孫雁冰,馬浩原
(1.江蘇開放大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,江蘇 南京210036;2.南京財(cái)經(jīng)大學(xué) 教務(wù)處,江蘇 南京210023)
美國(guó)學(xué)者沃勒于1932年在《教育社會(huì)學(xué)》中曾提出“課堂生態(tài)學(xué)”概念。教育生態(tài)學(xué)作為術(shù)語(yǔ)被正式提出是在1976年的《公共教育》一書中,由哥倫比亞師范學(xué)院院長(zhǎng)勞倫斯克雷明提出的。之后,英國(guó)學(xué)者艾格爾斯頓及美國(guó)學(xué)者古德萊德等都為教育生態(tài)學(xué)的研究帶來(lái)了新的研究思路。本文著重研究教育生態(tài)學(xué)在新型口譯課程構(gòu)建中的應(yīng)用。
教育生態(tài)觀的普遍觀點(diǎn)認(rèn)為,教育也是一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),其中的許多因素既相互促進(jìn),也相互制約。外語(yǔ)課堂是一種典型的教育情境,同時(shí),與自然界的生態(tài)系統(tǒng)類似,它也具有整體性、開放性、自組織性等特征,也存在物流、能流和信息流。因此,教育生態(tài)學(xué)的方法論可為外語(yǔ)課堂教學(xué)研究提供嶄新的思維方式和更加精確的描述和分析。了解并運(yùn)用它的一些基本原理將有助于外語(yǔ)教學(xué)的理念更新和效率提高。[1]同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)目前在高等教育中日益成為越來(lái)越重要的方法和手段,高等教育網(wǎng)絡(luò)化和信息化必將成為高等教育發(fā)展的方向。當(dāng)然,互聯(lián)網(wǎng)、信息化等技術(shù)在外語(yǔ)教學(xué)中的影響也同樣重大。
口譯的課堂同其他的課堂一樣,也是由教師、學(xué)生和課堂環(huán)境所組成,其中,教師、學(xué)生為生態(tài)的主體組成部分,各自具有主觀能動(dòng)性,在課堂生態(tài)中起著關(guān)鍵作用。在這個(gè)生態(tài)環(huán)境中,三個(gè)要素之間并不是孤立完全以自我意識(shí)為發(fā)展,三者之間相互作用、相互影響、相互依賴,共同圍繞“學(xué)習(xí)”這個(gè)核心任務(wù)構(gòu)成一個(gè)有效的生態(tài)系統(tǒng)。如果在這樣的環(huán)境中,各要素之間能夠協(xié)調(diào)統(tǒng)一,形成一個(gè)多樣有序的生態(tài)課堂,則可稱之為完整的課堂生態(tài)系統(tǒng)。相應(yīng)地,這樣的口譯課堂也可被稱為有效的新型課堂。
口譯的即時(shí)性很強(qiáng),信息的表達(dá)和接受幾乎同時(shí)發(fā)生??谧g技能不是獨(dú)立存在的,而是集聽、說、讀、寫、譯于一身的語(yǔ)言交際活動(dòng)??谧g的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是語(yǔ)言所表達(dá)的意義,口譯重內(nèi)容而輕形式。[2]
口譯的特點(diǎn)決定了口譯教學(xué)的特殊性,在口譯教學(xué)過程中必須充分考慮口譯的特點(diǎn)對(duì)教學(xué)進(jìn)行設(shè)計(jì)?!陡叩葘W(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(下簡(jiǎn)稱《大綱》)中對(duì)口譯課程的要求:“口譯課是為高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的英語(yǔ)基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講等技巧,以求學(xué)生能夠準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯”。《大綱》中明確了口譯的教學(xué)目標(biāo),即,在口譯教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)關(guān)注口譯技能的培養(yǎng)。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),口譯授課過程中除了重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的交際特點(diǎn)及基本的語(yǔ)言技能知識(shí)的傳授以外,還要把握好教學(xué)對(duì)象的特點(diǎn),選定合理的教學(xué)內(nèi)容以及確立合理的教學(xué)目標(biāo)。學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和其學(xué)習(xí)目標(biāo)是緊密相連的。目標(biāo)過高,學(xué)生則不能很好地完成學(xué)習(xí)任務(wù),進(jìn)而有沮喪感和自卑感,反而影響學(xué)業(yè)的進(jìn)步。[3]
