魏 姝
(北京信息科技大學(xué)外國語學(xué)院,北京100192)
中國畫是中國傳統(tǒng)造型藝術(shù)之一,儒家推崇的注重自身修養(yǎng)的思想、道家提倡的天人合一的思想、佛家追求的妙悟自然與體悟人生的思想互相滲透,成為了中國畫的思想基礎(chǔ)。中國畫作品簡介常常以精煉的語言、傳神的表達(dá)來集中闡述畫家的繪畫哲學(xué)、人生感悟、作畫技巧和畫作中所包含的深刻內(nèi)涵。如何傳遞中國畫及其簡介中含蓄又豐富的內(nèi)容,是中國畫作品簡介英譯工作面臨的一項(xiàng)挑戰(zhàn)。然而當(dāng)前,國內(nèi)中國畫方面的翻譯研究無論在翻譯界還是國畫界都尚未引起應(yīng)有的重視,就筆者所能搜集到的資料來看,此類研究數(shù)量較為有限,且多集中于對(duì)某一具體方面的論述,比如顧毅分類整理了博物館在對(duì)字、號(hào)、別號(hào)翻譯處理中常見的問題并提出了相應(yīng)的翻譯策略;[1]周捷峰分析了標(biāo)題說明中各不同部分的文體特點(diǎn)并結(jié)合翻譯實(shí)例對(duì)畫冊(cè)繪畫標(biāo)題說明的漢譯英展開了討論;[2-3]劉繼華則從意境原則出發(fā)探討了中國畫畫題的翻譯技巧和方法。[4]
詩畫合一,中國畫的獨(dú)特魅力離不開題款。這些題在畫中的詩、文在一定意義上與繪畫融合為一個(gè)完整的藝術(shù)形式,共同起到不可低估的審美作用。好的詩、書不僅可以在某種程度上補(bǔ)充繪畫內(nèi)容,在立意構(gòu)圖上起到至關(guān)重要的作用,而且可以深化主題,開拓意境,甚至可以為畫面增添無限的文化韻味和情趣。詩歌語言是隱含性的,這與中國畫所追求的寫意性是高度契合的。劉勰在《文心雕龍》中曾專門撰寫《隱秀》篇,可見“隱”在中國古典文化和審美價(jià)值觀中所占據(jù)的重要地位。[5]“隱”使得語言的多重內(nèi)涵和畫作中的多維視角發(fā)揮得淋漓盡致,賦予了讀者或觀者無窮的想象和解讀空間。中國詩歌所追求的含蓄空靈境界和語言所透露出的隱秀美對(duì)譯者翻譯中國畫作品簡介提出了很高的藝術(shù)要求。
漢語是以“隱藏的語法”為主要特征的意合語言,因而在對(duì)中國畫的作品簡介進(jìn)行漢譯英時(shí)需要把漢語中的隱性接應(yīng)、靠意會(huì)可以理解的連接手段在譯文中表現(xiàn)出來。中國辭章學(xué)中“書不盡言,言不盡意”及中國詩學(xué)中強(qiáng)調(diào)的“若即若離”、“詩無達(dá)詁”都突出漢語言中重領(lǐng)悟和意會(huì)的特征。這一隱秀的特征和中國畫的氣質(zhì)和精神十分吻合,但是在漢譯英的過程中,譯者首先需要結(jié)合原畫面,對(duì)原款識(shí)的語言和邏輯進(jìn)行梳理和解析,才能更加準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思。比如吳昌碩先生作品中的款識(shí):“日短夜更長,燈殘影相吊……黃葉掛蛛絲,風(fēng)吹作鬼叫。石友先生示此詩,戲?yàn)閷憟D。惜拙筆不能稱雅韻也。”(選自中國美術(shù)館的官網(wǎng))款識(shí)中后兩句譯為英文時(shí)需要添加適當(dāng)?shù)倪壿嬤B接詞,如此例中加入表示轉(zhuǎn)折的but,原文意思可得到更加清楚表達(dá)和傳遞:“I transfer Mr.Shiyou’s poem into a painting,but I am afraid I can’t equalize his talent.”在相當(dāng)多的情況下,中國畫題款通常是采用古體詩或者是仿古風(fēng)格,對(duì)意合傳統(tǒng)的依賴較高,譯者首先得辨明題款中句子隱性的邏輯關(guān)系,然后再加進(jìn)顯性連接手段,使得譯文讀起來更加通順自然。
