• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《莊子》在英語世界里的文本形態(tài)

      2015-12-16 14:11:06阮玉慧戴俊霞
      關(guān)鍵詞:雅各馮友蘭哲學(xué)思想

      阮玉慧,戴俊霞

      (安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山243002)

      在先秦諸子散文中,《莊子》一書以其博大的哲學(xué)思想和極高的文學(xué)價值吸引著諸多中外學(xué)者致力于對它的翻譯和傳播?!皬?881年的第一個譯本到20世紀末,有全譯本和節(jié)譯本共十余種,在時間上覆蓋了19世紀末,20世紀上半期、中期、下半期、末期等各個階段;譯者來自中、英、美各國,其中有外交家、漢學(xué)家,也有哲學(xué)家?!保?]那么,這些出自不同國籍、不同時期的譯者的譯本到底有何特點呢?又有哪些因素導(dǎo)致了這些特點呢?本文將從中外國籍兩個方面對幾個重要的譯本進行對比分析,以期對上述問題進行探討。

      一、外籍漢學(xué)家譯本

      關(guān)于中國典籍到底應(yīng)由外籍譯者還是本土譯者翻譯的問題,譯界一直難有定論。一種觀點認為,“我們幾乎不能放手給中國人,因為按照一般規(guī)律,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語的,這一規(guī)律很少例外。”[2]而且事實上《莊子》的諸多譯本確實大都出自外籍漢學(xué)家之筆。

      (一)以忠實于原典為目的的《莊子》(理雅各譯本)

      作為第一個系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的西方漢學(xué)家,詹姆斯·理雅各(James Legge)于1891年翻譯出版了《莊子文集》(TheWritingsofKwang-dze),與《道德經(jīng)》(TheTaoTehKing)的譯文一起發(fā)表在由英國語言學(xué)家繆勒(Max Müller)主編的《東方圣書》(The SacredBooksoftheEast)叢刊中,分別為第三十九和第四十卷。理雅各在翻譯中國經(jīng)典的過程中,始終保持著嚴謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,力求做到“忠實、準確”,譯本在西方受到廣泛好評。

      理雅各的《莊子》譯本除英譯正文外,還有長篇前言、研究導(dǎo)論、各章提要、腳注、附錄和索引等。其中值得一提的是,理雅各在翻譯《莊子》時,不辭辛勞、不厭其煩地查閱相關(guān)資料,以歷朝歷代的多家注釋本作為參考,綜合各家所言,再加以研讀,最終提出自己的看法。因此,該譯本的腳注極其詳盡,全文腳注多達1 141處,用以解釋《莊子》中出現(xiàn)的眾多中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想術(shù)語,以及大量的人名、地名、動植物之名稱。因此,理雅各譯本的注釋幾乎是無所不包的。而在翻譯這些人名、物名、地名及篇名時,更多使用的是音譯加直譯的方法,以體現(xiàn)對原著的忠實性。此外,該譯本是對各章題旨進行解讀并且解讀得最為詳細的一個版本,長達36頁,共計一萬多字,不僅指出了篇名的本義,還整理了各篇的思想要點和論證過程,成為該譯本的一大特色。為了說明當時中國思想界的總體概況,以幫助讀者更好地理解《莊子》,理雅各參照《史記》對莊子以及老子、孔子、孟子、惠施、墨子等人進行了極盡可能的介紹??梢哉f,理雅各通過翻譯《莊子》以及其他中國典籍,使西方人對中國哲學(xué)思想和文化有了最初的了解,而這種傳播,也對西方的哲學(xué)思想、倫理思想及文學(xué)思想產(chǎn)生了一定的影響。

      (二)通俗性和文學(xué)性兼顧的《莊子》(華茲生譯本)

      美國漢學(xué)家伯頓·華茲生(Burton Watson)于1964年出版了《莊子》選譯本——《莊子:基本作品》(Chuang Tzu:BasicWritings),包括內(nèi)七篇和部分外、雜篇。四年之后,他翻譯的《莊子全書》(TheCompleteWorksof ChuangTzu)出版,該譯本成為繼翟理思、理雅各、韋瑞之后的第四個《莊子》英語全譯本。

