很小的時(shí)候,有一天,爸爸鏗鏘有力地給我念了一句名言:“知識(shí)就是力量,法國(guó)就是培根?!保↘nowledge is power, France is bacon.)爸爸不知道這句話從此在我幼小的心靈里造成了多么巨大而長(zhǎng)久的困惑。
之后的十多年中,我對(duì)這句話產(chǎn)生了無(wú)數(shù)的謎團(tuán)。它的后半部分到底是什么意思?為什么能和前半部分聯(lián)系到一起?知識(shí)與力量、法國(guó)與培根之間,難道冥冥之中有著某種難以言喻的聯(lián)系嗎?
更讓我恐懼的是,每當(dāng)我向大人們提起“知識(shí)就是力量,法國(guó)就是培根”的時(shí)候,他們都毫無(wú)驚訝的神色,而只是默默地點(diǎn)頭贊同,甚至有幾分欣喜的目光含在眼中。或者當(dāng)有人說(shuō)到“知識(shí)就是力量”的時(shí)候,我總會(huì)緊接著強(qiáng)調(diào)“法國(guó)就是培根”,可從來(lái)沒(méi)有人以怪異的神色盯著我或想要糾正什么怪異的事情,有的只是微微一笑,點(diǎn)頭贊同。
某一天,深陷困惑的我終于鼓起了勇氣 ,找到一位老師請(qǐng)教:“‘知識(shí)就是力量,法國(guó)就是培根’這句話到底是什么意思?”沒(méi)想到,換來(lái)的是整整10分鐘關(guān)于“知識(shí)就是力量”的解釋?zhuān)耆珱](méi)有觸及到“法國(guó)就是培根”。當(dāng)老師講解完畢,我怯生生地試探道:“法國(guó)就是培根?”老師輕描淡寫(xiě)地答道:“沒(méi)錯(cuò)。”十多歲的我根本沒(méi)有勇氣和信心再繼續(xù)追問(wèn)下去了。我,絕望了。
從那一刻起,我再也沒(méi)有去追問(wèn)過(guò)這句話的真意,我堅(jiān)信自己永遠(yuǎn)不可能弄明白這句話,它就是一個(gè)解不開(kāi)的謎團(tuán),我能做的只是當(dāng)這句話被提及的時(shí)候,假裝和所有人一樣明白它的意思。我徹底放棄了追尋。
直到多年以后的某一天,我不經(jīng)意在書(shū)本上看到了這句話:“Knowledge is power——Francis Bacon”意思是:知識(shí)就是力量——弗朗西斯·培根”。