·中醫(yī)英譯·
淺析針灸穴名英譯中的文化缺省
張金金張斌王伊梅
【摘要】文化缺省指作者對意向讀者在交際過程中對共有文化背景知識的省略,其英譯對目前世界衛(wèi)生組織(World Health Organization,WHO)穴名譯法(即拼音附加國際代碼)即“零翻譯”有一定指導意義。針灸穴名涵蓋儒釋道及醫(yī)理百象,其WHO譯法屬文化缺省現(xiàn)象。本文列舉部分國內(nèi)外針灸穴名英譯出版物,分別歸納國內(nèi)和國外針灸穴名中文化缺省英譯現(xiàn)狀并指出針灸穴名在WHO譯法基礎上需采用“辯類施譯”,即適當添加直譯法,直譯加注法,意譯法及音譯加注法,以期進一步促進針灸文化的對外傳播。
【關(guān)鍵詞】文化缺?。会樉难?;英譯;辯類施譯
【中圖分類號】H315.9
基金項目:江蘇省社會科學基金(11YYD019);南京中醫(yī)藥大學哲學社會科學基金(11XSK30)
作者簡介:張金金(1988- ),女,2012級在讀碩士研究生。研究方向:醫(yī)藥翻譯研究。E-mail:catherine556@163.com
通訊作者:張斌(1966-),本科,研究生導師,副教授。研究方向:語言學與翻譯。E-mail:xyzgo4400@sina.com
收稿日期:(2014-06-28)
作者單位:210046 南京中醫(yī)藥大學外國語學院[張金金(碩士研究生)、張斌、王伊梅]
翻譯不僅僅是譯碼重組的過程,還承載著傳遞原語文化的重任,它更多的是原語和目的語在文化層面上的交流行為。針灸穴位晦澀難懂,包羅萬象,集古天象,地理,風俗以及臨床診療等于一身,具有重要文化價值。文化缺省指交際雙方在交際時省略共有文化知識,共有文化知識是互明的。針灸穴名目前采用WHO譯法即“零翻譯”,省略共有文化知識,屬于文化缺省現(xiàn)象。但是異語讀者不是本族語讀者,無法理解針灸穴名中存在的文化,需將其“隱性顯譯”及“辨類試譯”(直譯法,直譯加注法,意譯法及音譯加注法)以促進文化在異語國家的多維度發(fā)展。
1文化缺省
“文化缺省”(cultural default)”是存在于各種文本中的普遍現(xiàn)象,指“交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化知識的省略”[1],國內(nèi)由王東風在1997年《外國語》期刊第6期上首次提出。文化缺省是在交際雙方共享的文化知識的基礎上,以省略為形式,而被省略的成分是雙方共享的文化知識。這些被省略的部分是存在于意向讀者的腦海之中,是互明的,能被某些特定的語境激活從而進行意義空缺的填補。比如:作者在完成作品時,將省略一些作者和讀者同知的知識背景。這些共知的知識背景就被成為“缺省元素(default element)”。缺省元素為意向讀者(intended reader)所理解。在翻譯過程中,缺省元素總是阻礙目的語讀者對原文的透徹理解。王東風[1]認為存在于交際雙方記憶中而被缺省內(nèi)容就叫做情景缺省(Situational Default),關(guān)于語篇內(nèi)的缺省元素,即“語境缺失(contextual default)”,而與語篇外文化背景有關(guān)的稱為“文化缺省”。文化缺省就是作者與本族語讀者之間的交流活動。文化缺省針對的是本族讀者,故缺省部分有時可通過前后語一些作者和讀者同知的知識背景。這些共知的知識背景就被成為“缺省元素(default element)”。缺省元素為意向讀者(intended reader)所理解。在翻譯過程中,缺省元素總是阻礙目的語讀者對原文的透徹理解。王東風(1997)認為存在于交際雙方記憶中而被缺省內(nèi)容就叫做“情景缺省(Situational Default)”,關(guān)于語篇內(nèi)的缺省元素,即“語境缺失(contextual default)”,而與語篇外文化背景有關(guān)的稱為“文化缺省”。文化缺省就是作者與本族語讀者之間的交流活動。文化缺省針對的是本族讀者,故缺省部分有時可通過前后語境及記憶加以彌補,這在一定程度上削弱了文化缺省的跨度。