      華茲生翻譯《莊子》主要以劉文典的《莊子補成》為參考底本,同時還參考了多種《莊子》的哲學(xué)解讀本和一些主要的《莊子》英譯本。同理雅各相似,華茲生力求譯文能忠實地再現(xiàn)原著的行文風(fēng)格,盡可能多地保留原著中的詞語和意象,因此,其版本的注釋也非常之多,達508處。所不同的是,華茲生版本的《莊子》英譯本所采用的是流暢的現(xiàn)代英語,通俗易懂、瑯瑯上口,使得該譯本在注重《莊子》哲學(xué)思想傳播的同時,也很好地兼顧了其文學(xué)美感的傳譯。正是由于此版本集思想性和文學(xué)性于一身的特點,自出版后受到的評價極高,被引用的次數(shù)也最頻繁,并被收入“聯(lián)合國教科文組織各國代表作品叢書”。

      關(guān)于《莊子》的主題思想,華茲生認為,那就是“自由”二字,即莊子的思想就體現(xiàn)在對“自由”的追求。他的這種觀點在英語世界得到了普遍認可,《逍遙游》篇名的翻譯就是一個很好的例證。在其譯本的前言部分,華茲生對莊子的生平、思想和文本進行了深入的考察,并提出了獨到的見解,有助于西方讀者更全面地了解莊子及其思想,也反映出西方世界對中國道家思想所抱有的強烈興趣。當然,華茲生在對《莊子》一書進行介紹時,對一些歷史事實辨別得不是很清楚,他自己也坦言,由于莊子經(jīng)常使用卮言、寓言和重言的言說方式,這使得他在翻譯《莊子》的過程中遇到了前所未有的挑戰(zhàn),但所有這一切都并不能妨礙其成為英語世界學(xué)者研究《莊子》的基礎(chǔ)。

      (三)篇目排列獨具一格的《莊子》(葛瑞漢譯本)

      葛瑞漢(Angus Charles Graham),英國漢學(xué)家,1981年出版了《莊子》的選譯本——《莊子·內(nèi)七篇和外篇選》(Chuang-tzu:TheSevenInnerChaptersandOther WritingsfromtheBookChuang-tzu),雖是選譯本,但內(nèi)容涵蓋甚多,有原著近五分之四的內(nèi)容。

      葛瑞漢的《莊子》英譯是建立在其對《莊子》的研究基礎(chǔ)之上的。在其譯本的第一部分“前言”中,葛瑞漢分8小節(jié)分別討論了道家起源、莊子其人其書、莊子思想要點及語言特點等內(nèi)容,對莊子的哲學(xué)思想和文學(xué)成就都給予了高度評價。但葛瑞漢并不認為《莊子》是莊子一人所著,他認同學(xué)界的一般觀點,即認為內(nèi)篇主要出自莊子之手,而其他篇章則出自包括莊子學(xué)派(the school of Chuang-tzu)、原始主義學(xué)派(primitivist)、楊朱學(xué)派(the Yangist)、調(diào)和論學(xué)派(syncretist)的作者。因此,葛瑞漢認為,翟理思、理雅各、華茲生等人對《莊子》文本的處理,即采取整體全譯的方法,就會面臨翻譯的內(nèi)容越多,表達的思想就越少的危險。故此,葛瑞漢首先對原著進行了刪減,然后按照自己的理解對剩下的五分之四的內(nèi)容重新編排篇目次第及段落順序。他沒有采用慣常的內(nèi)、外、雜三分法,而是把內(nèi)容重組為五大部分,譯本的每一部分譯文都以葛瑞漢對《莊子》相關(guān)研究解說開始,幾乎每一篇也都有譯者的題旨評說和相關(guān)注釋說明,其個人研究莊子的成果占了譯本約三分之一的篇幅。由于葛瑞漢不僅從事《莊子》的翻譯工作,同時還對《莊子》進行了專門的研究,因此他的譯本具有更強的學(xué)術(shù)性。可以說,葛瑞漢的譯本幾乎成為其個人研究成果的直觀體現(xiàn)。

      (四)注重原作文學(xué)成就的《莊子》(梅維恒譯本)

      1994年,由美國漢學(xué)家梅維恒(Victor Henry Mair)翻譯的《莊子》的第五個英語全譯本出版,譯本名稱為《逍遙于道:莊子的早期道家寓言故事》(Wanderingon theWay:EarlyTaoistTalesandParablesofChuang Tzu)。1998年再版。

