李小霞
(中南林業(yè)科技大學(xué) 涉外學(xué)院,湖南 長沙 410021)
《史記》原名《太史公傳》或《太史記》,魏晉始稱《史記》,是司馬遷一生的隱忍之作,中國歷史上第一部紀(jì)傳體通史,同時(shí)又是極具文學(xué)特色的歷史典籍,被魯迅先生譽(yù)為“史家之絕唱,無韻之離騷”。它記載了上起黃帝下至漢武帝三千多年的歷史。全書由“十二本紀(jì)”“十表”“八書”、“三十世家”“七十列傳”五大部分組成,共五十多萬字。
中西方學(xué)者對《史記》的英譯由來已久,西方學(xué)者對《史記》的譯介始于19世紀(jì)末。從最初對《史記》個(gè)別章節(jié)的譯介到Burton Waston、楊憲益夫婦、William Dolby和Raymond Dawson的節(jié)譯本,再到William H.Nienhauser,Jr.領(lǐng)銜的全譯工程歷時(shí)百年有余。首次對《史記》進(jìn)行較大規(guī)模譯介的當(dāng)推美國漢學(xué)家、翻譯家Burton Waston先生,他選譯了文學(xué)性較強(qiáng)的66篇,其中57篇是全譯,9篇是節(jié)譯。同一時(shí)期,楊憲益先生及夫人戴乃迭也選譯了故事性強(qiáng)、極具代表性的31篇,其中列傳占有很大比重,這再次突出了《史記》的文學(xué)價(jià)值。1974年William Dolby和John Scott編譯了《司馬遷筆下的軍閥及其他人物》,包括卷65至78、86、126等。1994年,英國Raymond Dawson譯注的《史記》側(cè)重秦朝史料。20世紀(jì)90年代,以William H.Nienhauser,Jr.為主要英譯者的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行了《史記》的全譯工作。
從上述譯介過程不難看出《史記》英譯的兩大特點(diǎn):一是《史記》英譯的時(shí)間持續(xù)百年有余,而且還在繼續(xù),20世紀(jì)以來,越來越多的西方學(xué)者投入到《史記》的英譯及研究工作中,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的局面;二是幾乎所有的節(jié)譯本在選材方面都側(cè)重故事性較強(qiáng)、文學(xué)特點(diǎn)突出的“本紀(jì)”“列傳”“世家”等。與西方學(xué)者在《史記》英譯方面的努力和貢獻(xiàn)相比,國內(nèi)學(xué)者對《史記》的英譯研究做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。筆者以為有必要對國內(nèi)《史記》的英譯研究進(jìn)行系統(tǒng)梳理,力圖指出現(xiàn)有研究的不足以及未來可能的研究方向。
《史記》作為中國歷史典籍的巔峰之作,歷來是國內(nèi)歷史學(xué)家和文學(xué)家關(guān)注的焦點(diǎn),每年都有上百篇關(guān)于《史記》研究的學(xué)術(shù)論文和專著問世。然而,有關(guān)《史記》的英譯研究不但起步晚,而且研究成果寥寥無幾。為了確保全面系統(tǒng)地了解《史記》英譯研究的現(xiàn)狀,筆者在中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫中分別以“史記”“英譯”“翻譯”為題名和關(guān)鍵詞對1994年至2014年的相關(guān)學(xué)術(shù)成果進(jìn)行檢索,除去與《史記》英譯無關(guān)的論文,共得到31篇有效文獻(xiàn)。筆者通讀了這些文獻(xiàn)并對其進(jìn)行仔細(xì)研究,最終將它們歸為七類。
