王丹丹
摘要:本文以功能目的論為理論框架,通過分析科技文章的文本特點(diǎn),探討科技文本中譯英翻譯活動(dòng)可以運(yùn)用的技巧與策略。包括根據(jù)語境確定詞義,規(guī)范詞匯表達(dá);選用正確的時(shí)態(tài)、語態(tài)、情態(tài)和語氣,保持句式陳述的客觀性;根據(jù)中英文句法特點(diǎn)處理句子結(jié)構(gòu)。
關(guān)鍵詞:目的論;科技文本特點(diǎn);翻譯技巧與策略
中圖分類號(hào):G718 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2016)01-0017-02
科技翻譯的目的主要就是介紹先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)以及傳遞和交流科技信息??萍挤g目的決定了譯者需將信息傳遞的效果、內(nèi)容的精確與表達(dá)的規(guī)范視為翻譯的核心和基準(zhǔn)。為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者可靈活運(yùn)用以下翻譯技巧和策略。
1.根據(jù)語境規(guī)范使用詞匯
譯者在不同語境下,對(duì)同一中文詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),需充分考慮具體語境,選用恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)。例:
1.1 無線工作頻率:working radio frequency
無線局域網(wǎng):WLAN (wireless local area network)
在計(jì)算機(jī)及通信類文本中,"無線"一詞頗為常見,上述兩個(gè)短語中,該詞分別被譯為: "radio"和 "wireless"。
1.2 離心通風(fēng)機(jī)進(jìn)出口管道:the outlet and inlet pipelines of the centrifugal fan
電纜管道:cable channel
"管道",在離心風(fēng)機(jī)產(chǎn)品說明書中被譯為 "pipeline",在通信文本中被譯為"channel", 而在日常用語中 "排水管道"則使用 "drainage"。
2.保持句式陳述的客觀性
科技文體重信息傳遞客觀性。譯文中盡可能真實(shí)再現(xiàn)原文本所傳遞信息。
2.1 選擇恰當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)??萍嘉捏w最常見的時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí),用于陳述客觀情況,體現(xiàn)科技文體陳述的客觀性。
例:進(jìn)風(fēng)口制成收斂式流線型整體結(jié)構(gòu),裝于風(fēng)機(jī)的側(cè)面;與軸向平行的截面為曲線形狀,能使氣體順利進(jìn)入葉輪,且損失較小。
譯文The air inlet installed on its side is made as an integral part in convergent streamline shape;the cross section parallel to the axis is in curved shape, which allows smooth gas entry with less loss.
2.2 靈活使用適當(dāng)語態(tài)。漢語有主動(dòng)句、被動(dòng)句和無主句,英語也有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語態(tài)。下述案例逐一說明如何靈活使用被動(dòng)語態(tài):
2.2.1 漢語主動(dòng)句譯為英語被動(dòng)句
某些漢語句子形式主動(dòng)而意義上被動(dòng),或是完全主動(dòng)句,翻譯時(shí)宜譯為英語被動(dòng)句。例:
主軸采用優(yōu)質(zhì)碳鋼制成,經(jīng)調(diào)質(zhì)處理在設(shè)計(jì)上有可靠的安全性和抗疲勞性。
譯文The main shaft is made of high-quality carbon steel which features ideal safety and fatigue resistance after thermal refining.
2.2.2 漢語被動(dòng)句譯為英文被動(dòng)句
漢語被動(dòng)句中可能含"被"、"遭"、"給"、"受"、"加以"、"予以"、"經(jīng)"、"為…所"等詞,在譯為英文時(shí)可轉(zhuǎn)換成英文被動(dòng)句。例:
4-68型風(fēng)機(jī)葉輪由12片后翼形葉片焊接于曲線型輪蓋與平板型的輪盤中間;4-72型風(fēng)機(jī)葉輪由10片后翼形葉片焊接于曲線型輪蓋與平板型的輪盤中間。均為鋼板制成,并經(jīng)過靜、動(dòng)平衡校正,空氣性能良好,效率高,運(yùn)轉(zhuǎn)平穩(wěn)。
譯文The impeller of fan type 4-68 consists of 12 back-tilting blades which are welded between the curve-shaped wheel cap and plate-shaped wheel disc; and the impeller of fan type 4-72 consists of 10 back-tilting blades which are welded in the same manner. Both are made of steel plates and calibrated through static and dynamic equilibrium, leading to good ventilation, high efficiency, and stable operation.
2.2.3 漢語無主句譯為英文被動(dòng)句
中文文本常使用漢語無主句。英譯時(shí),可使用含情態(tài)動(dòng)詞如must、should、can、may等的英文被動(dòng)句。例:
在運(yùn)轉(zhuǎn)過程中應(yīng)嚴(yán)格控制電流,不得超過電機(jī)額定電流值,否則將會(huì)燒毀電機(jī)。
譯文In operation, the current should be strictly controlled below the rated current of the motor so as to prevent motor damage.