      梅維恒譯本采納的是陳鼓應(yīng)的《莊子今注今譯》本并參考了哈佛燕京學(xué)社編的《莊子引得》。該譯本包括譯者前言、譯本介紹、譯者注釋、譯文正文、術(shù)語匯編、參考書目及省略不譯的一小部分段落。其中,導(dǎo)讀和術(shù)語匯編比較詳細。術(shù)語匯編分為人名、地名、典故三個部分,頗具特色。為了方便讀者了解該章的主旨,他在每篇開頭都有一個扼要的簡介,他還把每篇分成幾小節(jié)以利讀者更好地把握該篇的思想脈絡(luò)。同葛瑞漢等其他譯者一樣,梅維恒《莊子》的英譯研究也重視對原典的時代背景進行研究。他認為,要想真正理解《莊子》的內(nèi)涵,就要對其成書的歷史背景和學(xué)術(shù)潮流有所了解,因此,他在譯本介紹中分七個部分對莊子其人其書進行了探討:(1)《莊子》是名副其實的文學(xué)杰作;(2)《老子》和《莊子》是圣賢的集體創(chuàng)作;(3)《莊子》的文風(fēng)遠勝《道德經(jīng)》;(4)《莊子》并非莊周一人所作;(5)《莊子》文學(xué)價值遠勝其哲學(xué)價值;(6)莊子是一個相對主義者;(7)倡導(dǎo)多視角的莊子研究,對比分析莊子與伊拉斯謨。梅維恒的莊子研究篇幅不小,頗有深度,突出強調(diào)《莊子》的文學(xué)價值,這不僅反映出他很好地吸收了前人譯本的相關(guān)內(nèi)容,也體現(xiàn)出譯者對先秦時期的認識和見解逐漸深化,同時,也表現(xiàn)出譯者自覺比照中國思想與西方思想意識的提高?!捌涠嘁暯?、多維度的莊子研究之倡導(dǎo)標志著英語世界對《莊子》研究視角不斷擴大,不斷深入?!保?]

      二、華人學(xué)者譯本

      正如前文所述,有關(guān)典籍譯者的國籍問題,譯界意見不一。還有一種觀點認為,“西方漢學(xué)家再怎樣對中國文化進行研究,他們對中國文字中的內(nèi)蘊理解總很難透徹。他們用西方人的習(xí)慣思維考察中國古典文化中的哲學(xué)和倫理,就可能有誤解。因此,今天為了使中國文化讓西方讀者分享,就得有新的譯本,最好新的譯者是中國人,而且應(yīng)當是學(xué)貫中西的中國譯者?!保?]

      (一)與西方哲學(xué)相比附的《莊子》(馮友蘭譯本)

      馮友蘭(1895~1990),當代中國哲學(xué)家、哲學(xué)史家。馮友蘭所譯的《莊子》最初源于他在燕京大學(xué)任教時給學(xué)生講授《莊子》時使用的讀本,可以說這是他譯《莊子》最直接、最現(xiàn)實的原因,但絕非唯一的原因,這一點在該譯本的導(dǎo)言中有著明確的表述:“翻譯是一種解釋與評論。就目前的《莊子》英譯本而言,從文學(xué)或語言學(xué)的角度來說或許是好的,有用的,然而在解釋《莊子》一書時,這些譯本似乎并未觸及作者真正的哲學(xué)精神?!磥砦覀冃枰槐靖⒅厍f子之哲學(xué)思想的譯本?!保?]與前面幾位譯者身份不同,馮友蘭在國內(nèi)外大學(xué)哲學(xué)系學(xué)習(xí)及教學(xué)的經(jīng)歷,使得他不僅對中國哲學(xué)研究有了一個比較全面的了解,還在哲學(xué)方法上形成了注重嚴密的邏輯分析的西方特色,這種身份必然使得馮友蘭在翻譯《莊子》時會更為強調(diào)《莊子》一書所蘊含的哲學(xué)思想。馮友蘭一直認為,不能主觀臆斷內(nèi)、外、雜諸篇的作者,而應(yīng)以莊子整體哲學(xué)思想出發(fā),“以《逍遙游》和《齊物論》為主要線索,參考其他各篇”,來對莊子哲學(xué)思想作全面的認識、分析和批判。[6]