國內(nèi)最早談及《史記》翻譯概況的是羅琳。羅琳[1]根據(jù)倪豪士先生在《亞洲文化》上發(fā)表的文章編譯了《〈史記〉翻譯回顧》一文。文中他按照時(shí)間順序整理回顧了《史記》的西譯歷程。他將《史記》的外譯分為三個(gè)階段:第一階段為20世紀(jì)30年代,主要是一些零星的翻譯;第二階段為20世紀(jì)50年代,《史記》英譯在這一時(shí)期取得突破性進(jìn)展,代表人物為美國著名漢學(xué)家伯頓·華茲生和中國翻譯家楊憲益夫婦。華茲生的譯本注重文學(xué)色彩,面向普通讀者,行文流暢地道,沒有過多的注釋,可讀性較強(qiáng),但有時(shí)犧牲了對原文的忠實(shí)。楊憲益夫婦也選譯了一些故事性較強(qiáng)的篇章,但文中沒有更多地關(guān)注他們的譯本。第三階段為20世紀(jì)70年代到90年代,這20年時(shí)間里,《史記》外譯達(dá)到頂峰。共出現(xiàn)四次較大的《史記》翻譯工程,包括魯?shù)婪颉ぞS阿特基將《史記》譯成俄文;吉田賢抗將《史記》譯成日文;伯頓·華茲生修訂以前的譯本和倪豪士等啟動將《史記》譯成英文的全譯工程。
李秀英[2]系統(tǒng)地梳理了《史記》在西方的譯介以及西方學(xué)者對司馬遷和《史記》的研究視角。次年她[3]又撰文討論美國不同歷史時(shí)期不同譯者對《史記》不同的翻譯策略及其背后深層的文化戰(zhàn)略因素。趙樺[4]指出,20世紀(jì)50年代華茲生譯本和楊憲益夫婦譯本的出現(xiàn)成為《史記》在英語世界譯介的轉(zhuǎn)折點(diǎn),華譯本強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性,為了實(shí)現(xiàn)譯本的可讀性,華茲生打亂了原文本的順序;楊憲益夫婦的譯本簡潔爽直,更貼近原文的風(fēng)格。吳原元[5]詳盡闡述了《史記》在美國的兩次譯介及其產(chǎn)生的影響。他認(rèn)為,英譯《史記》使美國漢學(xué)家和史學(xué)家重新認(rèn)識中國歷史,尤其是正史在中國史學(xué)中的地位和意義,并呼吁盡快將中國二十四史等史書翻譯成英文。
杜一煒[6]以《史記》英譯本為語料探討了文言文中文化詞匯的翻譯問題,指出對于文化詞,尤其是高度概念化的詞匯,由于其在目的語中的空缺性較高,應(yīng)盡量采用音譯,對于相對靈活的文化承載詞,應(yīng)盡可能傳遞其文化含義。周文蘊(yùn)[7]以華譯《史記》為藍(lán)本,從文化因素的阻隔式、變通式、放行式和結(jié)合式四種沖突模式探討了文化詞的不同處理手段。張嬋[8]探討了倪譯《史記》中術(shù)語翻譯的特點(diǎn),指出對在譯入語中找不到對應(yīng)術(shù)語的中國文化特有詞匯可進(jìn)行解釋說明,并附加必要的補(bǔ)充成分;對于官職或王室成員稱謂可在譯入語中尋找能體現(xiàn)類似功能的詞語進(jìn)行表達(dá);在與中國哲學(xué)、宗教、科技、醫(yī)學(xué)等相關(guān)的術(shù)語中可在譯語中創(chuàng)造一些能傳達(dá)源語信息的詞匯。吳濤、楊翔鷗[9]探討了中西語境下華茲生對《史記》“文化萬象”詞的英譯,指出華茲生在英譯“文化萬象”詞時(shí)采用意譯、加腳注、替換和改寫等方式,成功地在譯文語境中重塑原文在原語文化語境中的形象。張嬋[10]以翻譯透明觀為依據(jù),分析了倪豪士《史記》譯本中文化術(shù)語的翻譯策略,同時(shí)指出針對不同類型的術(shù)語,譯者應(yīng)適當(dāng)選擇翻譯策略并需要在源語文化和譯入語文化之間進(jìn)行調(diào)節(jié)以增強(qiáng)譯文的透明性。朱學(xué)博[11]也探討了《史記》英譯本中文化詞匯的漢英翻譯問題,總結(jié)了幾種翻譯方法,如對原句進(jìn)行準(zhǔn)確拆分、善于利用高頻復(fù)現(xiàn)詞的詞義選擇、注意合理分配分詞和介詞短語作后置定語的位置。
