宋海英
(鄭州成功財經(jīng)學(xué)院外語系,河南 鞏義451200)
翻譯在跨文化交流中的起著至關(guān)重要的作用。我國有關(guān)翻譯和翻譯教學(xué)方面的研究已趨于成熟,并且在翻譯課程模式建設(shè)方面取得了喜人的成果。但是隨著社會和教育環(huán)境的進一步變化,培養(yǎng)譯者翻譯能力方面的呼聲越來越響。所謂翻譯能力,具體說來,包括譯者自身的扎實的雙語語言功底、良好的思辨能力、廣博的百科知識、高超的協(xié)作能力等。在這一方面,劉宓慶認為,翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強化學(xué)生對翻譯的認知;[1]文軍提出了以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式;[2]穆雷則基于國內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究,找出了翻譯測試的評分依據(jù),用于測試學(xué)生的翻譯能力水平、驗證翻譯教學(xué)的有效性。[3]目前,我國專家對翻譯能力方面的研究還不太多,而且大多數(shù)論文基本都是從微觀層面入手來探討學(xué)生的翻譯能力,他們并沒有將真實翻譯項目這一重要因素引入課堂。
傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)課堂教學(xué)存在如下問題:一是所采用的教材、教學(xué)資料落后。筆者走訪了河南省數(shù)十所高校的翻譯專業(yè),發(fā)現(xiàn)目前大多數(shù)高校所使用的教材都把翻譯基礎(chǔ)知識和技巧作為翻譯課堂的中心,配以相關(guān)的講解和事例,大多數(shù)翻譯例子均從文學(xué)或者某篇科技、社會或政治等文章摘錄,課后配有相關(guān)練習(xí)及翻譯答案。相應(yīng)地,使用這種教材的教師,上課時也會把翻譯基礎(chǔ)知識和技巧作為講解的重中之重。這種單一的課程設(shè)置、落后的教學(xué)手段等在一定程度上忽視了翻譯主體的主觀因素,不利于學(xué)生的自主學(xué)習(xí)。二是師資匱乏,教師主講、學(xué)生主聽的教學(xué)模式?!澳壳爸萍s我國翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸是師資?!保?]由于受傳統(tǒng)教育的影響,大多數(shù)教師基本沿用了傳統(tǒng)的教師主講、學(xué)生主聽的教學(xué)模式。即對課文結(jié)構(gòu)、詞匯、語言點以及篇章進行中規(guī)中矩的講解,而對課堂上師生之間的互動關(guān)注較少。
傳統(tǒng)的教學(xué)模式在一定程度上使學(xué)生練就了扎實的翻譯基礎(chǔ)知識和基本技能。但同時,它也忽視了作為學(xué)習(xí)者的其他能力培養(yǎng),例如解決問題能力、學(xué)生之間的協(xié)作能力、創(chuàng)新能力等,不能滿足用人單位對翻譯人才的能力要求,這在很大程度上導(dǎo)致了一些翻譯專業(yè)學(xué)生畢業(yè)即失業(yè)。正如Kiraly指出,譯者不是一個孤獨地坐在打字機后的語言隱士,被一堆堆布滿灰塵的書包圍著,他應(yīng)該處在一個復(fù)雜的社會和職業(yè)的行為網(wǎng)絡(luò)之中。[5]
但同時,翻譯市場中具有扎實的英語基礎(chǔ)、良好的跨文化交際能力和很好的翻譯能力的人才極度匱乏。在現(xiàn)實生活中,翻譯市場需求和翻譯人才供應(yīng)嚴重失衡,出現(xiàn)了一道鴻溝,而且有逐年擴大的趨勢。因此,翻譯人才培養(yǎng)的職業(yè)化和翻譯教學(xué)的實用性成為我們亟需解決的問題。
基于真實項目的翻譯教學(xué),顧名思義,就是把翻譯教學(xué)建立在真實或模擬真實的翻譯項目上。筆者在對目前翻譯市場高水準(zhǔn)翻譯人士深入調(diào)查的基礎(chǔ)上,總結(jié)出一個成熟的譯者所應(yīng)具備的基本條件,分析導(dǎo)致我系英語專業(yè)翻譯人才缺失背后的教學(xué)硬傷,引入了一種基于真實項目驅(qū)動下的新型翻譯教學(xué)模式。以此項目為契機,我們把課堂教學(xué)納入項目之中,把項目作為翻譯教學(xué)的載體,將學(xué)習(xí)的主體——學(xué)生視為課堂中心,教師成為組織者、幫助者、指導(dǎo)者和促進者。學(xué)生在教師的指導(dǎo)和幫助下,通過協(xié)作完成真實翻譯項目,完成自身對知識的構(gòu)建,最終加強自身翻譯能力,為畢業(yè)后進入翻譯領(lǐng)域打下堅實的基礎(chǔ)。
