曹李宏
摘要:政府外宣文本的英譯在對(duì)外交流中起著至關(guān)重要的作用,是目標(biāo)讀者了解我國(guó)的窗口。但此類文本的英譯存在諸多問題。文章首先界定了此類文本,然后就英譯過程中出現(xiàn)的失誤進(jìn)行分析研究,得出對(duì)此類文本特點(diǎn)認(rèn)識(shí)不足、譯者自身語言因素、語用失誤及缺乏跨文化交際意識(shí)是導(dǎo)致交際失敗的主要原因。
關(guān)鍵詞:政府外宣;英譯失誤;語言因素;語用因素;文化因素
中圖分類號(hào):H059 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2015)22-0070-02
自20世紀(jì)80年代以來,隨著中國(guó)與世界各國(guó)交流的日益加深,中國(guó)政府正受到國(guó)際社會(huì)的密切關(guān)注。所以翻譯活動(dòng),尤其是大量政府外宣文本的譯介活動(dòng)正以前所未有的態(tài)勢(shì)迅猛發(fā)展。在此過程中,漢英翻譯承擔(dān)著讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)的雙重任務(wù)。然而,筆者經(jīng)過對(duì)近五年相關(guān)譯文的搜索、比對(duì)、分析后發(fā)現(xiàn),其中有些譯文質(zhì)量令人堪憂:是非不明、立場(chǎng)不定、通順但不忠實(shí)。由于我國(guó)外宣文本英譯的主要目標(biāo)讀者群體為生活在中國(guó)以及對(duì)中國(guó)語言文化不甚熟悉的外國(guó)人,因此,這些譯文不僅不能起到正面宣傳作用,反而容易引起目標(biāo)讀者對(duì)我國(guó)政府相關(guān)政策的理解偏差,輕則損害國(guó)家形象,重則引發(fā)禍端。這除了與譯者缺乏政治意識(shí)和跨文化交際等因素有關(guān),更與譯者不了解政府外宣文本的特點(diǎn)以及兩種語言在語言層面、語用層面及文化因素等方面密切相關(guān)。為深入分析問題背后的原因,有必要弄清我國(guó)政府外宣文本的定義。
一、政府外宣文本的厘定
上海外國(guó)語大學(xué)外宣研究專家張健教授指出,政府外宣包括政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話、政府工作報(bào)告及軍事等方面,屬于應(yīng)用翻譯范疇。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)黃友義指出,外宣翻譯即把與我國(guó)相關(guān)的各類信息譯為外語,并通過書籍、雜志、報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體進(jìn)行傳播?;诖?,筆者認(rèn)為,政府外宣文本的英譯可定義為通過各類平面媒體及立體傳媒將中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等各方面的信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)讀者可接受的語言進(jìn)行對(duì)外宣傳,從而實(shí)現(xiàn)有效交流的目的。
二、譯文失誤分析
1.文本特點(diǎn)。政府外宣文本的文本特點(diǎn)不同于文學(xué)作品、技術(shù)寫作等其他文本,通常含有高度的政治敏感性。它代表中國(guó)政府在國(guó)家主權(quán)、領(lǐng)土完整、政治穩(wěn)定、軍事利益、世界和平、科學(xué)發(fā)展等方面的立場(chǎng)和聲明。所以,中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在發(fā)表對(duì)外講話時(shí)措辭謹(jǐn)慎。這些使得譯者選詞造句必須準(zhǔn)確忠實(shí)。另外,政府外宣文本不可避免地含有具有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語、科技新詞或文化負(fù)載詞。這些詞無對(duì)應(yīng)的英語譯文可供參考,必須另起爐灶,重新翻譯,方能闡釋其含義。如果是生搬硬套,譯文則使目標(biāo)讀者不明就里,產(chǎn)生誤解。
2.語言因素。中英兩種語言屬于不同語言系統(tǒng),前者屬印藏語系,是由象形字符組成的表意語言。后者屬印歐語系,是由字母組成的拼音語言。兩種語言在詞匯、句法和語用方面存在很多差異。譯者往往會(huì)按漢語的句子語序、表達(dá)習(xí)慣去翻譯,導(dǎo)致譯文不倫不類。主要表現(xiàn)在詞匯層面和句法層面。