目前對《史記》英譯本所做的研究中,有相當(dāng)大部分是個(gè)案研究。李秀英[12]在《華譯〈史記〉可讀性研究》一文中簡要概述了《史記》在美國的兩次譯介,然后從華譯《史記》可讀性的價(jià)值取向、語料分析、語料庫統(tǒng)計(jì)分析和時(shí)代特征四個(gè)方面詳細(xì)分析了華譯《史記》的可讀性。趙樺[13-14]運(yùn)用韋努蒂的翻譯觀重新審視華茲生譯本中所采用的翻譯策略,并從文化多元視角肯定了華譯《史記》在跨文化交流中所作的貢獻(xiàn)。李秀英[15]還探討了華茲生英譯《史記》的文學(xué)操縱傾向問題。周文蘊(yùn)[16]以1993年由香港中文大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)聯(lián)合出版的華茲生英譯《史記》為藍(lán)本,以動態(tài)對等理論和歸化、異化學(xué)說為基礎(chǔ),從語言和文化兩個(gè)層面對《史記》進(jìn)行了研究。從語言層面上,他分析了華茲生在語音、詞匯和句法三個(gè)方面出現(xiàn)的誤譯及原因,認(rèn)為誤譯主要由漢英兩種語言在詞法和句法結(jié)構(gòu)上的差異、古今漢語在語音、詞義和語法結(jié)構(gòu)上的差異以及漢語的發(fā)展變化引起的;從文化層面上,他分析了華茲生在翻譯一些文化現(xiàn)象時(shí)所采取的不同翻譯策略及原因,認(rèn)為作者適時(shí)調(diào)整翻譯策略的主要依據(jù)在于原語本身的屬性、在文章發(fā)展中的地位以及在跨文化交流中的作用。吳濤[17]借用勒菲弗爾的“重寫”理論,從意識形態(tài)和詩學(xué)對華譯《史記》進(jìn)行描述分析,說明華譯《史記》是在意識形態(tài)和詩學(xué)的雙重影響下對原文的成功操縱。李俐[18]梳理了楊譯《史記選》產(chǎn)生的歷史環(huán)境和傳播過程,并通過該譯本解釋了譯者本身翻譯思想與翻譯策略的變化。劉庚玉[19]以《留侯世家》為例探討了華茲生如何通過減少注釋、靈活處理成語和典故及重組段落等方法將其變成一部可讀性很強(qiáng)的歷史小說。鄭爽、范祥濤[20]以倪豪士的《史記》英譯本為藍(lán)本,討論了譯者主體闡釋對典籍翻譯的各種影響,詳細(xì)分析了譯者主體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者風(fēng)格與原文風(fēng)格的融合以及譯者對異質(zhì)文化信息的處理等問題,認(rèn)為倪豪士等所譯《史記》是對源文本的合理闡釋。
李俐[21]通過對比分析華茲生和楊憲益夫婦所譯《史記選》中的大量實(shí)例,指出直譯與意譯、語義翻譯與交際翻譯以及歸化與異化互相結(jié)合,在譯文中尋求文字真實(shí)性與文學(xué)藝術(shù)性之間的平衡點(diǎn)。黃朝陽[22]借用文本旅行理論,從歷史語境視角對華茲生英譯《史記》與倪豪士英譯《史記》進(jìn)行了比較研究,幫助研究者在歷史狀態(tài)中認(rèn)識差異性。常小麗[23]從勒菲弗爾的改寫理論,以意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助者三要素為理論視角詳細(xì)分析了楊譯本和華譯本中個(gè)人意識形態(tài)和個(gè)人詩學(xué)以及當(dāng)時(shí)的社會意識形態(tài)和社會詩學(xué),贊助人系統(tǒng)對譯者的翻譯選材,譯作中對讀者的考慮和整個(gè)翻譯過程的影響,并從封建官銜、數(shù)字、詩歌等方面對兩版本做了詳細(xì)對比。蔣婷婷[24]也從操控理論視角對楊譯《史記選》和華譯《史記》進(jìn)行了文本對比分析。