項目翻譯學(xué)習(xí)模式具有六個重要特征:一是翻譯項目具有真實性;二是學(xué)習(xí)模式主要為自主摸索和小組協(xié)作;三是充分利用信息技術(shù);四是學(xué)習(xí)共同體多元互補;五是專家資源的配置優(yōu)勢互補;六是評價機制多元化。這里我們結(jié)合項目翻譯學(xué)習(xí)模式這些重要特征,將傳統(tǒng)的教師滿堂灌式的翻譯課堂引入社會環(huán)境,彌補了傳統(tǒng)課堂與現(xiàn)實社會脫節(jié)這一缺憾。學(xué)生通過大一、大二兩個學(xué)年對英語基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)和消化,掌握基本的詞匯和翻譯技巧。教師把相關(guān)班級的學(xué)生分成幾個小組,然后分發(fā)給他們不同的真實項目翻譯任務(wù)。各小組之間可以相互協(xié)作,因為他們所進行的翻譯材料源于真實項目,這在一定程度上激起了他們學(xué)習(xí)的熱情,體會到可以依靠自己和同學(xué)之間的協(xié)作來解決實際翻譯問題的成就感,同時也可以將課堂所學(xué)的知識與相關(guān)理論內(nèi)化。
“在新與舊之間,熟悉的與陌生的之間,有意識與無意識之間,直覺與分析之間、無意識的內(nèi)化與驚詫之間來回穿梭是翻譯最大的快樂?!薄埃?]項目翻譯教學(xué)這種模式不僅能幫助學(xué)生更全面地理解翻譯任務(wù),還能促使學(xué)生在項目驅(qū)動下比較獨立地或與他人一起探究、分析和解決各種翻譯問題,從而培養(yǎng)學(xué)生的協(xié)作和團隊精神。
首先,教學(xué)材料的合理選取是實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的必備條件之一。學(xué)生在大一和大二除了吸取必備的基礎(chǔ)知識營養(yǎng)之外,還融入諸如科普類、文學(xué)類等以培養(yǎng)學(xué)生的語言美感為目的的翻譯文本。學(xué)生經(jīng)過大一和大二英語專業(yè)知識逐步攝入,有能力也有精力去接觸以工作為導(dǎo)向的真實項目材料作為翻譯教學(xué)的教學(xué)內(nèi)容。例如,我校地處物華天寶、人文薈萃的鄭州鞏義市,該市的康百萬莊園、杜甫故里、浮戲山、雪花洞等熱門旅游景點的英譯便成為了學(xué)生翻譯課堂的文本材料。這些真實材料有較強的實踐性,符合翻譯市場的時代需求,因而學(xué)生在翻譯此類文本材料時興趣濃厚,當(dāng)然也能身臨其境地體驗到職業(yè)翻譯人員的翻譯過程,從而為自身以后更好地就業(yè)積累寶貴的實戰(zhàn)經(jīng)驗。
其次,善于利用身邊的各種有利翻譯資源是我們實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的重要條件。這里所謂的翻譯資源,既包括人力資源,例如同學(xué)、老師、專家學(xué)者等,也包括諸如翻譯軟件、有道詞典等文本、電子輔助資源。在整個過程中,老師把真實的翻譯材料分發(fā)給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生利用合適的資源通過分析、總結(jié)、糾錯等相關(guān)環(huán)節(jié)翻譯材料。學(xué)生之間也可以相互協(xié)作,遇到解決不了的翻譯難點可以尋求教師以及某些專業(yè)翻譯人士或者相關(guān)學(xué)者專家等。讓學(xué)生自身通過自己的摸索以及多方協(xié)調(diào)達到翻譯材料的目的。同時,為了達到最大程度地利用翻譯資源,教師也應(yīng)該鼓勵學(xué)生把翻譯文本帶出課堂。
再次,定期對學(xué)生進行職業(yè)行為引導(dǎo)。高校學(xué)生大多數(shù)都是跨過高考獨木橋的佼佼者,他們之前接受的也都是傳統(tǒng)的學(xué)校教育,并未真正地步入社會,所以社會實踐經(jīng)驗匱乏。因此,考慮到學(xué)生將來的就業(yè)問題,對學(xué)生進行職業(yè)行為引導(dǎo)顯得尤為必要。這些職業(yè)行為主要包括成功譯者所具備的基本素質(zhì)。我系已對學(xué)生開展了諸如就業(yè)指導(dǎo)與創(chuàng)業(yè)教育、形勢與政策等方面的專題講座。
