• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    地方院校翻譯課堂教學改革探究

    2016-01-16 17:18:43張敏
    中國市場 2016年2期
    關鍵詞:日語機會譯文

    張敏

    [摘要]近年來,中日兩國在經(jīng)濟等領域上交流頻繁,翻譯人員的需求量較20世紀八九十年代大幅度增加。與此相對應,地方院校開設日語專業(yè)成為潮流。由于不良的地域條件,學生的實習就業(yè)成為難題。這使得地方院校需要調(diào)整人才培養(yǎng)方案,提高課堂教學質(zhì)量,培養(yǎng)更適應企業(yè)要求的、優(yōu)秀的翻譯人員。傳統(tǒng)的日語翻譯課堂教學沉悶枯燥,學生學習興趣低下,效果甚微。在企業(yè)對翻譯人員要求趨于更實用化和多元化的現(xiàn)階段,作為日語專業(yè)的重點課程,日語翻譯課程的教學改革勢在必行。

    [關鍵詞]地方院校;課堂教學改革;日語翻譯

    [DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2016.02.163

    近二十年來,中日兩國在經(jīng)濟等領域上交流頻繁,翻譯人員的需求量較20世紀八九十年代大幅度增加。與之相對應,國內(nèi)開設日語專業(yè)的院校也越來越多,一些地方本科院校也加入了這一行列。以筆者所在的嘉應學院為例,2009年設立了日語專業(yè)。當?shù)厝召Y企業(yè)僅有一家,對日有貿(mào)易合作關系的公司甚少。因此,大部分學生無法在當?shù)貙崿F(xiàn)與專業(yè)相關的就業(yè)。而在距離梅州市大約300千米的珠三角地區(qū),企業(yè)對日語專業(yè)畢業(yè)生的需求量較大。然而,據(jù)筆者了解,珠三角二本以上院校均有日語專業(yè),這導致本校學生就業(yè)競爭相當激烈。培養(yǎng)出相對具有競爭力的畢業(yè)生,成為教師教學的頭等目標?!叭照Z翻譯”作為日語專業(yè)的重點課程,旨在培養(yǎng)具備扎實的專業(yè)基礎,又擁有較強語用交流能力的復合型翻譯人員。現(xiàn)階段,隨著中日兩國各方面的深入交流,對日語翻譯人才的知識水平和業(yè)務能力提出了新的要求,趨于更實用化和多元化。在這種形勢下,日語翻譯課程的教學改革勢在必行。

    1地方院校“日語翻譯”課程教學現(xiàn)狀和存在的問題

    在筆者的大學時代,翻譯課就是一門讓學生感到枯燥,使教師費腦的課程。翻譯教學一直是日語教學的薄弱環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)翻譯課堂教學往往以教師講授理論技巧為主,學生被動接受;氣氛易沉悶,枯燥;教學效果差,學生受益欠佳,容易喪失興趣。

    1.1課堂教學以教師為中心,教學模式單一,課堂效率低

    以嘉應學院為例,日語專業(yè)一個年級一個班,大約26人。教學主要方法為課堂灌注法。教師是課堂的指揮者和譯文的評判者。教師講授每一章節(jié),通過大量譯例講解闡述某一翻譯技巧,最后布置課后作業(yè)讓學生進行翻譯練習,教師批改或進行講評。學生上課只需記筆記,幾乎沒有思考和討論的機會,與教師的互動合作相當有限,導致課堂教學氣氛沉悶,課堂效率低。此外,由于學生的日語水平相對參差不齊,理解和掌握翻譯技巧上效果相差較多,導致部分學生失去了對翻譯課的興趣,由本應主動學習變?yōu)榱吮粍訉W習,積極性更加低下。

    1.2教材內(nèi)容與實際應用脫節(jié)

    目前,國內(nèi)各院校使用的“日語翻譯”教材內(nèi)容相對陳舊,教材過于偏重理論,文學作品方面的譯例較多,實用型的譯例較少。以本校所使用的翻譯教材為例,譯例和課后練習大多出自文學作品,如現(xiàn)當代著名作家的小說、散文等。只有在應用文翻譯方面出現(xiàn)了公司企業(yè)用語的翻譯材料。這導致學生學完一年的翻譯課程后接手公司翻譯文件時依然感到棘手,無法迅速展開工作。