但中醫(yī)英譯針對的是異語讀者。由于歷史、宗教、風俗等背景知識的不同,故本族語讀者和異語讀者需區(qū)別對待。這些文化缺省可造成文化理解上的“意義真空(vacuum of sense)”。譯者需在翻譯過程中將這些語義真空進行填補。譯者的任務就是在目標語中尋找可激活或與原圖式相同或相似圖示的詞語,以消除文化缺省引起的障礙[2]。語境缺省完全可根據(jù)前后文進行推斷,所以這種缺省可通過分析前后文找到缺省內(nèi)容而完全消除。但未在前后語境體現(xiàn)的譯文,需加以解釋。翻譯過程就是對這種目的語和原語之間的缺省意義真空的填補,以期達到最少缺省,最大文化傳播。
中醫(yī)文本翻譯中的文化缺省現(xiàn)象的關(guān)注仍處于萌芽階段。國內(nèi)專家和學者張鈞、肖平、陳英緹、姚欣、趙曉麗、王銀泉等分析文化缺省產(chǎn)生原因并指出相應的補償性翻譯方法。張鈞[3]采用《素問》中“與雞俱興”的例子首次驗證了文化缺省存在于中醫(yī)文獻中。肖平[4]分析了構(gòu)成缺省的主要原因,即:譯者和讀者有著不同文化背景,并指出直譯加注是能夠使文化折損在翻譯過程中減少到最小程度。李嵩岳[5]提出對文化缺省進行補償重構(gòu)的四個翻譯方法:音譯加注;直譯或直譯加注意譯或意、直譯兼用;利用詞素構(gòu)造新詞。陳英緹[6]在接受美學的角度下探討中醫(yī)翻譯中的文化缺省及其補償。趙曉麗等[7]引入關(guān)聯(lián)理論對中醫(yī)英譯中文化缺省進行闡述并指出比較適合中醫(yī)英譯的策略:文化診釋法(直接將原文中文化圖式音譯帶入譯文并且加注說明)、文化融合法(文內(nèi)直譯文化圖式并結(jié)合意譯)、文化歸化法。姚欣等[8]指出:直譯,加注,歸化,歸化異化相結(jié)合可用于中醫(yī)翻譯并道明翻譯者需權(quán)衡使用。趙曉麗[9]指出:采用關(guān)聯(lián)理論,針對作品中文化缺省所采取的補償措施主要以文內(nèi)明示、文內(nèi)夾注為主,硬譯次之,文外作注、歸化、刪除較少,大膽采用創(chuàng)造法。周義斌等[10]指出:通過文外夾注和文內(nèi)明示的方法獲得作者、譯者和讀者之間文化圖式最佳關(guān)聯(lián)。王樂鵬等[11]說明:‘文化缺省’與“文化空缺”區(qū)別。通過中醫(yī)教材具體案例,闡明兩種現(xiàn)象在中醫(yī)實踐中的原則和解決方法。前者需將缺省部分內(nèi)容補償后再翻譯;后者則需對空缺部分進行解釋性和創(chuàng)造性翻譯。
2針灸穴位英譯的文化缺省研究
孫思邈《千金翼方》中指出:穴名立意深奧,可顧名知用。WHO于1991年頒布了《針灸命名標準》(Standard Acupuncture Nomenclature),此書含361個十四經(jīng)穴,采用國際代碼加拼音的簡潔譯法,在一定程度上結(jié)束了以前針灸混亂的翻譯,但也削弱了中醫(yī)文化的傳播,造成針灸文化缺省。穴名做為針灸的一部分,也應保留其文化特色。譯者在翻譯針灸穴名時,應最大程度減少文化缺省。
筆者在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫主題處輸入“針灸穴名翻譯”,采用統(tǒng)計分析法,2003~2013年檢索出文獻5篇??梢娽樉难⒆g依然有很大的研究空間。
2.1國內(nèi)翻譯研究現(xiàn)狀
比較國內(nèi)外部分英語針灸出版物穴名翻譯(見表1),發(fā)現(xiàn)國內(nèi)出版物大多省略穴名考究和翻譯,大部分都是經(jīng)穴名稱,位置,主治,施針四個方面。即使有穴名翻譯時,大多以“拼音+國際代碼+數(shù)字”代替,極少對穴名隱性文化進行轉(zhuǎn)碼。
表1 國內(nèi)部分針灸出版物穴名翻譯比較
表2 國外部分針灸出版物穴名翻譯比較
文獻檢索中5篇文獻顯示:李經(jīng)蘊和李永安[12]主張WHO譯法,不提倡意譯法。朱函亭等[13]主張意譯針灸穴名。后期發(fā)展為:直譯法,音譯加直譯法,直譯法加釋義,意譯法加釋義[14];直譯法,意譯法和音譯加釋義法[15]楊方林(2012)主張采用靈活譯法英譯針灸穴名。穴名已嘗試意譯法,且譯法多樣。