漢語簡潔、隱形語法與富有彈性的特征賦予了中國畫題款充滿想象力的特質(zhì)。比如題為《山村靜云》的作品,光看畫的題目,不結(jié)合畫面內(nèi)容和意境,可以從不同角度以不同方式來解讀,比如理解為山村環(huán)境中特寫的靜謐的云(StillCloudsoveraMountainVillage),或者是在云的籠罩之下的寂靜的小村莊(A MountainVillageunderStillClouds),又或者是山村和云的平行并置,兩者并無從屬或主次關(guān)系 (AMountainVillageandStillClouds)。對(duì)于畫題的解讀,主觀角度不同,落腳點(diǎn)不同,所關(guān)注的焦點(diǎn)自然不同,這也讓讀畫和品畫的過程充滿想象空間和共同參與創(chuàng)作的樂趣。葉維廉先生曾指出,“作者仿佛站在一邊,任讀者直現(xiàn)事物之間,進(jìn)出和參與完成該一瞬間的印象”。[6]所謂仁者見仁、智者見智,對(duì)中國畫以及題款的解讀需要觀者對(duì)于畫作的情感融入和個(gè)體想像力的極大發(fā)揮。
中國古典詩詞中很少出現(xiàn)人稱代詞,中國畫題款也不例外。針對(duì)有人提出中國畫是散點(diǎn)透視且主觀性極強(qiáng),因此無明確主體很正常的說法,王宏印先生提出了不同的看法:“第一,視點(diǎn)搖曳只能說明詩的視角多變,而不能說沒有表現(xiàn)的角度可言;第二,以為詩人或者畫家的主體自我會(huì)參與到詩歌或者繪畫作品創(chuàng)作的意境中,就把詩人和畫家混同于所寫之境,以至于否認(rèn)了潛在人稱的多樣性,更是沒有道理”。[7]在中國詩人的意識(shí)中,詩詞是空靈的,要表達(dá)的經(jīng)驗(yàn)是超越時(shí)空、渾然不分主客體的。而在將中國畫題款內(nèi)容譯成英語的過程中,注重邏輯性、連貫性和客觀性的英語語言特征對(duì)譯者提出了明確的要求,譯者必須在分析原語言之后加入適當(dāng)?shù)娜朔Q、主語、時(shí)態(tài)及介詞、連詞等連接的元素。這樣一來,原文詩詞中的超逸和空靈被部分犧牲了,譯文的適切性、準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、連貫性、簡明性則得到了提升。同樣有如前面所提到吳昌碩先生中國畫的款識(shí)中的最后一句:“惜拙筆不能稱雅韻也”,在翻譯時(shí)就不得不陳述清楚其中的人稱和連接詞,并且還需要依照譯者的理解將原文中對(duì)自己的謙稱(I)和對(duì)方的尊稱(Mr.Shiyou)等轉(zhuǎn)換為合適的人稱和主語,否則就有悖于英文中的語法規(guī)則和邏輯習(xí)慣。
由此可見,中國畫作品簡介的漢譯英過程,是一項(xiàng)對(duì)中國畫的寫意性和其畫面中畫題、款識(shí)等中文附加信息的隱秀性進(jìn)行綜合分析和解構(gòu)的復(fù)雜過程。
中國畫作品簡介翻譯所面臨的個(gè)體情況千差萬別,其語言的超逸和隱秀美為翻譯工作帶來了難度不小的挑戰(zhàn),需要將中國畫的寫意性、漢語語言文字的隱秀性等多重元素在翻譯文本中進(jìn)行重構(gòu)。研究者在實(shí)踐的積累中逐步歸納總結(jié)出普遍遵循的原則。例如,焦鵬帥曾從“移情入境”的原則出發(fā),從微觀的角度總結(jié)了中國傳統(tǒng)詩畫翻譯十條策略。[8]
在中國畫作品簡介英譯中,具有鮮明民族特征和典型民族屬性的語項(xiàng)比比皆是,如印章、中國文人特有的字、號(hào)、別號(hào),中國古典詩歌作為款識(shí)與畫面意境的結(jié)合等,無一不體現(xiàn)了民族特性。中國傳統(tǒng)文人交往習(xí)慣用字號(hào)相稱,而字號(hào)不僅可以用于彰顯文人墨客的文風(fēng)、畫風(fēng)、理想或個(gè)人喜好,也是后人用來甄別和鑒定真?zhèn)?,用異名推斷本名,判斷和查考畫家的一個(gè)重要依據(jù)。中國畫家也常常采用風(fēng)格迥異的字、號(hào)、別號(hào)來作為不同時(shí)期、不同階段、不同題材甚至在不同心境下所創(chuàng)作的畫作的落款,若能與畫作的內(nèi)容相互呼應(yīng),渾然天成,自是上等的佳作。這是獨(dú)具中華民族傳統(tǒng)特色的文人特征,翻譯時(shí)應(yīng)本著民族性的原則,根據(jù)具體情形靈活處理。