譯文準(zhǔn)確與否,尤其是在政治文獻(xiàn)翻譯中,直接關(guān)系到國(guó)家、社會(huì)或公眾的利益。其中一個(gè)典型的失誤就是對(duì)“中國(guó)大陸”的譯文。筆者在網(wǎng)上搜索到1,800,000個(gè)“Mainland China”,即使中國(guó)最具權(quán)威的官方英文網(wǎng)站中國(guó)日?qǐng)?bào)在其204篇英文報(bào)道中也使用了該譯文,但是該版本的政治陷阱在于它的內(nèi)涵是“臺(tái)灣中國(guó)”,即兩個(gè)中國(guó)。正確譯文應(yīng)是“Chinas mainland,Chinese mainland,mainland of China”。這些譯文不僅準(zhǔn)確而且立場(chǎng)鮮明。再如“勝利召開”常被譯為“successfully convened”,目標(biāo)讀者會(huì)想當(dāng)然地認(rèn)為本次會(huì)議的召開存在很多阻礙,經(jīng)過大量努力之后才使這次會(huì)議成功召開?!安恍矣鲭y”則被譯為“be unfortunately killed”,目標(biāo)讀者不禁要問,難道遇難還有幸運(yùn)的?同樣,類似“積極、認(rèn)真、大力”等用來限定動(dòng)詞的現(xiàn)象,在政府外宣文本中比比皆是,而這些積極詞匯在譯文中是不應(yīng)該出現(xiàn)的。
由于文化和意識(shí)形態(tài)方面的巨大差異,英漢兩種語言在新聞的信息突顯、段落安排等方面存在明顯不同。有時(shí)此類文本為取得特殊的語言效果,其寫作風(fēng)格會(huì)傾向于宏觀詞匯和夸張的語言,以迎合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,而這正是目標(biāo)讀者對(duì)政府外宣文本譯文所最為反感的,他們關(guān)注的是事實(shí)信息。因此,原語中的信息中重點(diǎn)和語句結(jié)構(gòu)都需要重新調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)讀者的思維方式與閱讀習(xí)慣。例如:
中國(guó)社會(huì)主義建設(shè)的航船將乘風(fēng)破浪地駛向現(xiàn)代化的光輝彼岸。
譯文一:The ship of Chinas socialist construction will brave the wind and sail into the glorious destination of modernization.
譯文二:China will stride ahead in building socialism like a ship braving the wind and sailing into the destination of modernization.
譯文一不僅沒有任何語法錯(cuò)誤,而且完全“忠實(shí)”原文,但是卻違背了目標(biāo)讀者的心理接受能力,與其傳統(tǒng)信仰相矛盾。
3.語用失誤。何自然認(rèn)為語用失誤并非普通遣詞造句中使用語言出現(xiàn)的錯(cuò)誤,而是表示說話語境不合時(shí)宜、說話內(nèi)容欠妥、表達(dá)不合習(xí)慣等因素造成交流無法達(dá)到預(yù)期的效果。此類失誤不是語法或句法層面上的簡(jiǎn)單錯(cuò)誤,而是由于社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素的影響,使得譯文的信息功能與感染功能受到影響甚至扭曲。
不同文化背景的人們交際過程中,由于說話方式或表達(dá)習(xí)慣的不同,或者由于一方對(duì)另一方的社會(huì)文化背景缺乏了解,在跨文化交際中發(fā)生誤解、障礙或沖突,影響交際。根據(jù)英國(guó)語言學(xué)家Tomas觀點(diǎn),語用失誤大體上可分為兩種:語用語言失誤,即將本族語對(duì)某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上或特定語言環(huán)境下無法正確表達(dá)自己用意而造成的語用失誤;社交語用失誤,即由于文化背景的不同而犯的語用錯(cuò)誤,往往涉及到哪些話該講,哪些話不該講,說話雙方社會(huì)地位的差異,人們的相對(duì)權(quán)利和義務(wù)等,與人們的價(jià)值觀念有關(guān)。例如:“平均主義”在漢語中表示給予同等待遇而不考慮工作量的行為,含有貶義。而egalitarianism在英語中則是一個(gè)褒義詞,即在政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面具有同等的地位。因此,如果把“反對(duì)平均主義”譯為“oppose egalitarianism”,就是對(duì)egalitarianism一詞含義的扭曲與誤解,給目標(biāo)讀者的印象是中國(guó)政府倡導(dǎo)兩極化,并蓄意加大貧富之間的差距。