韓寧
摘 要 在全球一體化步伐不斷加快的大背景下,世界各國(guó)的科技、經(jīng)濟(jì)、文化等的聯(lián)系越來(lái)越密切,相互之間的交流溝通逐漸增多,這其中就需要有語(yǔ)言來(lái)作為有力的傳播媒介。英語(yǔ)是現(xiàn)代世界范圍內(nèi)使用最為頻繁的語(yǔ)種,也是國(guó)際上最主要的交流語(yǔ)言之一,因此,加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)就顯得十分有意義。在英語(yǔ)新出現(xiàn)的詞語(yǔ)翻譯中,相對(duì)零翻譯是一種新型的方法,可以幫助人們更好地理解英語(yǔ),本文通過對(duì)相對(duì)零翻譯的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了分析,對(duì)其在新出現(xiàn)的英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用情況進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。
關(guān)鍵詞 英語(yǔ) 新詞翻譯 相對(duì)零翻譯 應(yīng)用分析
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.11.068
Relative Zero Translation Analysis in English New Words Translation
HAN Ning
(Changyuan Cuisine Vocational and Technical College, Xinxiang, He'nan 453400)
Abstract In the accelerating pace of global integration background, links science and technology, economy and culture of the world are getting closer, communication between each other is gradually increasing, which you need to have language as a powerful media. English is a modern world-wide the most frequently used language, is one of the most important international communication language, therefore, strengthen English learning, it is very meaningful. In the words of emerging English translation, the relative zero translation is a new way to help people better understand English, based on the Relative Zero Translation related content were analyzed, it made a brief introduction of the application of it appears in a new translation of English words .
Key words English; new words translation; relative zero translation; application analysis
在當(dāng)前社會(huì)發(fā)展形勢(shì)下,英語(yǔ)作為一種主要的交流語(yǔ)言,在社會(huì)各方面都發(fā)揮著重要的作用。由于社會(huì)的進(jìn)步,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域都大量新英語(yǔ)詞語(yǔ)的出現(xiàn),這些詞語(yǔ)英漢互譯需要有靈活的變通,可以通過音譯、象譯以及兼譯等的翻譯方法,靈活使用相對(duì)零翻譯方法,這樣可以幫助人們更好地理解詞語(yǔ)含義。英語(yǔ)理解與漢語(yǔ)表達(dá)之間還是有很大差距的,特別是在新詞翻譯上,不能只是簡(jiǎn)單按照固定的理解模式,需要選擇正確的翻譯方法,以求最完整最正確的理解該詞的含義。
1英語(yǔ)新詞出現(xiàn)的原因分析
1.1 全球經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展
全球經(jīng)濟(jì)的一體化發(fā)展,使得世界各國(guó)之間的交流聯(lián)系更為密切,并且在貿(mào)易往來(lái)的頻繁過程中,交流的深度和廣度也有了進(jìn)一步的提高,這其中就衍生了大量的新生英語(yǔ)詞匯。這些新的詞語(yǔ)具有一個(gè)明顯的特征就是,基本上都屬于組合式的出現(xiàn),而且在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的詞語(yǔ)大都是和貿(mào)易和組織術(shù)語(yǔ)相關(guān)的,例如:世界貿(mào)易組織簡(jiǎn)稱為“WTO”;北美自由貿(mào)易協(xié)議簡(jiǎn)稱為“NAFTA”;“空頭支票”簡(jiǎn)稱為“Dishonoured cheque”;“四個(gè)現(xiàn)代化”簡(jiǎn)稱為“Four modernizations”。
1.2 政治形勢(shì)的變化
由于世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各個(gè)國(guó)家的整體實(shí)力有了明顯的提升,并且各國(guó)之間的競(jìng)爭(zhēng)也更加激烈。這就導(dǎo)致了世界政治格局變化明顯,政治局勢(shì)瞬息萬(wàn)變,各國(guó)的發(fā)展政策也各具有特色,這也會(huì)出現(xiàn)很多新的英語(yǔ)詞語(yǔ),對(duì)于這些詞語(yǔ)的理解,都需要結(jié)合國(guó)際形勢(shì)來(lái)綜合分析,例如我國(guó)“一國(guó)兩制政策”的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱就是“one country poor system”;“三個(gè)代表重要思想”的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱就是“The important thought of Three Represents”;“和平崛起”的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱為“peaceful rising”。