      馮友蘭的《莊子》譯本《莊子內(nèi)篇》(Chuang-Tzu:A SelectedTranslationwithanExpositionofthePhilosophyofKuoHsiang)最初于1933年出版,由導(dǎo)言、內(nèi)七篇譯文和附錄組成。內(nèi)七篇的正文翻譯中穿插有部分郭象注和少量的譯者注,附錄以“郭象哲學(xué)”為題。但譯本并沒有將莊子的哲學(xué)思想和郭象的哲學(xué)思想?yún)^(qū)分開來,對于兩者哲學(xué)思想上的分歧沒有進行仔細分析,而是以郭注為基礎(chǔ)去闡釋莊子哲學(xué)。這種對郭象注的先入為主無疑影響了馮友蘭對莊子思想的準確理解,使其英譯本的表達在很多地方都更接近郭象義理?!八晕覀兛梢哉f馮友蘭的《莊子》英譯本字句取自莊周,而義理卻承襲于郭象。”[7]除此之外,馮友蘭在序言中常將以莊子為代表的道家哲學(xué)思想與西方的哲學(xué)概念進行比附,也就是說,以西方的哲學(xué)概念來解釋道家哲學(xué),甚至將兩者等同起來。如在譯序或譯文中,馮友蘭頻頻提到西方哲學(xué)家的名字諸如美國實用主義哲學(xué)家威廉·詹姆士(William James)、荷蘭哲學(xué)家斯賓諾莎(Baruch de Spinoza)、德國哲學(xué)家黑格爾(Georg Wilhelm Friedrich Hegel)等,以及一些西方哲學(xué)名詞諸如“純粹經(jīng)驗”、“精神自由”等;并引用他們的觀點來比較與解釋莊子的道家思想。馮友蘭把道家納入新實在論,稱它是自然的、科學(xué)的,也是神秘的、宗教的。這恐怕也與他的留學(xué)經(jīng)歷是分不開的,他在赴美留學(xué)期間,在哥倫比亞大學(xué)研究生院師從實用主義哲學(xué)家杜威(Dewey)和新實在論哲學(xué)家孟太格(Mantague),從而使得他的哲學(xué)思想在一定程度上具有新實在論的傾向。馮友蘭版的《莊子》英譯本不同于上述譯本的最大特點在于它是第一部由中國本土譯者翻譯的譯本,從而在《莊子》英譯史上具有開創(chuàng)性的意義。

      (二)以可讀性為中心取向的《莊子》(汪榕培譯本)

      汪榕培,中國著名的英語教育家。汪榕培版的《莊子》譯本是以郭慶藩的《莊子集釋》為底本進行校點和今譯,英譯借鑒了現(xiàn)有的各種英文全譯本和選譯本,是目前最新的《莊子》英文全譯本。該譯本被收入《大中華文庫》,分為I,II兩冊出版。在前言中,譯者首先表明了重譯《莊子》的目的和意義,認為《莊子》雖然早就被譯成英文傳入西方,但由于東西方文化和思維的差異以及部分譯文的失真,引起了不少誤解和爭議。因此,汪榕培認為中國譯者有義務(wù)向西方讀者介紹莊子及其《莊子》的真實面貌,讓莊子真正從中國走向西方,走向世界,讓中華古典文化這顆璀璨明珠更加絢麗多彩。隨后,譯者高度評價了莊子其人,認為莊子是:甘居淡泊的學(xué)者、思想深邃的哲人、才氣橫溢的文豪。最后,譯者從《莊子》的版本、《莊子》各章要旨、《莊子》的英譯本這三個方面對《莊子》一書進行了介紹。汪榕培認為,莊子的思想體系是博大精深的,概括起來可以包括“以道為本”、“萬物齊一”、“自然無為”及“逍遙而游”四個方面。而莊子的文學(xué)成就主要體現(xiàn)在四個方面,即浪漫主義的手法、現(xiàn)實主義的描寫、千姿百態(tài)的寓言和汪洋恣肆的語言。