2.2.4中文慣用句式譯為英文被動(dòng)句
中文中可能出現(xiàn)"最好"、"建議"、"推薦"、"鼓勵(lì)"、"由此得出結(jié)論"等表達(dá),在英譯時(shí)可使用"it+be+過去分詞+從句"的慣用句式。例:
終端應(yīng)能夠應(yīng)用于各種不同帶寬的TD-LTE系統(tǒng),建議終端支持3GPP要求所有系統(tǒng)帶寬,并能夠靈活配置。
譯文The terminal may be applied to TD-LTE system with different bandwidths. It is recommended that the terminal should support all system bandwidths required by 3GPP and configure flexibly.
2.3 準(zhǔn)確體現(xiàn)科技文本的情態(tài)。譯者需根據(jù)漢語能愿動(dòng)詞和英語情態(tài)動(dòng)詞程度上對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯。例:
根據(jù)需要可采用注入式軟填料,實(shí)現(xiàn)不停機(jī)維修。
譯文 Soft filling material may, necessarily, be utilized to realize maintenance during operation.
2.4 通過語氣體現(xiàn)客觀性。為體現(xiàn)科技文體句式陳述的客觀性,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)文本內(nèi)容及筆者主觀態(tài)度,選擇恰當(dāng)語氣。
2.4.1 祈使語氣。若中文句子無主語,可直譯,若有主語,可視具體情況選擇是否省略,并直接譯出動(dòng)作。例如:
將進(jìn)風(fēng)閥門關(guān)閉,出風(fēng)閥門稍開。檢查風(fēng)機(jī)各部件間隙尺寸,轉(zhuǎn)動(dòng)部分與固定部分有無碰撞及摩擦現(xiàn)象。
譯文:Close the valve of air inlet and slightly open the valve of air outlet. Check the gap dimensions of various fan components, and check for collision and friction between the rotating parts and fixed parts.
2.4.2 虛擬語氣。中文科技文本中常常見到一些表達(dá)命令,請(qǐng)求,建議, 必要性等意義的詞語,英譯時(shí)可借助虛擬語氣來體現(xiàn)原文表達(dá)的語意。如使用固定句式"It is necessary/suggested/recommended/mandatory that…"。例:
要求終端必須能夠讀取卡中QoS數(shù)據(jù),并保存在終端上;在業(yè)務(wù)發(fā)起時(shí),直接從終端中讀取數(shù)據(jù),實(shí)現(xiàn)QoS參數(shù)的填寫。
譯文:It is required that the terminal should be able to access the QoS data in the card and save it in the terminal; when the service is initiated, the data can be directly read from the terminal to realize the filling-in of QoS parameter.
3.根據(jù)中英文句法特點(diǎn)處理句子結(jié)構(gòu)
目的論認(rèn)為所有翻譯行為除了遵循目的法則外還要遵循連貫性法則和忠實(shí)性法則。翻譯實(shí)踐中可運(yùn)用以下策略:
3.1 形合與意合的轉(zhuǎn)換。漢譯英時(shí),需把意合轉(zhuǎn)換成形合,分析句間隱含的邏輯關(guān)系,在譯文中添加連接詞,并選用適當(dāng)?shù)挠⒄Z語法形式,如關(guān)系詞、連詞、分詞、動(dòng)名詞和不定式等。例:
4-79 系列產(chǎn)品規(guī)格從3#-20#共有20個(gè)機(jī)號(hào)。3-6#為A式傳動(dòng),出風(fēng)口角度調(diào)整范圍0°-225°,間隔為45°;7-8#為C式傳動(dòng),10-20#為E式傳動(dòng),出風(fēng)口角度均可制成所需固定角度;5-20#可制成雙吸風(fēng)機(jī)。
譯文:Products of 4-79 series include 20 versions ranging from 3# to 20#. Among them 3-6# are of drive type A, with outlet
angles adjustable from 0°-225 at the interval of 45°. 7-8# are of drive type C, and 10-20# are of drive type E, which may all have adjustable outlet angles as required. And 5-20# can be designed into double-suction fans.
3.2 英語從句的使用。根據(jù)中文科技文本中多見若干并列短句的特點(diǎn),英譯時(shí)可根據(jù)短句間邏輯結(jié)構(gòu),巧妙使用一些從句,使譯文更符合英文句法特點(diǎn)。例:
泵殼:各位置內(nèi)孔及法蘭斷面均采用我公司自行研制的專用機(jī)床加工,加工精度高,確保機(jī)封、軸承及密封環(huán)的同心度,使得泵具有優(yōu)良的可靠性。
譯文:Pump casing:Internal holes and flange terminals at each position are processed using a special machine developed by our company, which ensures high precision, concentricity of mechanical seal, shaft bearing and sealing ring, and provides pump with excellent reliability as well.
4.結(jié)束語
科技翻譯要求譯者掌握一定的專業(yè)知識(shí),并具有邏輯推理能力。此外,譯者需了解特定文本的特點(diǎn),明確翻譯目的,結(jié)合翻譯實(shí)踐采取相應(yīng)策略探索出靈活適用的方法。
參考文獻(xiàn):
[1] M. A. K. Halliday. 1994. Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold. 5-33.
[2] Quirk, R.et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman. 11-40.
[3] 何其莘,仲偉合,許 鈞. 2012.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社. 25-46.
[4] 宋 霞. 2010. 淺析功能目的論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J]. 科技信息(外語論壇)(21):780.
[5] 孫新法. 2008. 談科技英語長句的理解與翻譯[J]. 中國科技翻譯(4):10-11.