口譯課程的構(gòu)建,應(yīng)明確口譯教學(xué)遵循的原則:(1)技能性原則;(2)實(shí)踐性原則;(3)理論性原則;(4)階段性原則。[4]技能性原則關(guān)注口譯基本技能的訓(xùn)練;實(shí)踐性原則是對(duì)技能性原則的補(bǔ)充和發(fā)展;理論性原則對(duì)于技能性和實(shí)踐性訓(xùn)練具備一定的理論指導(dǎo)意義;而階段性原則告訴我們,口譯課程也需要循序漸進(jìn),不能急功近利。
成功的口譯課程需要完成如下的生態(tài)功能:(1)文化中介與信息傳遞的功能;(2)學(xué)生技能加工與知識(shí)建構(gòu)的功能;(3)學(xué)生口譯水平促進(jìn)與任務(wù)驅(qū)動(dòng)的功能。
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用使目前的高等教育擁有豐富的可利用的信息資源與工具,為我們的教學(xué)提供了更為豐富多樣的素材。所以,在口譯課程教學(xué)設(shè)計(jì)中應(yīng)當(dāng)充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)來(lái)完善課內(nèi)和課外的教學(xué)活動(dòng),發(fā)掘有用的、最新的、能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的資源來(lái)和學(xué)生分享,而不再是局限于傳統(tǒng)課堂的板書與課本。
但是,在此過程中也要注意:不要讓網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)簡(jiǎn)單替代傳統(tǒng)教學(xué)手段。電腦、網(wǎng)絡(luò)作為教學(xué)的輔助手段能夠很好地完成口譯課程生態(tài)化這一特點(diǎn),但若使其取代知識(shí)傳授這一特點(diǎn)則會(huì)本末倒置。
由于市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的急速發(fā)展,對(duì)人才的需求與標(biāo)準(zhǔn)也在不斷發(fā)展變化,口譯人才要應(yīng)對(duì)來(lái)自各方面的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。因此,口譯授課教師要不斷地轉(zhuǎn)變自己的思維,更新知識(shí)結(jié)構(gòu),根據(jù)教學(xué)需要不斷調(diào)整相應(yīng)的授課內(nèi)容。
口譯教學(xué)中,要想構(gòu)建平衡的課堂生態(tài),教師必須關(guān)注不同文化沖擊對(duì)學(xué)生接受知識(shí)的影響,即要關(guān)注學(xué)生文化知識(shí)的攝入和補(bǔ)充。但也要注意,必須避免這個(gè)環(huán)節(jié)知識(shí)的低水平重復(fù),否則,口譯課堂的生態(tài)平衡必然會(huì)被打亂。
總之,為實(shí)現(xiàn)口譯課堂的生態(tài)平衡,教師務(wù)必關(guān)注教學(xué)內(nèi)容的更新和補(bǔ)充,關(guān)注授課內(nèi)容的整體思路,避免教學(xué)中的核心知識(shí)點(diǎn)和應(yīng)傳授的技能過于陳舊,或是呈現(xiàn)分散、不連貫的狀態(tài)。
課堂是課程構(gòu)建中很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。生態(tài)課程的課堂應(yīng)由教師的“一言堂”轉(zhuǎn)化為學(xué)生為主體,教師為主導(dǎo)的師生互動(dòng)的新型課堂。
課堂生態(tài)是教育生態(tài)環(huán)境中很重要的一個(gè)方面。探討研究課堂生態(tài)環(huán)境可以從以下三個(gè)層次來(lái)開展:一是以教育為中心,結(jié)合外部的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境,組成單個(gè)或復(fù)合的教育生態(tài)系統(tǒng);二是以某個(gè)學(xué)校、某一教育層次或類型為中軸所構(gòu)成的教育系統(tǒng),它反映了教育體系內(nèi)部的相互關(guān)系;三是以人的個(gè)體發(fā)展為主線,研究外部環(huán)境,包括教育在內(nèi)的自然、社會(huì)和精神因素組成的系統(tǒng),還要研究個(gè)人的生理和心理等內(nèi)在的環(huán)境因素。[5]