1.3 科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展
科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,使得一些新的計(jì)算技術(shù)術(shù)語(yǔ)衍生出來(lái),特別是在醫(yī)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)等領(lǐng)域更是明顯,這些新出現(xiàn)的英語(yǔ)詞語(yǔ)都是該領(lǐng)域新研究項(xiàng)目的反映。例如近些年在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中的“虛擬現(xiàn)實(shí)”的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱為“virtual reality”;生物學(xué)領(lǐng)域的“試管嬰兒”的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱為“test-tube baby”;醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的“開心手術(shù)”的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱就是“open heart surgery”。
1.4 社會(huì)文化的改變
經(jīng)濟(jì)的發(fā)展必然會(huì)導(dǎo)致社會(huì)文化發(fā)生變化,給人們的生產(chǎn)生活方式帶來(lái)一定的影響。在科學(xué)技術(shù)的廣泛應(yīng)用下,在給人們帶來(lái)便利的同時(shí)也衍生出了很多新的詞語(yǔ),這些新詞也是社會(huì)文化發(fā)展的體現(xiàn),可以反映出社會(huì)最有活力的組成部分,也就是新一代年輕人們的生活方式。例如“電腦迷”的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱為“mouse potato”;“跳槽”的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱為“job-hop”;“儒家思想”的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱為“Confucianism”;“八股文英語(yǔ)”的簡(jiǎn)稱為“Eight ?legged Essay”。
2相對(duì)零翻譯詞的應(yīng)用理?yè)?jù)分析
2.1 詞語(yǔ)含義的適切性
零翻譯詞是一種被人們廣泛認(rèn)可的形、音和義的統(tǒng)一體,這也是人們廣泛認(rèn)可和接受其的主要原因。零翻譯詞的誕生和使用往往屬于是一種具有獨(dú)特性的現(xiàn)象,它是經(jīng)過最先接觸新詞的專業(yè)人員翻譯而成,使用范圍較為狹窄,但是,也可以在很短時(shí)間內(nèi)被大眾所接受。專業(yè)翻譯人員在進(jìn)行新詞的翻譯時(shí),一般是直接來(lái)轉(zhuǎn)寫詞語(yǔ)的,不會(huì)按照傳統(tǒng)的方法來(lái)翻譯出新詞的含義,這樣更容易后期的使用和傳播。通常情況下,現(xiàn)在很多的零翻譯詞主要指的是科技新信息、新概念、新事物等,很多的民眾是基于時(shí)尚潮流的帶動(dòng)而使用零翻譯詞的,例如人們一般更喜歡說(shuō)MP3,而不是說(shuō)“動(dòng)態(tài)影像專家壓縮標(biāo)準(zhǔn)音頻層面3”,英語(yǔ)表達(dá)就是“Moving Picture Experts Group Audio LayerIII”。
2.2 詞語(yǔ)含義的經(jīng)濟(jì)性
零翻譯詞語(yǔ)的含義經(jīng)濟(jì)性講的是其具有含義簡(jiǎn)單明了、開門見山的特點(diǎn)。作為現(xiàn)代使用范圍最主要的語(yǔ)種的英語(yǔ)來(lái)說(shuō),很多的新詞語(yǔ)含義表達(dá)并不能以單個(gè)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),需要用到復(fù)合詞來(lái)綜合地表達(dá),并且復(fù)合詞的新詞語(yǔ)一個(gè)重要的形態(tài)就是縮略法。常見的縮略復(fù)合詞大都是首字母組合形成,越來(lái)越多的英語(yǔ)縮略詞被翻譯成漢語(yǔ),進(jìn)而成為一種零翻譯詞??s略詞是具有很多優(yōu)勢(shì)特點(diǎn)的,語(yǔ)義簡(jiǎn)潔明了,群體性質(zhì)的不同都是可以被認(rèn)知和運(yùn)用,例如對(duì)“嚴(yán)重急性呼吸系統(tǒng)綜合征”的英語(yǔ)縮略就是SARS,它的英語(yǔ)全稱是Serve Acute Respiratory Syndrome,大眾對(duì)于此病的了解是SARS,看成一個(gè)表示的符號(hào)。
2.3 詞語(yǔ)含義的凸顯性
零翻譯詞的另一個(gè)顯著特點(diǎn)就是可以凸顯出新詞的語(yǔ)義,可以讓理解者充分地感受到語(yǔ)義所包含的趣味性。在一些英文閱讀中,一些專業(yè)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)會(huì)被直接移譯,并且這些新詞語(yǔ)都在句子結(jié)構(gòu)中承擔(dān)著關(guān)鍵性的信息,可以使語(yǔ)義的準(zhǔn)確度和凸顯度提升,因此,在信息爆炸的新時(shí)期下,零翻譯詞語(yǔ)能夠把詞語(yǔ)的含義凸顯,使理解者可以更好地理解。
2.4 衍生更多的普通詞
進(jìn)入到21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)的經(jīng)濟(jì)、科技、文化等都有了顯著的發(fā)展,眾多的英語(yǔ)新詞匯開始涌入到漢語(yǔ)中,這其中很多的詞語(yǔ)經(jīng)過音譯后,會(huì)成為漢語(yǔ)構(gòu)詞詞素,并且也會(huì)引出很多新的普通詞,例如現(xiàn)代常見的英語(yǔ)詞語(yǔ)“show”經(jīng)過發(fā)音的音譯之后為“秀”,經(jīng)過大范圍的使用推廣后就形成了“展示”的含義,并且也很容易被人們理解和接受。
2.5 傳播速度很快
從零翻譯的產(chǎn)生和發(fā)展來(lái)看,它的出現(xiàn)不僅僅是文化傳播的產(chǎn)物,更是文化交流的重要途徑,英語(yǔ)新的詞語(yǔ)翻譯的最常用方法是意譯法,可以把原有術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)含義給明確表達(dá)出,在當(dāng)前全球一體化不斷加快的同時(shí),它的傳播媒介更為多樣化,并且傳播的速度也十分迅速,例如世界貿(mào)易組織的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱意譯就是“WTO”,更能被大眾所接受。