不妨譯為“l(fā)eveling-out”更為準(zhǔn)確。再如“戰(zhàn)爭(zhēng)”一詞通常在政府外宣文本中被視作隱喻,而目標(biāo)讀者對(duì)此類詞匯較為敏感。如果照字面翻譯,他們會(huì)誤認(rèn)為中國(guó)太過好斗,這與我國(guó)奉行的和平友好外交政策背道而馳。“構(gòu)筑區(qū)域經(jīng)濟(jì)制高點(diǎn)”(make efforts to lead in regional economy)taking up the commanding point in regional economic development;“防汛抗旱指揮部”(Flood Prevention and Drought Relief Center)Flood Prevention and Drought Relief Command Center,顯然括弧中的譯文更自然準(zhǔn)確,少了濃濃的火藥味。
4.文化因素。翻譯就是對(duì)不同的文化在準(zhǔn)則和規(guī)約方面進(jìn)行比較,從而發(fā)現(xiàn)兩種語言可能引起文化翻譯問題的差異,并根據(jù)翻譯要求選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。根據(jù)英國(guó)人類學(xué)家愛德華·B·泰勒,文化是復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗等方面。語言是文化的載體,文化對(duì)語言又有制約作用。因此,翻譯過程中,譯者會(huì)潛意識(shí)植入本土文化元素,忽視了目標(biāo)讀者及預(yù)期交際效果。漢語中認(rèn)可的文化不一定就被目標(biāo)讀者所接受,甚至?xí)|犯禁忌。另外,相當(dāng)部分文化負(fù)載詞沒有對(duì)應(yīng)的英語譯文。因此,文化差異意識(shí),包括思維模式、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗及價(jià)值觀都是譯者翻譯過程中應(yīng)考慮的重要元素。文化差異會(huì)干擾譯者對(duì)源文本的正確解碼和輸出。只有深挖源文本背后的含義,才能選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,譯出從文化角度可以被接受的譯文。譯者應(yīng)時(shí)刻謹(jǐn)記政府外宣文本英譯的目的旨在交流傳遞信息,而非展示漢語的美學(xué)價(jià)值。
三、結(jié)語
從以上分析我們可以得出,對(duì)于政府外宣文本的英譯,如果過分強(qiáng)調(diào)形式、語序、風(fēng)格等方面的絕對(duì)對(duì)等,譯文勢(shì)必會(huì)拗口、冗長(zhǎng),不符合目標(biāo)讀者的思維模式,從而導(dǎo)致誤解。政府外宣文本是旨在取得特定交際效果的語用文本,譯文成功與否很大程度上取決于其語言的流利性、簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性。中英兩種語言差異多于共性,因此,譯者在翻譯過程中很難做到不受母語、文化背景及個(gè)人水平的影響。從這個(gè)意義上說,準(zhǔn)確的譯文是基于各類因素的共同作用而產(chǎn)生的。譯者應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)、更新知識(shí)、調(diào)整自我,以適應(yīng)不斷發(fā)展變化的局勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P. A textbook of translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2]Pinkham,J. The translators guide to chinglish. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.
[3]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007,(1):60-65.
[4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則:處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):27-28.
[5]張健.新聞翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.