    1.3地域劣勢明顯,見習實習機會少

    梅州市地處廣東省東北部,距離珠三角的任何城市距離都在300千米以上。在這個以生態(tài)與旅游聞名的城市,日企屈指可數(shù)。筆者在梅州工作已有8年時間,每年能接到的口譯或筆譯兼職機會平均算起大約2~3次而已。學生能得到的與日語相關的兼職機會更是少之又少。與地處珠三角院校的日語專業(yè)學生相比,劣勢突出。由于學生在學習過程中得不到實踐機會,口語能力與筆頭能力都不能得到有效提高,在一定程度上也打擊了學生學習日語的興趣。

    2“日語翻譯”課程教學改革的建議

    翻譯教學不應該只是單純的理論教學,而是理論與實踐相結合的技能訓練教學。在教學過程中,教師不僅要注重對學生語言基本功的訓練,如語法、詞匯等知識點的掌握,更應重視培養(yǎng)學生對異文化的文化體系的認知能力,指導學生翻譯實踐活動,從而解決中日兩國語言和思維方式差異給學生翻譯能力提高造成的障礙,養(yǎng)成良好的交際能力。所以,如何將翻譯理論教學與實踐有機地結合起來,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新精神和翻譯實踐能力,關系到能否培養(yǎng)出實用型應用型的人才。以下筆者結合自己近幾年日語翻譯課程的教學經(jīng)驗,談談“日語翻譯”課程教學改革的建議。

    2.1課堂教學以學生為中心

    翻譯課程設置為一年,分為“日譯中”和“中譯日”兩部分。“日譯中”在第五學期,此時學生的語言水平在日語能力2級左右,基礎知識還不夠牢固,因此,課程初期教師應偏重學生掌握語法、詞匯等的準確度問題。由于課程為每周2課時,翻譯技巧即理論部分以課件形式概括講解后,發(fā)給學生一篇短文,短文中包含了該課中學生應掌握的理論技巧。教師應當從時事新聞、經(jīng)貿(mào)、旅游或電影對白中選取短文,并且該短文應是學生感興趣且接近學生生活的譯文片段。將加譯、簡譯、倒譯等一些原本學生較難掌握的翻譯方法穿插其中,重點強調(diào)對語言和文化的理解。借助多媒體教學設備營造的自然真實的語境,且短文翻譯結束后,由學生和教師共同評出優(yōu)秀譯文,極大地提高了學生的學習興趣和熱情,使得學生從“要我學”轉變成“我要學”。

    2.2增加學生的課外閱讀任務,堅持“每天一練”

    筆者所在院校為地方普通本科院校,學生水平一般,有些學生甚至高考語文成績都不及格。在“日譯漢”教學過程中,不少學生表示:能夠讀懂文章意思,但無法用中文來表達;對繼續(xù)學習母語缺乏主動性漢語詞匯匱乏,表達單調(diào);中文表達不地道,譯文缺乏簡潔性。良好的漢語基礎是發(fā)揮譯文優(yōu)勢和提高譯文質(zhì)量的保證,針對這類問題,筆者建議學生一方面要多讀中國經(jīng)典名著及現(xiàn)當代作家的小說及散文作品等,有空余時間甚至可以每天記日記或隨筆,以此來提高學生的母語水平;另一方面更應多讀日文文章,從時事新聞入手,選擇自己感興趣的文章,隨著閱讀能力的提高,逐漸過渡到閱讀日本現(xiàn)當代小說、散文隨筆等,以此來增加學生的日語詞匯量并達到增加語感的目的。保持良好的閱讀習慣后,也可以利用諸如《人民中國》這樣的雜志,對比其他優(yōu)秀的譯文來提高自己的翻譯能力。

    在增加閱讀量的同時,教師還應建議學生堅持“每天一練”。筆者在教學過程中曾要求學生在“日譯漢”學期內(nèi),每天翻譯朝日新聞等報紙上的如“天聲人語”類的文章,盡管學生在翻譯過程中遇到了很多困難:例如開始時無法迅速讀懂文章意思,譯文的漢語表達不夠精練,甚至有學生抱怨難度過大。但是經(jīng)過一個學期的鍛煉,學生的翻譯能力還是得到了很大提高,來自學生的反饋意見也證實了這點。

    2.3注重跨文化交際的差異性

    中國與日本雖同處亞洲,但兩國文化上的差異還是很大。中國人講話往往是直言不諱,單刀直入,非常爽快。而日本人則喜歡繞圈子,在表達上盡量避免過于直接,明確的表達,喜歡以婉轉曖昧的方式達到溝通的目的。在“漢譯日”的課堂教學中此類問題尤其突出。