翻譯家研究是翻譯史及翻譯研究的重要組成部分。目前對《史記》英譯本的研究也涉及到譯者。徐公特[25]以專訪的形式采訪了美國著名學(xué)者倪豪士教授。李秀英[26]對著名翻譯家華茲生翻譯歷史典籍時(shí)語言規(guī)范的習(xí)得與內(nèi)化做了專題研究。她從譯者的翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷、已習(xí)得的翻譯語言規(guī)范、譯者自身的翻譯經(jīng)歷、譯者對各種翻譯規(guī)范的選擇和譯者對某種翻譯理論的認(rèn)同五個(gè)方面總結(jié)了華茲生對中國歷史典籍英譯語言習(xí)得與內(nèi)化的過程,最終指出華茲生就是在這種社會化過程中逐漸形成了英譯中國歷史典籍的規(guī)范,并以流暢、自然、優(yōu)雅的現(xiàn)代英語散文風(fēng)格在西方讀者中普及了《史記》、《漢書》、《左傳》等的文學(xué)成就。同年,李秀英女士發(fā)表題為《華茲生的漢學(xué)研究與譯介》的論文,詳細(xì)介紹了華茲生的生平、漢學(xué)研究,關(guān)于中國古典哲學(xué)、佛教著作、古典文學(xué)著作和古代史學(xué)著作的研究與譯介,以及他在中國傳統(tǒng)文化西傳過程中所發(fā)揮的重要作用。
這里的文學(xué)性研究不是一般的文學(xué)性和藝術(shù)性研究,而是廣義的文學(xué)性,包括原型批評的研究、敘事策略和人物塑造的研究、哲學(xué)宗教與思想主題的研究、修辭學(xué)意義上的寫作方法的研究、作品的語言研究、詩體與散體的翻譯研究,以及詩學(xué)與教化功能的研究[27]。李秀英[28]研究了華茲生英譯《史記》的敘事結(jié)構(gòu)特征。她分別探討了“敘事結(jié)構(gòu)”、《史記》的敘事結(jié)構(gòu)、西方小說的敘事結(jié)構(gòu)及起源、華譯《史記》的選材范圍及目錄編排結(jié)構(gòu)。她認(rèn)為華茲生在《史記》英譯過程中將之?dāng)⑹禄?,然后按照西方小說敘事的結(jié)構(gòu)特征把譯本置于讀者的“規(guī)約性認(rèn)知框架”之內(nèi),把《史記》變成一部歷史敘事小說。李秀英[29]還從翻譯批評的視角對西方漢學(xué)家如何評論華茲生英譯《史記》進(jìn)行了探討。她將西方漢學(xué)家的評論分為兩類,一類是對華譯《史記》某些特色的肯定,比如肯定其文學(xué)取向、選材范圍、讀者對象定位和可讀性;另一類是對華譯《史記》某些方面的批評,例如有些漢學(xué)家認(rèn)為華譯《史記》的選材不夠嚴(yán)謹(jǐn)、編排方式有損于譯文的整體和諧性、譯文沒有體現(xiàn)出司馬遷的寫作風(fēng)格、華譯《史記》依據(jù)的翻譯思想及理論基礎(chǔ)值得懷疑等。李秀英本人解釋了華譯《史記》產(chǎn)生的歷史文化背景,認(rèn)為這是那個(gè)時(shí)代的翻譯產(chǎn)品,具有時(shí)代性。吳濤[30]也從翻譯批評視角探討了華譯《史記》。他分別闡述了西方漢學(xué)家從文本語義考證、英譯本完整性和學(xué)術(shù)性以及文本互涉關(guān)聯(lián)性視角對華譯本所作的批評與分析。
