顧春江
摘 要:簡(jiǎn)述了認(rèn)知翻譯學(xué)的含義,介紹了商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),最后從專業(yè)背景體驗(yàn)、文化體驗(yàn)性兩方面詳細(xì)分析了商務(wù)英語(yǔ)翻譯認(rèn)知體驗(yàn)性。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知模式;商務(wù)英語(yǔ);認(rèn)知體驗(yàn)性
中圖分類(lèi)號(hào):F74
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):16723198(2015)25005202
1 認(rèn)知翻譯學(xué)
在最近發(fā)展起來(lái)的認(rèn)知翻譯學(xué)理論中,對(duì)于翻譯有著不同于符號(hào)學(xué)、建構(gòu)主義等語(yǔ)言學(xué)的理論論述。按照認(rèn)知翻譯學(xué)的理論,翻譯過(guò)程實(shí)際上是一種認(rèn)知過(guò)程,是讀者、譯者、作者的多重互動(dòng)的復(fù)雜認(rèn)知過(guò)程。這個(gè)過(guò)程是譯者兼讀者的認(rèn)知主體在以自身的實(shí)際體驗(yàn)為基礎(chǔ)和背景的前提下,運(yùn)用自身語(yǔ)言能力對(duì)于原作品的語(yǔ)義單位和語(yǔ)言背景的理解,隨后盡量使用目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)原作者所描述的內(nèi)容。因此認(rèn)知翻譯學(xué)認(rèn)為“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—翻譯”這是翻譯過(guò)程中必須具備和發(fā)展的一個(gè)過(guò)程。
圖1 認(rèn)知翻譯過(guò)程(王寅2005,2007)
王寅(2008)論述了翻譯的主客觀性,闡述了“體驗(yàn)性概念化”的理論,認(rèn)為翻譯過(guò)程中存在的主客觀的雙面性。翻譯體驗(yàn)的客觀性代表了翻譯具有一定的源語(yǔ)言的基本表述,但是翻譯的客觀性又跟翻譯的主觀性有很大的關(guān)聯(lián)。這也就能清楚的解釋不同譯者對(duì)于同一篇原作品的不同翻譯的根本原因所在。王寅(2012)認(rèn)為翻譯就是“如何在譯入語(yǔ)中識(shí)解原作者在原作品中的原意圖”,對(duì)于這一個(gè)過(guò)程,需要譯者進(jìn)行復(fù)雜的互動(dòng)認(rèn)知活動(dòng)來(lái)進(jìn)行大量的數(shù)據(jù)化處理,需要涉及到譯者主觀方面的各個(gè)要素,包括:詳略度、轄域、背景、視角和突顯等五個(gè)方面。
因此從認(rèn)知的角度來(lái)研究翻譯,能夠讓翻譯過(guò)程和翻譯教學(xué)獲得更好的闡釋和發(fā)展。
2 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)
隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,世界的合作和分工越來(lái)越細(xì),在全球各個(gè)地方的交流也越來(lái)越頻繁。英語(yǔ)作為一種世界性語(yǔ)言,在商務(wù)活動(dòng)中有不可替代的重要作用,各種國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際貨代、國(guó)際金融、對(duì)外勞務(wù)輸出、對(duì)外保險(xiǎn)等越加增多。但是這些商務(wù)活動(dòng)中的文件由于各種原因,存在著很多語(yǔ)義上的失誤或者偏差,導(dǎo)致某些商務(wù)活動(dòng)的失敗。商務(wù)英語(yǔ)有著自身的特殊語(yǔ)言特點(diǎn)。
2.1 專業(yè)詞匯多
商務(wù)英語(yǔ)同時(shí)具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言性和商務(wù)專業(yè)知識(shí)的雙重特性。因此在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方面,既需要考慮到原文本語(yǔ)言的語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)法學(xué)的理解和闡釋,還需要相關(guān)的背景知識(shí)—即譯者本身的體驗(yàn)性參與。商務(wù)英語(yǔ)對(duì)于譯者本身的現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)性—包括譯者對(duì)于翻譯原作品的專業(yè)背景、商務(wù)活動(dòng)場(chǎng)景等的現(xiàn)實(shí)體驗(yàn),都會(huì)影響到翻譯結(jié)果的最后呈現(xiàn)。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯繁多,專業(yè)性很強(qiáng),而且有很多縮略詞匯。如:documents against acceptance的意思是承兌,D/P表示付款交單,B/L表示提單,而insurance policy則表示保險(xiǎn)單。
2.2 結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明確
另外商務(wù)英語(yǔ)由于自身行業(yè)的特點(diǎn),對(duì)于語(yǔ)言表述形式的呈現(xiàn)也會(huì)有自身的語(yǔ)言特點(diǎn),即簡(jiǎn)潔和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言原則。這也需要譯者對(duì)于相關(guān)文體特點(diǎn)的現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)和準(zhǔn)確把握。
如:All documents should be presented within 15 days after shipment.