經(jīng)穴名稱翻譯,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)翻譯可總結(jié)出國內(nèi)經(jīng)穴名稱翻譯現(xiàn)狀為:
(1)盲從國際風尚,文化意識薄弱。國際風尚即拼音+國際代碼+數(shù)字(WHO 版)的譯法。文化意識薄弱從經(jīng)穴名稱翻譯方法、范圍和時段體現(xiàn)。表1前五本書中,針灸穴名大多采用WHO 版為主的形式,忽視經(jīng)穴名稱內(nèi)部文化。另外,表1前3本書中有2本論述經(jīng)穴名稱來源,并對經(jīng)穴名稱進行了直譯。但1991年之后較少涉及經(jīng)穴名稱來源。最后,時段指以1991年為分界線。1991年前,經(jīng)穴翻譯大部分有直譯法,但1991年后,經(jīng)穴較多使用WHO版。以上可見我國譯者在保留針灸文化的意識薄弱。
(2)翻譯標準不一,經(jīng)穴英譯零散。中國譯者在WHO版基礎上多采用直譯法(見表1)。直譯法大多逐個經(jīng)穴翻譯,內(nèi)部翻譯前后不對照,標準不一,無系統(tǒng)總結(jié)。雖李照國較系統(tǒng)翻譯經(jīng)穴名稱,但李極力推崇直譯法,未對其內(nèi)的針灸文化進行闡述。其中將“少商”譯作“l(fā)esser metal”值得商榷。表1第1本書中,“隱白”譯作“hidden white”,“太白”譯作“great whiteness”。同一術(shù)語譯法前后不一致,容易使目的語讀者產(chǎn)生疑惑。
2.2國外翻譯研究現(xiàn)狀
據(jù)世中聯(lián)和WHO譯法,國外官方統(tǒng)一的經(jīng)穴譯法為拼音加國際代碼即“零翻譯”,未對經(jīng)穴名稱文化作出解釋。但其他非官方翻譯現(xiàn)狀為:
(1)推崇附加直譯法。但搜索國內(nèi)外的相關(guān)英文網(wǎng)站,可得出國外學者在WHO版的基礎上附加直譯。例如在澳大利亞的一個針灸網(wǎng)站上,所有經(jīng)穴名均采用了Chinese name(中文名)和English name(英文名),例如:“手五里”中文名為“Shouwuli”,英文名為“hand five miles”。表2中5本書,采用WHO版加直譯的方法。例如“曲池”譯作“LI-11 Quchi Pool at bend”。
(2)誤譯現(xiàn)象嚴重。國外學者一般采用漢字的直譯,即字字對應。但由于對中醫(yī)經(jīng)典文化,古漢字通假字現(xiàn)象和一詞多義現(xiàn)象理解缺乏亦導致誤譯。經(jīng)穴名稱在長期發(fā)展過程中,其經(jīng)穴名稱無從考察,后來譯家也認識不同,這也是誤譯的原因。例如:“列缺”中“列”通“裂”此“列”非“序列”,古稱閃電為列缺。而國外學者大多翻譯為“Broken sequence(破壞的序列)”,與本義相差甚遠。
綜上所述,針灸文化占到極少的部分,經(jīng)穴文化更是鳳毛菱角。經(jīng)穴意譯過程中,各個學者自成一家,標準混亂不清,翻譯良莠不齊,甚至有的會錯經(jīng)穴本義。針對此現(xiàn)象,筆者認為針灸穴名英譯的文化缺省研究在一定程度上有利于經(jīng)穴文化的對外傳播,是亟待解決的問題。
3經(jīng)穴名文化缺省的幾種翻譯策略
怎樣較好地譯出經(jīng)穴名稱所含的文化,同時又盡可能增加目的語讀者譯文可接受度。結(jié)合筆者查詢到的關(guān)于經(jīng)穴名翻譯的文獻和出版書籍,故筆者希望經(jīng)穴名在國際代碼加拼音的前提下能一定程度地采用直譯法、直譯加注法、意譯法及音譯加注法。
3.1直譯法(literal translation)
