒng)需要深層句法分析學(xué)習(xí)。此外,對于文學(xué)作品的翻譯,若能兼顧原作的語篇等形式結(jié)構(gòu)和意義風(fēng)格,將會(huì)得到更好的效果。
通過合理的問卷設(shè)計(jì)能夠客觀有效地評測整個(gè)譯本,但研究限于人力物力等客觀因素,問卷內(nèi)容和評分員的設(shè)置都難免會(huì)有失偏頗。但作為一項(xiàng)探索性嘗試,或許能為翻譯質(zhì)量評估提供一個(gè)新的角度和方法。“互聯(lián)網(wǎng)+機(jī)器翻譯”的時(shí)代對于世界優(yōu)秀文學(xué)的傳播有重要的意義,因此,也更需要可靠的綜合評測翻譯質(zhì)量的方案。
[1]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國翻譯,1989(1):16-20.
[2]NEWMARK P.Communicative and semantic translation[A]//JUNPING L.Selected Readings on Western Translation Studies.Wuhan:Wuhan University Press,2012.
[3]NORD C.A functional typology of translations[A]//JUNPING L.Selected Readings on Western Translation Studies.Wuhan:Wuhan University Press,2012.
[4]HOLMES J.The name and nature of translation studies.[A]// JUNPING L.Selected Readings on Western Translation Studies.Wuhan:Wuhan University Press,2012.
[5]ZOHAR I.The position of translated literature within the literary polysystem[A]// Junping L.Selected Readings on Western Translation Studies.Wuhan:Wuhan University Press,2012.
[6]LEFEVERE A.Mother courage's cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature[A]// JUNPING L.Selected Readings on Western Translation Studies.Wuhan :Wuhan University Press,2012.
[7]范守義.模糊數(shù)學(xué)與譯文評價(jià)[J].中國翻譯,1987(4):3-9.
[8]穆雷.用模糊數(shù)學(xué)評價(jià)譯文的進(jìn)一步探討[J].外國語,1991(2):66-69.
[9]翁鳳翔.翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)意義的新視角[J].上海翻譯,2005(S1):37-41.
[10]王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[11]蔣躍.人工譯本與機(jī)器在線譯本的語言計(jì)量特征對比——以5屆韓素音翻譯競賽英譯漢人工譯本和在線譯本為例[J].外語教學(xué),2014(5):98-103.
[12]穆雷.翻譯測試及其評分問題[J].外語教學(xué)與研究,2006(6):466-471.
[13]苗東升.模糊學(xué)導(dǎo)引[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1987:28.
[14]邵建平,鄧兆卉.分配公平性的分布偏度與峰度描述研究[J].統(tǒng)計(jì)與決策,2008(3):144-147.
[15]仝亞輝.清新流暢 準(zhǔn)確傳神——評孫致禮譯《傲慢與偏見》[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1996(3):53-59.
[16]孫致禮.我譯《傲慢與偏見》[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1991(4):58-62.
[17]李明.得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學(xué)翻譯中主位—信息結(jié)構(gòu)之再現(xiàn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):88-92.