為優(yōu)化口譯課程的整體生態(tài),應(yīng)當(dāng)突破傳統(tǒng)課堂模式,使教學(xué)生態(tài)中的因子能夠得到平穩(wěn)、良性發(fā)展。在課堂生態(tài)中,應(yīng)突出并強(qiáng)調(diào)學(xué)生是這一生態(tài)系統(tǒng)中首先應(yīng)當(dāng)考慮的因子。教師、教學(xué)材料、多媒體等輔助技術(shù)應(yīng)當(dāng)通過構(gòu)建有效的課堂環(huán)境來(lái)為之服務(wù)。所以,構(gòu)建一種優(yōu)化的課堂模式對(duì)于口譯課程的有效開展是十分必要的。
具備平衡生態(tài)系統(tǒng)的課堂首先應(yīng)當(dāng)具備一定的個(gè)性,從而具備一定的特色。平衡的生態(tài)課堂也應(yīng)當(dāng)是立體化的,立體化的課堂才是直觀的、有效的課堂。當(dāng)然,平衡的生態(tài)課堂最重要的一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)具備一定的互動(dòng)性,即交互式。交互的英文是interactive,這也就意味著在課堂上師生要進(jìn)行互動(dòng),并且是有效的互動(dòng),不能讓課堂上師生互動(dòng)成為擺設(shè)或是沒有互動(dòng)。教師應(yīng)以學(xué)生為主體,在課堂上起到一定的主導(dǎo)作用,同時(shí)也要注意課堂上的示范作用。這包括教師的示范、典型案例的示范、學(xué)生的示范,任何一種示范都能夠給學(xué)生以一定的啟示。比如,口譯現(xiàn)場(chǎng)的視頻資料就是很好的案例示范材料,通過觀摩資料,可以讓學(xué)生對(duì)基本的口譯流程有所了解,同時(shí)也豐富了課堂模式。
目前一般英語(yǔ)專業(yè)的口譯課程安排為每周2~4學(xué)時(shí),總體學(xué)時(shí)為72~144學(xué)時(shí)??梢哉f,課時(shí)量與課程的重要性之間不成正比。作為一門必修的、實(shí)用的專業(yè)課,課堂內(nèi)知識(shí)的攝入必須充足,否則達(dá)不到其應(yīng)有的效果。教師在關(guān)注學(xué)生課內(nèi)知識(shí)攝入的同時(shí),也要關(guān)注課外的補(bǔ)充攝入。教師可通過現(xiàn)場(chǎng)口譯指導(dǎo),帶領(lǐng)學(xué)生親臨口譯現(xiàn)場(chǎng),感受現(xiàn)場(chǎng)口譯的實(shí)際氛圍和實(shí)際環(huán)節(jié),或是引導(dǎo)學(xué)生參與陪同翻譯,鼓勵(lì)學(xué)生積極投身到口譯實(shí)踐或是志愿者活動(dòng)中去。
教師也可以通過其他方式參與到學(xué)生口譯課程的課堂外知識(shí)的攝入過程。例如,通過開設(shè)網(wǎng)上第二課堂、專題微博、QQ群、微信等現(xiàn)代化溝通交流方式,全面指導(dǎo)學(xué)生在課外的口譯學(xué)習(xí),從而平衡學(xué)生課內(nèi)外知識(shí)的攝入。教師可以通過網(wǎng)絡(luò)向?qū)W生傳達(dá)口譯工作的一些最新動(dòng)態(tài),交流近期口譯學(xué)習(xí)的心得和體會(huì),及時(shí)有效地指導(dǎo)學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)中遇到的問題等。
口譯課程教師在構(gòu)建一個(gè)口譯課程生態(tài)系統(tǒng)的過程中應(yīng)當(dāng)關(guān)注以下幾點(diǎn):一是給予師生互動(dòng)以足夠的重視;二是要切實(shí)提高課程的實(shí)用性;三是要強(qiáng)化現(xiàn)代信息技術(shù)在課堂構(gòu)建中的應(yīng)用。在構(gòu)建口譯生態(tài)課堂中教師應(yīng)當(dāng)關(guān)注教學(xué)能力的提高,充分利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)等技術(shù)改進(jìn)教學(xué)手段,豐富課程的構(gòu)建模式,使其具備多樣性及層次感,注重細(xì)節(jié)教學(xué),給學(xué)生以更多的關(guān)注,從而提高課程的實(shí)用性,增加本課程對(duì)學(xué)生的吸引力。
[1]秦晨.外語(yǔ)課堂的教育生態(tài)學(xué)解讀[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(3):82-84.
[2]王斌華.口譯:理論、技巧、實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:2-20.
[3]李學(xué)兵.英語(yǔ)口譯教學(xué)的目標(biāo)和內(nèi)容選擇[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):76-80.
[4]仲偉合.口譯教學(xué)的原則和方法[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5):5-7,31.
[5]吳鼎福,諸文蔚.教育生態(tài)學(xué)[M].南京:江蘇教育出版社,1990:2-20.