“承泣”乃胃經(jīng)之穴,《齊民要術(shù)》稱承泣即馬目下的旋毛(hair below eyes of horse)。承,承受,泣,眼淚,謂眼淚之承受處。有學者譯為“containing tears”[16],回譯性不強。筆者認為bearing tears較好。Contain主指“包括,包含”,非“承”之意,而bear既有“承”之意,又有“承”之動作,相對較好。另外,“玉枕”乃膀胱經(jīng)之穴。玉者,貴重也。枕者,枕骨也?!坝裾怼奔垂糯馄市g(shù)語,今指腦后隆起骨,即枕骨。表二中出版物譯作“jade pillow”,李照國譯為“occipital bone”筆者認為應翻譯為現(xiàn)代解剖術(shù)語occipital bone,這種譯法明確穴位解剖位置,在一定程度上減少了異語讀者的背誦量?;刈g性及讀者可接受度較高。直譯可用于關(guān)于以功能,古代解剖術(shù)語,取穴方式和形狀命名的穴位。
3.2直譯(literal translation)加注法
“日月”指膽經(jīng)之穴,膽募也?!饵S庭內(nèi)景經(jīng)》稱:“日月之華救老殘”。注曰:“左目為日,右目為月……”。道經(jīng)以雙目為日月,左目通肝,右目連膽。雙目為肝膽之所主[17]。臨床可治黃疸,脅肋疼痛等肝膽病。有學者將其譯為“sun and moon”[18],筆者認為不妥。日月命名來源未交待,目的語讀者會不知所云。筆者建議“sun and moon. In Taoism, sun refers to the left eye related to the liver, moon to the right one related to the gallbladder.”?!叭A蓋”和太乙等均可采用此種譯法?;刈g性較高,且目的語讀者易于理解穴位之功效。直譯加注法用于那些目的語有對等語但直譯未傳達文化內(nèi)涵的穴位。
3.3意譯法(liberal translation)
“列缺”為肺經(jīng)之穴。列,陳列,裂開之意。缺即缺口,空隙意。古謂閃電為列缺?!妒酚洝に抉R相如傳》:“貫列缺之倒景兮?!弊⒃唬骸傲腥?,天閃也。又作烈缺?!贝酥羔槾檀搜?,猶如閃電上達巔頂,去巔頂之疾,故喻本穴為雷電之神[19]。臨床上可治療頭痛目眩,項強等。有學者將其譯為“breaking sequence[20]”或“broken sequence[21],譯成漢語為“破壞的序列”,“列”非”序列”義,與本意相去甚遠。鑒于閃電義,有學者譯為“thunderbolt god”[15]。此譯法效果較好。此譯法將穴位特點及主治功能表現(xiàn)地淋漓盡致,謂WHO譯法不能及。譯文可接受度較高。意譯法用于涵義豐富但直譯不能及的穴位。
3.4音譯加注法
“足三里”為胃經(jīng)之穴,穴居膝下三寸也,臨床保健穴。《素問·針解》:“所謂三里者,下膝三寸也。”此處三里即指三寸。穴在下肢,名“足三里”。臨床可治胃痛,腹脹,嘔吐,腸鳴,消化不良等胃腸疾病。有學者譯為“foot three miles”[16]或“(foot) three li”[22],筆者認為前者太過直譯,與本位置相差甚遠。后者譯法簡潔卻未加解釋,筆者建議譯作“foot three li.Foot here in ancient China refers to the lower limb. Li here is cun, a unit of length about1/3 decimeter)”。此譯法回譯性較高且指出穴位之所在。此譯法用于少商,商曲,商陽,商丘,太白,隱白等具有特殊屬性的穴位。
4總結(jié)
WHO譯法在一定程度上加快了針灸的傳播,但這種“零譯法”無疑扼殺了中醫(yī)針灸文化對外傳播的根基。文化表層結(jié)構(gòu)的變化,無論從速度還是范圍來說,都遠遠超過深層結(jié)構(gòu)方面的變化[23]。筆者認為針灸穴位音譯在短期“走出去”之后,應該“返祖”。翻譯中的文化缺省現(xiàn)象應該得到正視并予以填補。因為中醫(yī)之髓在于文化,而非一種簡單地技能。希望筆者的幾點建議能使針灸穴名英譯得到更多重視,并促進針灸文化的進一步對外傳播。
參考文獻
[1]王東風. 文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 外國語,1997,(6):55-60.