對(duì)于人名的翻譯,最常見和通行的方法是音譯,然而由于其中文化缺省和信息欠額,易造成信息真空,讓欣賞者讀來更加費(fèi)解和困惑。“海上四家”之一的名畫家趙時(shí)棢(1874~1945),字叔孺,號(hào)二弩老人(選自中國美術(shù)館的官網(wǎng)),如果僅僅音譯為“Zhao Shigang(1974~1945)alias Shuru,styled himself Old Man Ernu”,脫離原文語境,即使是中國人也很難明白Ernu是什么,更何況是不懂中文的英文讀者,要從英譯中讀出深刻的寓意和畫家的個(gè)性喜好,簡直是難于上青天。實(shí)際上,如果仔細(xì)考究會(huì)發(fā)現(xiàn),趙時(shí)棡的齋號(hào)為“二弩精舍”,因他收藏了兩件三國時(shí)的弩機(jī),一有吳大帝年號(hào),一有蜀漢后主年號(hào),都是絕無僅有的精品,畫家出于驕傲和自豪之意,稱其畫室為二弩精舍,而二弩老人亦源于此。如譯為“Two Crossbows Lover”,一方面可以顯示畫家對(duì)于文物的通曉,精于金石,收藏頗豐;另一方面,也展示了畫家豐富多彩的業(yè)余生活和個(gè)人愛好,畫家個(gè)人形象立刻豐腴起來。
字是男子到了弱冠之年,根據(jù)其名中的字義另取的別名,與名互為表里,相輔相成,亦稱“表字”,是他人對(duì)冠字者的一種尊稱。翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦在《紅樓夢(mèng)》翻譯中取英文courtesy title之courtesy將“字”譯為courtesy name,貼切地傳達(dá)了“字”的內(nèi)涵。而“號(hào)”是“名”、“字”以外的別名,通常是他人根據(jù)某人的性格特點(diǎn)、創(chuàng)作時(shí)最典型的文筆風(fēng)格或是其本人根據(jù)自己的人生理想、個(gè)人喜好所起的別名。楊、戴用literary name或pen name翻譯“號(hào)”也很準(zhǔn)確。如“姓賈名化,表字時(shí)飛,別號(hào)雨村”:His name is Jia Hua,his courtesy name Shi-fei,and his pen name Yu-tsun。[9]中國臺(tái)灣地區(qū)的翻譯方法似乎略有不同,如臺(tái)灣故宮博物院中習(xí)慣把“本名”譯為“original name”,“字”常常被譯為“style name”,“號(hào)”則被譯為“sobriquet”,例如對(duì)于黃公望的字、號(hào)、別號(hào)翻譯如下,Huang Kung-wang(original name Lu Chien)went by the style name Tzu-chiu and sobriquets Ta-ch’ih and I-feng tao-jen.(選自中國臺(tái)北故宮博物院的英文官網(wǎng))
當(dāng)前市場(chǎng)上不少拍賣圖冊(cè)或畫冊(cè)中,字、號(hào)、別號(hào)被完全用音譯處理,有的則存在漏譯或者完全不譯的情況,看似順應(yīng)了英語使用者的習(xí)慣,卻省略掉了原語中特有的文化現(xiàn)象和獨(dú)特的文化韻味?!叭嗣俏幕妮d體”,[10]尤其是中國畫的畫家很多對(duì)于字、號(hào)、別號(hào)等稱謂也同樣下足了功夫,傾注了心血,這些文化符號(hào)能夠多角度多方位地體現(xiàn)出畫家的個(gè)人性格、藝術(shù)風(fēng)格、理想、喜好等,與其作品不可割裂開來獨(dú)立理解。譯者如果能夠結(jié)合翻譯目的、翻譯文本、閱讀對(duì)象以及語言環(huán)境等因素選擇翻譯策略,就能更好地實(shí)現(xiàn)跨文化之間的交際。