譯文:所有運(yùn)輸單據(jù)必須在裝運(yùn)后15天內(nèi)議付。
這句話用詞簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)義表述清晰,是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的商務(wù)英語(yǔ)表述方式。在翻譯這類(lèi)文體的英文句子,除了注意專業(yè)詞匯的對(duì)應(yīng)合理翻譯,還需要注意文體和句子結(jié)構(gòu)的貼合,才能達(dá)到更加合理的效果。
3 商務(wù)英語(yǔ)翻譯認(rèn)知體驗(yàn)性
譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)候,需要調(diào)動(dòng)自身對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)言的語(yǔ)言構(gòu)造的基本知識(shí)和相關(guān)背景知識(shí)進(jìn)行復(fù)雜互動(dòng)活動(dòng)。在這個(gè)過(guò)程中,認(rèn)知主體—譯者對(duì)于自身真實(shí)世界和作者世界的全面體驗(yàn)有著不可替代的重要作用,有時(shí)候甚至是決定作用。
3.1 專業(yè)背景體驗(yàn)
專業(yè)知識(shí)的體驗(yàn)性在譯者翻譯商務(wù)作品中有著重要的作用,缺乏專業(yè)知識(shí)和背景知識(shí)必然使翻譯作品不能達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)或者完全差以千里。在商務(wù)活動(dòng)中,譯者進(jìn)行相關(guān)翻譯時(shí),必須具備相關(guān)國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際貨代以及對(duì)外保險(xiǎn)等相關(guān)知識(shí)。如下面幾個(gè)實(shí)例:
例1:Buyers or their chartering agent shall advise the Seller by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment of the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading capacity, lay days and port of loading. (張新紅,2003:96)
在這個(gè)實(shí)例中,譯者如果不熟悉國(guó)際貿(mào)易或者國(guó)際貨代,就會(huì)因?yàn)閏hartering agent,carrying vessel,approximate loading capacity以及l(fā)ay days這些專業(yè)詞匯所困擾。另外也會(huì)因?yàn)檫@句話所需要表述的國(guó)際貿(mào)易中,買(mǎi)方,賣(mài)方和承運(yùn)人或者貨代之間在裝運(yùn)過(guò)程中所需要承擔(dān)的相應(yīng)的責(zé)任和義務(wù)不熟悉而混淆,不能準(zhǔn)確表達(dá)實(shí)際含義。
譯者在進(jìn)行此類(lèi)翻譯的時(shí)候,對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)就尤為重要了。首先譯者必須明白,這段話是貿(mào)易術(shù)語(yǔ)FOB下發(fā)生的,買(mǎi)方或者貨代必須履行的責(zé)任和義務(wù)。在FOB貿(mào)易術(shù)語(yǔ)情況下,由買(mǎi)方辦理運(yùn)輸和保險(xiǎn)。在賣(mài)方準(zhǔn)備完貨物并且發(fā)通知買(mǎi)方后,買(mǎi)方必須去租船訂艙,并且在合理期限內(nèi)通知賣(mài)方船只達(dá)到裝運(yùn)港的時(shí)間和船只轉(zhuǎn)運(yùn)要求,以備賣(mài)方準(zhǔn)備裝船。在這種情況下,譯者就不難理解chartering agent 為船代,carrying vessel為承運(yùn)船,approximate loading capacity為船舶大體裝載能力,以及l(fā)ay days為船只允許裝卸時(shí)間,不然就會(huì)產(chǎn)生滯期費(fèi)。隨后,譯者結(jié)合目地語(yǔ)的表述邏輯習(xí)慣,可以翻譯為:
買(mǎi)方或者貨代應(yīng)在承運(yùn)船到達(dá)裝運(yùn)港10天前,電報(bào)通知賣(mài)方合同號(hào),承運(yùn)船船名,裝載能力,在港時(shí)間以及裝運(yùn)港。
雖然是一句不長(zhǎng)的句子,但是背后所需要的專業(yè)知識(shí)背景很多,需要譯者具有相關(guān)專業(yè)的理論和實(shí)踐操作背景,才能理解為什么會(huì)規(guī)定在港時(shí)間,船只裝載能力,裝運(yùn)細(xì)節(jié)等。沒(méi)有相關(guān)國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際貨代知識(shí),譯者就不能完全理解作者所需要表達(dá)的準(zhǔn)確含義,也會(huì)影響合同的正常履行。這種需要豐富的專業(yè)背景知識(shí)的翻譯在商務(wù)英語(yǔ)中俯首皆是,再看下面這個(gè)句子:
例2:The draft has been presented to the Bank for clean collection.(潘紅,2004:23)
這句話句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔清楚,但是如果需要充分理解原作者所要表達(dá)的準(zhǔn)確含義,就必須具備國(guó)際金融方面的相關(guān)知識(shí)。在這里draft不是慣常所說(shuō)的草稿或者草圖,而是專指國(guó)際支付中的匯票。Present也不是展示或者現(xiàn)在的意思,而是匯票的提示付款。Clean collection更加不是干凈收集,而是光票托收。在國(guó)際支付中,主要有三種支付方式,匯付,托收和信用證。在托收環(huán)節(jié)又可以分為跟單托收(documentary collection)和光票托收(clean collection),前者需要在匯票后面附屬相關(guān)單證,作為銀行托收和支付方付款的憑證,具有較好的安全性;而后者只需要單獨(dú)一張匯票就可以完成,但是貨款收取安全性低,所以一般用于小額貨款和余款等數(shù)額較小款項(xiàng)。因此這句話可以翻譯為:匯票交付銀行光票托收。