[2]賈立偉,顏靜蘭. 翻譯中的文化缺省透視[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報,2008,10(5):344-366.
[3]張鈞,劉魯.談尤金·奈達翻譯論與中醫(yī)典籍翻譯中的文化缺省現(xiàn)象[J].貴陽中醫(yī)學院學報,2003,25(3):7-8.
[4]肖平.中醫(yī)典籍翻譯缺省與補償[J].湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版),2008,10(4):232-233.
[5]李嵩岳.中醫(yī)英譯中文化缺省的補償策略[J].河南中醫(yī)學院學報,2008,23(4):12-14.
[6]陳英緹.接受美學視角下中醫(yī)翻譯的文化缺省和補償[D].中南大學,2008.
[7]趙曉麗,姚欣.淺析中醫(yī)英譯文化缺省及其補償策略[J].中醫(yī)藥導報,2010,16(10):126-128.
[8]姚欣,趙曉麗,王治梅.中醫(yī)翻譯與文化缺省[J].醫(yī)學與哲學(人文社會醫(yī)學版),2011,32(2):70-71.
[9]趙曉麗.《中醫(yī)實用診斷學》英譯本文化缺省與補償策略研究[D].南京中醫(yī)藥大學,2011.
[10]周義斌,王銀泉.基于關(guān)聯(lián)理論和文化圖式理論下的中醫(yī)文化缺省及其英譯探析[J].中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志,2013(3):334-336.
[11]王樂鵬,馬淑然,榮光.基于‘文化缺省’和‘文化空缺’的中醫(yī)英譯舉隅[J]. 環(huán)球中醫(yī)藥,2013,6(11):847.
[12]李經(jīng)蘊,李永安.也談針灸穴位名稱的翻譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2009,29(12):1133-1134.
[13]朱函亭,李亞平,鄭芳子.針灸穴位翻譯與中醫(yī)文化傳承[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,28(6):556-557.
[14]楊方林,翟連珍.中醫(yī)針灸穴位名稱英譯芻議[J].國醫(yī)論壇,2012,27(4):40-41.
[15]鄧蓉,鄧曼.后殖民翻譯研究對穴位名稱英譯的啟示[J]. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2013,6 (4):296.
[16]David Kuoch. Acupuncture Desk Reference(second edition)[M]. Australia:Acumed West. 2011:190.
[17]周楣聲. 針灸穴名匯義[M]. 安徽:安徽科學技術(shù)出版社,1985:105.
[18]李照國. 中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標準化研究:理論研究、實踐總結(jié)、方法探索[M]. 上海:上海科學技術(shù)出版社,2008:37.
[19]高式國.針灸穴名解[M].哈爾濱:黑龍江科學技術(shù)出版社,1985:34.
[20]Joseph Y. Wong. A Manual of Neuro-Anatomical Acupuncture[M].America:Redwing book company,2001:88.
[21]Peter Deadman, Mazin Alkhafaji, Kevin Bake.A Manual of Acupuncture(third edition)[M]. American:Journal of Chinese Medicine Publications,2008:97.
[22]張晟星,戚淦. 經(jīng)穴釋義匯解[M].上海:上海翻譯出版公司,1984(6):74.
[23]包惠南,包昂. 中國文化和漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004:5.
(本文編輯:秦楠)