在制定了新的教學(xué)目標(biāo)和具體的教學(xué)內(nèi)容后,我們經(jīng)過一學(xué)年的摸索、調(diào)整之后,提出如下教學(xué)步驟:
第一,課前翻譯材料的合理選取。為了縮短所選擇翻譯材料與學(xué)生將來就業(yè)市場之間的距離,教師在學(xué)期初帶領(lǐng)學(xué)生對本地的翻譯市場做了一番深入的調(diào)查,以便尋覓到既能符合學(xué)生的實際能力水平又可以達到提高學(xué)生翻譯水平的真實項目的翻譯材料。我們聯(lián)系了當(dāng)?shù)氐穆糜螜C構(gòu)和幾家翻譯公司,他們都很樂意跟我們合作。
第二,課上的適時引導(dǎo)。學(xué)生拿到了翻譯材料,教師要適時地給予學(xué)生必要的引導(dǎo)。這種引導(dǎo),既包括告知學(xué)生交付譯文的確定時間、地點、方式;也包括如何根據(jù)翻譯材料和預(yù)期目標(biāo)讀者的文化水平確定翻譯策略等。
第三,引導(dǎo)學(xué)生進行分組翻譯和在翻譯過程中相互協(xié)作。教師按照學(xué)生的興趣愛好把他們分成幾個小組,每個小組中選定一名組長,組長的任務(wù)主要是收集組員的譯文并負責(zé)和客戶及其他小組之間的協(xié)調(diào)工作?;静襟E如下:首先,小組成員拿到真實項目翻譯材料之后,以小組會議的形式對翻譯材料通讀一遍、仔細研習(xí)之后確定譯文的語言風(fēng)格和相關(guān)術(shù)語。其次,根據(jù)自身特點,合理分配翻譯任務(wù),并在小組內(nèi)商討出交付譯文的具體時間。譯文整合完畢,組員之間針對自己翻譯過程中存在的一些問題以小組會議的形式對譯文中出現(xiàn)的拼寫和語法錯誤進行初步的修改。然后任課教師和各小組的組長針對修改好的譯文討論以及做進一步的修改。在整個討論過程中,教師要秉承引導(dǎo)的方式來監(jiān)控課堂狀況和維護課堂秩序,努力營造出寓教于樂的學(xué)習(xí)氛圍,以提高學(xué)生上課的參與性。另外,針對于組員之間討論而又棘手的難題,這個時候可以提出來由老師引導(dǎo)解答。小組長對于討論過程中具有爭議的問題,也可以跟負責(zé)該項目的客戶做必要的溝通。這不僅可以鍛煉學(xué)生利用所學(xué)知識進行翻譯的能力,還可以提高學(xué)生自身的自我監(jiān)控、自我反思以及獨立思考和與人協(xié)作等綜合能力。
翻譯能力評估是翻譯能力研究不可或缺的一部分,因為它是翻譯能力培養(yǎng)實際效果的直接反映。真實有效的能力評估在一定程度上可以規(guī)范學(xué)生的翻譯行為。
基于真實項目的翻譯教學(xué)模式對于不同的教學(xué)階段實行客戶評估、教師評估和學(xué)生自我評估三方面相結(jié)合的評估模式。學(xué)生自我評估、教師評估和客戶評估的比例為3:4:3。測評來源主要為學(xué)生自主的譯文、小組審核的意見稿、教師及客戶點評的意見稿、學(xué)生的最終譯文。跟以往的分數(shù)相同,我們依舊采取的是百分制。在整個教學(xué)過程中,我們還加入了強調(diào)診斷性測試,并針對學(xué)生在診斷性測試中出現(xiàn)的問題采取相應(yīng)措施,提倡將診斷性評估、形成性評估、總結(jié)性評估和補救性評估綜合交叉運用,最大程度地利用綜合評價體系的效度和信度,改變“一考定乾坤”的單一的、獨斷的評價方式給學(xué)生帶來的負面影響。
[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:30.
[2]文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國文史出版社,2005.
[3]穆雷.翻譯教學(xué)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展[J].中國翻譯,2004(3):37-38.
[4]何剛強.精藝諳道,循循善誘——翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界,2007(3):24-29.
[5]Kiraly,D.AConstructivistApproachtoTranslatorEducation[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.
[6]陳宏薇.道格拉斯·羅賓遜以人為中心的翻譯教學(xué)思想評介[J].中國翻譯,2006(2):45-50.