      該版本的正文分三個部分,左頁分上下兩截,分別為“原文”和“今譯”,右頁為與之對應(yīng)的“英譯文”,非常清晰明了。譯本的最后部分是“譯名對照表”,按字母先后順序收錄了各章節(jié)中出現(xiàn)的人名、地名、書名等專有名詞及其英譯文。

      關(guān)于《莊子》英譯所遵循的原則,汪榕培在前言中指出:“我們遵循的翻譯原則是以流暢的當代英語表達原作的精神實質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采。”[8]也就是說,以英語讀者接受力為取向,能直譯的就盡量使用對應(yīng)詞語或?qū)?yīng)結(jié)構(gòu)進行直譯;如采用直譯可能引起誤解或詞不達意時,則采用靈活多變的處理方式,即使是同一詞語,所處語境不同,譯文也會有所不同;為了不打斷讀者的閱讀思路,譯者通常采取解釋性的譯法,而在有的地方還增譯了莊子的“不言之言”和“言下之意”。因此,我們可以推斷出,汪榕培在英譯《莊子》時所遵循的翻譯標準可用“傳神達意”來概括,汪譯的文字清新易懂、平實優(yōu)美,而汪譯《莊子》的這種以可讀性為中心取向的翻譯策略在“西學(xué)仍在東漸,中學(xué)也將西傳”的當代無疑具有其特定的歷史意義。

      三、結(jié)語

      綜合考察以上這些中西方譯者,理雅各、馮友蘭等比較注重傳譯《莊子》一書的哲學(xué)內(nèi)涵,而華茲生、葛瑞漢、梅維恒、汪榕培等則兼顧其哲學(xué)內(nèi)涵和文學(xué)特點。由于譯者的翻譯目的、角度和側(cè)重點均有不同,故所采取的翻譯策略也不盡相同,有的幾乎是逐字翻譯(如:理雅各),有的過于自由甚至改變原文的格局(如:葛瑞漢),有的通順流暢、通俗易懂(如:華茲生),有的靈活處理、可讀性強(如:汪榕培)??傊m然譯者國籍不同,譯本各有千秋,但都傾注了譯者大量的汗水,都為中國古籍的西譯起到了不可磨滅的作用,也為日后《莊子》更好地重譯奠定了堅實的基礎(chǔ)。

      [1]徐來.英譯《莊子》研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2005.

      [2]潘文國.談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國翻譯,2004(3):40.

      [3]黃中習(xí).典籍英譯標準的整體論研究——以《莊子》英譯為例[D].蘇州:蘇州大學(xué),2009.

      [4]羅志野.讀《莊子》新譯[J].外語與外語教學(xué),1998(10):49.

      [5]Fung Yu-lan.Chuang-Tzu:ANewSelectedTranslationwith anExpositionofthePhilosophyofKuoHsiang[M].Beijing:Foreign Languages Press,1989:1.

      [6]胡道靜.十家論莊[M].上海:上海人民出版社,2008:18.

      [7]姜莉.馮友蘭英譯《莊子》之義理源流——以《逍遙游》為例[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2010(1):108-112.

      [8]汪榕培.莊子(漢英對照)[M].長沙:湖南人民出版社,1999:前言41.

      猜你喜歡
      雅各馮友蘭哲學(xué)思想
      十分鐘的朋友
      “武圣人,惟墨子足以當之”——馮友蘭武圣觀論析
      最好的尊重
      慈善(2022年6期)2022-02-10 18:38:40
      “雙百”方針與毛澤東哲學(xué)思想
      我不想讓你誤會
      雜文選刊(2021年7期)2021-07-16 06:25:14
      王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
      黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      清末遼陽李雅各教案始末
      《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
      立足實踐的鄧小平哲學(xué)思想
      志丹县| 西青区| 定日县| 岳西县| 钟山县| 吴忠市| 平昌县| 清河县| 上思县| 措美县| 都昌县| 东源县| 长汀县| 白玉县| 额尔古纳市| 青海省| 祥云县| 正宁县| 麦盖提县| 桑日县| 常州市| 漯河市| 河东区| 北宁市| 浦江县| 县级市| 兴海县| 巴中市| 治县。| 静乐县| 吴桥县| 隆化县| 洛隆县| 友谊县| 奉化市| 德化县| 遵化市| 逊克县| 龙门县| 岳普湖县| 桦南县|