3英語(yǔ)新詞翻譯中相對(duì)零翻譯的應(yīng)用
3.1 直譯法
直譯法對(duì)于英語(yǔ)新詞的翻譯具有一定的要求,它需要充分反映出英語(yǔ)新詞的完整內(nèi)容,還需要保留原有英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)構(gòu)成形式,直接的按照新詞語(yǔ)的字面意思進(jìn)行理解體會(huì),這種翻譯方法也符合我國(guó)大多數(shù)人的英語(yǔ)理解特點(diǎn)。例如超級(jí)富翁的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱就是“super-rich”;瘋牛病的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱就是“mad cow disease”。
3.2 音譯法
音譯法的應(yīng)用就是依據(jù)于新英語(yǔ)詞的發(fā)音來(lái)進(jìn)行翻譯,根據(jù)發(fā)音特點(diǎn)來(lái)理解,這在現(xiàn)代社會(huì)中也是十分常見的一種,而且這種翻譯方法主要是體現(xiàn)在生活和貿(mào)易等方面的,例如別克的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱就是“Buick”;T恤的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱就是“T-shirt”。
3.3 象譯法
這種翻譯方法主要是通過對(duì)事物的外象進(jìn)行描述的一種形式,它在實(shí)際生活中的應(yīng)用主要是描述某種事物外形的特點(diǎn),展現(xiàn)出事物的獨(dú)特性,進(jìn)而傳達(dá)出事物的含義,一般來(lái)說(shuō),經(jīng)過這種翻譯方法得到的事物,其英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)構(gòu)成就是首字母大寫加上主體單詞,例如C形網(wǎng)絡(luò)的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱就是“C-network”;三角形皮帶的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱就是“V-belt”。
3.4 照搬法
照搬法是基于縮寫詞來(lái)說(shuō)的,一般是針對(duì)于縮略式的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的,在進(jìn)行翻譯時(shí)如果要按照縮寫詞的原有含義來(lái)理解的話,會(huì)有一定的難度和復(fù)雜性,不僅找不到與之含義相近的詞語(yǔ),還會(huì)給翻譯造成很大的繁瑣性,這樣也就大大降低了翻譯后詞語(yǔ)的可接受性。例如這種方法在世界貿(mào)易組織中的應(yīng)用就是“WTO”;國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱就是“GDP”。
3.5 附注式方法
在很多新出現(xiàn)的英語(yǔ)詞匯中,有些詞語(yǔ)的含義理解和現(xiàn)實(shí)生活中的詞語(yǔ)之間差距很大,屬于是一種專業(yè)化程度較高的詞語(yǔ),造成讀者在理解時(shí)會(huì)有很大的困擾,因此,就需要充分采用附注式翻譯方法來(lái)對(duì)新詞語(yǔ)含義進(jìn)行明確的說(shuō)明,例如生物基因的掠奪者的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱就是“bio-pirates”;多胖者或矮者的歧視英語(yǔ)表達(dá)就是“sizeism”。
3.6 補(bǔ)充翻譯法
這是一種起到補(bǔ)充作用的翻譯方法,這主要是針對(duì)那些專業(yè)性較強(qiáng),并且一般不容易被理解,因此,就需要在理解翻譯時(shí),輔助以補(bǔ)充翻譯法,來(lái)更為完整全面地翻譯理解,例如多米諾牌的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱就是“domino”;比薩餅的英語(yǔ)簡(jiǎn)稱就是“pizza”。
4總結(jié)
在時(shí)代發(fā)展的帶動(dòng)下,世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交流和貿(mào)易往來(lái)變得越來(lái)越頻繁,英語(yǔ)作為最主要的使用語(yǔ)種,發(fā)揮著重要的作用。在其發(fā)展的過程中,必然會(huì)出現(xiàn)很多新的英語(yǔ)詞匯,這些新的英語(yǔ)詞匯所含有的含義也是各有特點(diǎn)的,在進(jìn)行翻譯時(shí),相對(duì)零翻譯可以起到有效的作用,可以幫助人們更好地理解學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí),也可以使翻譯變得更加豐富多彩,促進(jìn)翻譯水平的進(jìn)一步發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 崔宇.在英語(yǔ)新詞翻譯中有關(guān)相對(duì)零翻譯的討論[J].教師,2010(11):122.
[2] 陳陽(yáng).信息爆炸背景下英語(yǔ)新詞翻譯的特點(diǎn)與相對(duì)零翻譯方法[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(11):140.
[3] 徐彬彬.相對(duì)零翻譯在當(dāng)前英語(yǔ)新出現(xiàn)詞語(yǔ)中的翻譯分析[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2013(33):220.
[4] 石小梅,李晶.零翻譯詞的形態(tài)及應(yīng)用理?yè)?jù)[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014.30(2):18-22.
[5] 盧泓帆.英漢零翻譯現(xiàn)象對(duì)比研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013(3):7-8.
[6] 李家春.零翻譯類型研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013(3):95-99.