在跨文化中國畫作品簡介翻譯中,簡明扼要、一語中的是信息傳遞的關(guān)鍵。冗長累贅的注解和大篇幅的解釋說明雖然能夠增進(jìn)觀者和讀者對(duì)中國畫作的理解,但是卻有悖于翻譯基本原則中的“信”的原則,也違背了信息傳遞過程中的高效原則。如在吳慶云《遠(yuǎn)寺夕照?qǐng)D》中,遠(yuǎn)寺與夕照的關(guān)系原中文畫題并未明示,但通過對(duì)畫面的分析:遠(yuǎn)處古寺塔影在斜陽的映襯下靜中寓有陣陣鐘聲。英譯畫題中WuQingyun,ARemoteTempleundertheSettingSun(選自中國美術(shù)館的官網(wǎng)),一個(gè)介詞under非常準(zhǔn)確地點(diǎn)明了畫面的層次與主次,方位感增強(qiáng),凸顯了畫作的主體部分。再如,前面所提到的《山村靜云》如果結(jié)合畫面來分析,應(yīng)該譯為StillCloudsoveraMountainVillage較為合適,一個(gè)簡單介詞over將原本隱性的方位關(guān)系明確化。畫題中的層次關(guān)系和主次關(guān)系,通過一個(gè)關(guān)鍵的介詞可直接點(diǎn)明,簡潔又生動(dòng)地傳遞了原作的風(fēng)味。
再如,大英博物館所收藏的謝楚芳的《乾坤生意圖》的英文翻譯版本不僅譯文準(zhǔn)確、文字有趣,且高度精煉,較好地體現(xiàn)了翻譯過程中的簡潔性原則。單從表層信息來看,畫面呈現(xiàn)的是自然界中食物鏈之間的關(guān)系:一只蟾蜍埋伏等待著正在肢解蝴蝶的螞蟻,一只蜻蜓襲擊蜥蜴捕獲的一只小昆蟲,尾隨其后的是螳螂捕蟬。而透過對(duì)作品創(chuàng)作時(shí)代背景的分析和對(duì)畫家創(chuàng)作意圖的了解,可以獲取作品更深層的含義:看似陽光明媚、波瀾不驚的自然界中,昆蟲們?yōu)榱饲笊讶磺臒o聲息地展開了各種殊死較量。這幅畫深刻地反映了元朝許多中國人面臨的兩難境地:是為蒙古政權(quán)效力以求生存,還是誓死效忠沒落王朝而被餓死?英文版本沒有局限于對(duì)于畫題中乾坤和生意的具體字面解釋,而將畫題精煉地翻譯為“FascinationofNature”(選自大英博物館的官網(wǎng)),揭示了自然界處于食物鏈不同環(huán)節(jié)中各種昆蟲之間微妙復(fù)雜的關(guān)系,“一物降一物”,自然界萬物之間相互制約又相互依存的關(guān)系實(shí)在奇妙。而且,英文標(biāo)題中的Nature同時(shí)也是一語雙關(guān),既可以指代自然界也可以用來表示事物的本質(zhì)或人性,即人性在面臨抉擇時(shí)的復(fù)雜狀態(tài)和心理變化,與畫面的深刻含義又緊密聯(lián)系起來。這一畫題版本的翻譯既表達(dá)了表層的畫面含義,也揭示了深層的含義,既簡明扼要,又一石二鳥。
在中國畫作品簡介翻譯過程中,準(zhǔn)確地傳遞出原作的精粹和核心信息是十分關(guān)鍵的。由于中國畫的特殊性和獨(dú)具的民族特征使得在翻譯的過程中,很多信息要在英文中找到語義上完全統(tǒng)一的對(duì)等物,并非易事。這一原則在實(shí)踐中與簡潔性原則是相互制衡的,譯者一方面要提高自己在美學(xué)方面的專業(yè)知識(shí),能夠深刻透徹地理解中國畫作的涵義,另一方面還要具備深厚的雙語語言功底,能夠找到合適的對(duì)應(yīng)詞語來表達(dá)原作的意思。有時(shí)為了促進(jìn)信息順暢傳遞,譯者適當(dāng)?shù)鼗蚯擅畹剞D(zhuǎn)換成為西方文化中相對(duì)應(yīng)的文化對(duì)等物,也不失為一種策略。
中國畫的畫題言簡意賅,很多畫的內(nèi)容都蘊(yùn)含豐富的淵源和典故,其高度精煉的信息內(nèi)涵給中國畫作品簡介翻譯帶來很大難度。比如大英博物館所收藏的錢選的《五陵挾彈圖》,英文畫題被翻譯為“YoungNoblemanonHorseback”(選自大英博物館的官網(wǎng))。因?yàn)闈h代五個(gè)皇帝的陵墓,即長陵、安陵、陽陵、茂陵、平陵,在長安附近,當(dāng)時(shí)富家豪族和外戚也大都居住在五陵附近,所以在古代詩文中,常常用“五陵”來指代富豪人家聚居長安之地,進(jìn)而演變?yōu)橹复患夜印稄?,也就是彈弓,兩漢魏晉時(shí),挾彈是一種身份的象征,許多富家子弟往往都是挾彈攜壺,賞賞山景,打打鳥雀,用來炫耀自己的富有和悠閑,這成為當(dāng)時(shí)的一種時(shí)尚?!