從上面兩個(gè)實(shí)例可以清楚的看出,譯者的專業(yè)背景知識(shí)和相關(guān)理論背景在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方面有著極其重要的作用,甚至可能影響最終的翻譯正確性。譯者的這類(lèi)體驗(yàn)性,在認(rèn)知翻譯過(guò)程中,會(huì)跟譯者自身的現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)結(jié)合在一起,經(jīng)過(guò)復(fù)雜的認(rèn)知互動(dòng)活動(dòng),產(chǎn)生目地語(yǔ)的結(jié)果呈現(xiàn)。但是譯者體驗(yàn)性不僅僅在專業(yè)知識(shí)背景,兩種語(yǔ)言的文化體驗(yàn)性也占據(jù)了很重要的地位。
3.2 文化體驗(yàn)性
文化的作用在于其潛移默化,很多表述和習(xí)慣是一種外來(lái)文化的人通過(guò)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言學(xué)習(xí)難以理解的。單純的通過(guò)字詞方面的對(duì)等翻譯來(lái)重新呈現(xiàn)原作者的多要表達(dá)的內(nèi)在文化含義就往往會(huì)失之千里。翻譯家尤金說(shuō)過(guò),成功的翻譯家熟悉兩種文化比兩種語(yǔ)言更加重要。譯者的文化體驗(yàn)性,一方面可以通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)言獲得,另外一方面也可以通過(guò)大量的閱讀文本資料,視頻資料等獲得,當(dāng)然如果有對(duì)應(yīng)國(guó)家生活工作經(jīng)歷,會(huì)給予譯者更加透徹和生動(dòng)的文化理解。
不同的民族和不同的國(guó)家由于不同的地理原因和不同的生活習(xí)慣,會(huì)對(duì)于同一個(gè)事物產(chǎn)生不同文化內(nèi)涵,從而體現(xiàn)在語(yǔ)言中形成不同的語(yǔ)言表達(dá)。如最常見(jiàn)的一個(gè)例子是中國(guó)的“白象”電池,如果翻譯成“white elephant”,從字面意義上來(lái)看,翻譯很對(duì)等。但是“white elephant”在英美文化中表示“大而無(wú)用的東西”,因此這個(gè)翻譯就不能接受。還有“飛鴿”牌自行車(chē),如果翻譯成“flying pigeon”,就不能表達(dá)原品牌“和平、友善”的含義了。因?yàn)樵谟⒚牢幕?,鴿子的?duì)應(yīng)詞語(yǔ)有兩個(gè):pigeon和dove,前者是獵人用來(lái)打獵的一種又小又弱的動(dòng)物,而后者才是和平鴿的含義。
再譬如下面的實(shí)例:
例3:The capital cut and ran after the great depression.
在這個(gè)句子里面,cut and run就是一個(gè)文化含義,因?yàn)橛?guó)就是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,外出的道路就只能是船只,因此誕生了很多航海有關(guān)的詞語(yǔ)。但是海上航線又有很多的危險(xiǎn),在船只下錨停泊后,如果發(fā)生緊急情況,需要馬上開(kāi)船逃跑,這個(gè)時(shí)候就只能砍斷纜繩,立即跑了。所以“cut and run”表述逃跑。
4 總結(jié)
譯者在翻譯過(guò)程中,需要運(yùn)用自身現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)的各種方面的體驗(yàn)性活動(dòng)。譯者體驗(yàn)性的現(xiàn)實(shí)感覺(jué)在商務(wù)英語(yǔ)中主要體現(xiàn)在專業(yè)知識(shí)和專業(yè)背景,以及目地語(yǔ)的文化內(nèi)涵中。因此在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)對(duì)相關(guān)商務(wù)知識(shí)和文化背景的準(zhǔn)備是翻譯準(zhǔn)確性的必要準(zhǔn)備。同時(shí)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,老師在注重語(yǔ)言詞匯的訓(xùn)練同時(shí),也要注重商務(wù)專業(yè)知識(shí)的準(zhǔn)備和文化背景的培養(yǎng),學(xué)生才能獲得真正的翻譯能力的提高。
參考文獻(xiàn)
[1]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005,(5).
[2]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[3]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯中主客觀性的解釋力[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008,(4).
[4]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012,(3).
[5]李藝倩.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯對(duì)等[J].中國(guó)科技翻譯,2010,(3).
[6]張新紅,李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.
[7]潘紅.商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004.
[8]顧維勇.析幾種商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材及其案例[J].上海翻譯,2007,(1).