陳吉榮、劉瑩[31]探討了《史記》英譯過程中的默認(rèn)值,他們將默認(rèn)值分為單值語法默認(rèn)值、多值語法默認(rèn)值和文化背景默認(rèn)值三類,并提出了默認(rèn)值英譯顯化方式原則。劉瑩[32]以楊憲益和戴乃迭所譯《史記選》為素材繼續(xù)進(jìn)行《史記》英譯過程中默認(rèn)值的顯化研究。到目前為止,作為國內(nèi)從語料庫視角對《史記》進(jìn)行研究的第一人,李秀英[33]完成博士論文“基于歷史典籍雙語平行語料庫的術(shù)語對齊研究”。以語料庫為基礎(chǔ),作者用了很長篇幅談?wù)摗妒酚洝沸g(shù)語英譯的特征。
國內(nèi)《史記》英譯研究已經(jīng)取得了可喜的成績,但這些成績與《史記》在中國史學(xué)和文學(xué)史上的地位仍有一定差距。換言之,國內(nèi)學(xué)者仍需要對其展開更加深入、更加系統(tǒng)的研究。筆者以為今后的研究可注意以下幾點(diǎn):
目前,國內(nèi)《史記》英譯研究的視角較為單一,很多研究關(guān)注的是單純的語言文字轉(zhuǎn)換。有些研究結(jié)合了翻譯理論,但理論視角也較為單一,這些研究基本是基于勒菲弗爾的“改寫理論”或“操縱理論”。筆者認(rèn)為,對《史記》的英譯研究可以采取跨學(xué)科的視角進(jìn)行多維度描述研究。可以吸收社會學(xué)和文化人類學(xué)的研究成果,為其研究注入新鮮血液。例如可以借用文化人類學(xué)的“深描法”對《史記》英譯本進(jìn)行深度研究。同時(shí),研究人員應(yīng)密切關(guān)注國內(nèi)漢語言學(xué)家、文學(xué)家、歷史學(xué)家及海外漢學(xué)家的相關(guān)研究成果,從中獲取研究靈感。另外,還可以借助更多的文學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)的相關(guān)理論進(jìn)行研究,如解構(gòu)主義、目的論、認(rèn)知理論等等。
以往國內(nèi)的研究者通常將焦點(diǎn)放在華茲生的《史記》英譯本,可見華茲生譯本在國內(nèi)外讀者中的影響之大。筆者以為,研究對象不必拘泥于華茲生的譯本,可以開展對其他譯本,如楊憲益夫婦譯本、倪豪士譯本的研究,尤其要對倪豪士譯本給予更多的關(guān)注,因?yàn)槟吆朗孔g本一經(jīng)問世便得到西方學(xué)者的高度評價(jià)。葛朗特·哈代(Grant Hardy)在對比華茲生的《史記》譯本后評價(jià)倪豪士領(lǐng)銜英譯的《史記》說:“從文學(xué)視角來看,華茲生生動的譯本作為愉悅和悠閑閱讀至今仍無人超越……但華茲生按照年代編排他的翻譯時(shí),他歪曲了司馬遷的原始構(gòu)想,讀者將不能察覺司馬遷結(jié)構(gòu)的意義。與之相對照,倪豪士保留了《史記》的形式,允許讀者盡可能猜想司馬遷編撰的決心……倪的譯注在朝著盡可能使英語讀者理解司馬遷所要求讀者具有的這種留意、批判解釋的漫長道路前行”[5]。對于這樣一部即將完成的偉大譯著,有必要對其進(jìn)行更加深入、系統(tǒng)的研究。研究也要特別關(guān)注譯者(以倪豪士為首的翻譯團(tuán)隊(duì)),如譯者的指導(dǎo)思想、翻譯目的、翻譯策略、翻譯手段、翻譯風(fēng)格、意義等一系列課題。
研究人員有必要參加與《史記》研究相關(guān)的學(xué)術(shù)交流活動,并以此為平臺,實(shí)現(xiàn)國內(nèi)外《史記》英譯的學(xué)術(shù)探討。展開英語國家讀者對倪譯《史記》的接受度調(diào)查等。
總之,《史記》的英譯是一項(xiàng)系統(tǒng)而復(fù)雜的長期工程,需要廣大翻譯研究者、讀者及社會各相關(guān)機(jī)構(gòu)的密切配合和通力合作。