    參考譯文:人老了,上年紀了,最忌怕的是孤獨。兒女們整天上班,下班后又忙著照顧小家,幾乎沒有多少時間同老人交流。更何況有些事情不便叫兒女做,有些話不便和子女說,他們感到與子女之間的感情是不能代替老伴之間的那種特殊感情。但實際上,漢語思維習慣中,人們更偏向肯定譯法,如參考譯文中的“最忌怕的”和“與子女之間的感情是不能代替老伴之間的那種特殊感情”。反譯法能夠使語言更加精練,是翻譯中常用技巧。因此,教師在課堂教學中應提醒學生注意這些問題,盡量避免由于文化間的差異而引起翻譯上出現(xiàn)的原則性錯誤。

    2.4服務于地方的同時盡可能走出地方,尋找更多的實踐機會

    由于梅州市地處山區(qū),學生能得到的日語相關兼職機會稀少,鍛煉翻譯能力機會甚少。在僅有的一家日企中,學院每年都派學生去實習交流,盡可能地抓住每次翻譯機會;此外也和梅州市的各大旅行社合作,在有日本人來梅旅游時充當翻譯或志愿者角色,增加實際交流機會,但這仍然不能滿足專業(yè)的實踐需求。因此,教師在這一方面應盡量發(fā)揮自己的人脈資源及利用網(wǎng)絡資源,盡可能地給學生創(chuàng)造鍛煉機會。如:介紹學生去企業(yè)實習;在網(wǎng)絡做兼職筆譯或校譯,等等。由于筆者長期在翻譯公司兼職,利用這個機會,也給學生創(chuàng)造了不少兼職筆譯的機會,使學生有機會接觸公司專門用語,如化妝品行業(yè)、汽車制造業(yè)等的社內(nèi)用語都是通過兼職筆譯的機會才使得學生對其有所掌握。除此之外,請日企的專職翻譯來校做講座,與學生交流學習日語的經(jīng)驗,也是一個效果良好的方法??傊?,翻譯課程一定要與實際需求相結合,才能給企業(yè)輸送更多合格的人才。如若只陷在教科書的內(nèi)容之中,對學生并無益處。

    3結論

    課堂教學以教師為中心,教學模式單一,課堂效率低;教材內(nèi)容與實際應用脫節(jié);地域劣勢明顯,見習實習機會少。等等問題是像嘉應學院這種地方院校面臨的困難。作為在企業(yè)對翻譯人員要求趨于更實用化和多元化的現(xiàn)階段,作為指導方的教師,我們應當積極探索新的教學模式,嘗試通過例如:課堂教學以學生為中心;增加學生的課外閱讀任務,堅持“每天一練”;注重跨文化交際的差異性;服務于地方的同時盡可能走出地方,尋找更多的實踐機會。等等方法來提高“日語翻譯”課程的教學質(zhì)量,改善教學效果。當然,在執(zhí)行實際教學過程中,我們還會面臨各種困難。正因如此,對于這門日語教學中的薄弱又重要的課程,我們還應不斷努力,探尋更有效的教學方法與手段,以培養(yǎng)出具備綜合素質(zhì)的應用型人才,今后筆者也將繼續(xù)朝著這個目標去努力。

    參考文獻:

    [1]張景一.日語翻譯中的文化心理[J].西南民族大學學報,2008(S3).

    [2]高寧,杜勤.漢日翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

    猜你喜歡
    日語機會譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    從推量助動詞看日語表達的曖昧性
    明朝日語學習研究
    甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
    給進步一個機會
    海峽姐妹(2020年3期)2020-04-21 09:27:40
    譯文摘要
    最后的機會
    NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:45:44
    給彼此多一次相愛的機會
    海峽姐妹(2018年6期)2018-06-26 07:27:20
    沒機會下手
    I Like Thinking
    關于日語中的“のた”和“の”的研究
    文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10
    桦甸市| 阜平县| 通许县| 蚌埠市| 康乐县| 子长县| 深水埗区| 田阳县| 彭山县| 博湖县| 和平县| 响水县| 屏东市| 葫芦岛市| 夏河县| 舞钢市| 海安县| 乌海市| 昌图县| 海城市| 启东市| 博乐市| 罗平县| 鄯善县| 普洱| 肇州县| 聊城市| 黄石市| 于田县| 东阳市| 穆棱市| 常熟市| 红原县| 浙江省| 霍州市| 筠连县| 忻州市| 新营市| 视频| 津南区| 江川县|