段辶陹稄棃D》的畫面所呈現(xiàn)的是一位風(fēng)度翩翩的富家公子悠然自得地騎在白馬之上。因而在翻譯時(shí),“五陵”與Young nobleman對(duì)等,將畫題中關(guān)鍵的信息傳神地翻譯為“Young nobleman on Horseback”,比較符合西方人觀念中白馬王子和上流社會(huì)紳士的形象,能更好地讓觀者理解畫面的意義。像這類夾雜文言文和詩詞典故的中國畫畫題,用簡單的音譯常常無法達(dá)到傳遞相關(guān)信息的功能,空有一堆拼音的堆砌對(duì)于西方觀者來說讀起來既拗口又不知所云。如果將其適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換為西方文化中相對(duì)應(yīng)的形象,信息的傳遞便更加有效和順暢。
中國畫作品簡介翻譯的民族性原則、簡潔性原則和信息性原則的關(guān)系是既相對(duì)獨(dú)立又相互關(guān)聯(lián)的,在翻譯實(shí)踐中,為了取得最佳的翻譯效果,最大程度上滿足翻譯作品受眾的閱讀需求和閱讀習(xí)慣,有時(shí)可能需要充分考慮原語境、原文本性質(zhì)、原文的信息重點(diǎn),適當(dāng)?shù)剡x取其中的某一項(xiàng)原則或者是某幾項(xiàng)原則。
中國畫簡介漢譯英是一種書面語言的跨文化交際。中國畫的寫意性和中文語言的隱秀性的結(jié)合,為中國傳統(tǒng)國畫蒙上了一層層神秘的面紗。在英譯作品中要展現(xiàn)其豐富的內(nèi)容以及蘊(yùn)藏其中的歷史、文學(xué)、宗教、傳統(tǒng)文化和哲學(xué)等深刻內(nèi)涵,譯者就仿佛是在深入挖掘其內(nèi)涵,透徹理解其深層涵義之后為觀者或者讀者揭開層層面紗,真正充分地將傳統(tǒng)中國畫的神韻、氣質(zhì)、魅力展現(xiàn)出來??缥幕g的橋梁不僅向西方觀者展現(xiàn)了中國畫的精髓和筆墨情趣,也給我們認(rèn)識(shí)自己的文化提供了一個(gè)更寬泛的參照譜系,對(duì)中國傳統(tǒng)文化解構(gòu)的過程也因此而變得更有意義。
[1]顧毅.博物館解說詞中書畫家“字”與“號(hào)”的翻譯[J].中國科技翻譯,2012(4):40-43.
[2]周捷峰.畫冊(cè)繪畫標(biāo)題說明的漢譯英[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):167-170.
[3]周捷峰.繪畫標(biāo)題說明的漢譯英[J].湖北美術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5):54-58.
[4]劉繼華.意境原則指導(dǎo)下的中國畫畫題翻譯——以《畢瑞畫集》為例[J].上海翻譯,2012(1):57-61.
[5]周振甫.文心雕龍注釋[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[6]葉維廉.中國詩學(xué)[M].上海:三聯(lián)書店,1994.
[7]王宏印.如將不盡,以古為新——試論《詩品》今譯和英譯的人稱變換[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,17(6):79-81.
[8]焦鵬帥.中國傳統(tǒng)詩畫翻譯十原則[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(1):200-204.
[9]郭敏.英漢姓名文化對(duì)比——兼評(píng)《紅樓夢(mèng)》人名翻譯[J].中國商界,2010(12):377-378.
[10]劉婧.社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下《紅樓夢(mèng)》文化內(nèi)容的英譯——以楊譯本和霍譯本為例[M].北京:中央編譯出版社,2014.