• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      標準化視閾下中醫(yī)術語英譯標準

      2015-12-10 03:04:51
      亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥 2015年20期
      關鍵詞:名詞術語國際標準術語

      趙 霞

      (北京中醫(yī)藥大學 人文學院,北京 100029)

      ?

      標準化視閾下中醫(yī)術語英譯標準

      趙 霞

      (北京中醫(yī)藥大學 人文學院,北京 100029)

      中醫(yī)名詞術語英譯標準較多且不統(tǒng)一,有些譯文甚至相互矛盾。除譯者因素外,造成這一現象的另一個重要原因是中醫(yī)藥中文原文標準不一致,名詞術語在中文層面蘊含不確定因素。但目前中醫(yī)藥標準化的研究主要集中在中文以及醫(yī)學層面,較少考量中文術語對外翻譯時是否會產生歧義,對中醫(yī)藥國際標準的研究主要從翻譯層面展開,缺少中醫(yī)藥標準與中醫(yī)藥國際標準相互映照的研究。從標準化角度探討中醫(yī)英譯標準化問題,認為統(tǒng)一、明確的中醫(yī)藥術語是制定統(tǒng)一的中醫(yī)藥術語國際標準的基礎。制定中醫(yī)藥術語標準時應增加對外翻譯維度,保證術語不僅能對內準確傳達信息,在對外翻譯時,原文本身亦不應產生歧義。此外,還應加強中醫(yī)藥標準與中醫(yī)藥國際標準相互映照的研究,為中醫(yī)藥翻譯標準化的研究與政策制定提供一個新視角。

      中醫(yī)名詞術語;中醫(yī)名詞術語國際標準;中醫(yī)英譯

      隨著中醫(yī)藥逐漸走向世界,中醫(yī)藥標準化研究也取得了很大進展。但中醫(yī)藥的國際標準與中醫(yī)藥標準(中文原文)之間未能形成有效的一體關系,基本上各行其是。中醫(yī)藥標準(中文原文)主要集中在中文及醫(yī)學層面,對依據標準產生的翻譯較少考量,而對中醫(yī)藥國際標準的研究,如中醫(yī)術語,主要是將其作為翻譯的一種,研究集中在翻譯理論、策略與方法等方面,缺少國際標準與國內標準相互對照的研究。在此背景下,產生了一些中醫(yī)名詞術語的國際標準,雖然都由權威機構發(fā)布,但標準之間不統(tǒng)一,同一術語譯文迥異,使交流產生困難。究其原因,一方面為國際標準與中文原文標準未能有機結合;另一方面為中文原文標準對術語等不確定。中醫(yī)翻譯的基礎是中文原文,中醫(yī)術語國際標準的基礎是中醫(yī)藥原文標準,如果原文不能形成確定的概念,英譯語勢必謬逾千里。

      1 多種中醫(yī)名詞術語國際標準并存

      1.1 中醫(yī)術語國際標準多,標準不統(tǒng)一

      目前涉及中醫(yī)藥術語英語翻譯的國內外標準主要有以下5種:①《中華人民共和國國家標準·中醫(yī)基礎理論術語GB/T20348-2006》;②《中醫(yī)藥常用名詞術語英譯》(北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004);③《中醫(yī)藥學名詞》(北京:科學出版社出版,2004);④《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》[北京:人民衛(wèi)生出版社(世界中醫(yī)藥學會聯合會)];⑤Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準名詞術語》2007)[1]。

      中醫(yī)詞典、中醫(yī)英譯叢書及教材質量參差不齊。據不完全統(tǒng)計,改革開放以來,國內已陸續(xù)出版中醫(yī)英語詞典近百部,影響較大的約有20部(不包括再版)[2]。國內各大出版社自2000年以來,先后出版了一系列中醫(yī)英譯叢書和教材,約60個分冊,涵蓋了中醫(yī)基礎和臨床各科[3]。已出版的中醫(yī)詞典與教材由于作者不同,依據的標準各異,內容并不統(tǒng)一,更有些術語在不同中醫(yī)書中的解釋是完全相悖的。中醫(yī)術語國際標準、中醫(yī)英語詞典以及中醫(yī)教材是中醫(yī)藥對外傳播的媒介,若不能形成一致的標準,由此而產生的延伸解釋及譯文也就無從談起了。

      1.2 原因分析

      中醫(yī)術語國際標準是中醫(yī)藥對外傳播的基礎,只有基礎統(tǒng)一、一致,才能使以此為依據的教材、詞典等擁有共同的平臺,從而達到交流的目的。除國家、地區(qū)以及譯者等因素外,導致翻譯不準確的另一個原因是中醫(yī)藥標準本身不一致以及中醫(yī)名詞術語定義的不確定。而在對外翻譯中,這種不確定性更大。有些術語在中文層面上解釋或許不是問題,但在翻譯時,則會成為問題。

      由于沒有權威、統(tǒng)一的原文標準作為參照,目前中醫(yī)術語國際標準的制定所依據的中文標準各異,更多的是從制定者各自的利益出發(fā),在不同的標準之間各取所需,一定程度上影響了中醫(yī)藥的對外傳播。因此科學、統(tǒng)一的中醫(yī)名詞術語標準是制定中醫(yī)藥國際標準的基礎,并以此產生較一致的詞典、教材,使得中醫(yī)藥的對外傳播得以順利進行。

      2 標準化視閾下的中醫(yī)術語英譯標準化

      2.1 中醫(yī)英譯是中醫(yī)名詞術語標準化考量的一個維度

      我國中醫(yī)藥標準化(中文原文)的研究主要集中在標準制定、臨床操作規(guī)范等。這些研究無疑為中醫(yī)藥標準化做出了積極的貢獻,但是很少有標準在制定時考慮到外譯的問題。而國際標準的研究者主要將其作為翻譯依據,而不是從標準化來研究,因此研究多集中于翻譯理論、翻譯策略與方法等方面,很少見到中醫(yī)藥標準與國際標準之間相互映照的研究。中醫(yī)藥的國際標準制定應該依據統(tǒng)一的中醫(yī)藥中文原文標準。在制定中醫(yī)藥國際標準時,只有依據統(tǒng)一的中文原文標準,才能在一個共同的平臺上討論問題,裁定爭議。也只有做到這一點,才有可能出現基本一致的國際標準。因此應加強中醫(yī)藥標準與國際標準之間相互映照研究,在制定中醫(yī)藥標準時應將對外翻譯也作為考量的維度,從術語的定義、詮釋等方面予以規(guī)范,盡量避免在中文層面產生歧義,為國際標準的制定奠定基礎。

      2.2 進一步界定中醫(yī)名詞術語,明確其內涵與外延

      2.2.1 怎樣界定中醫(yī)及其“人文屬性” 中醫(yī)是融合醫(yī)學、文學、哲學、天文、地理的人文醫(yī)學。西醫(yī)是物質性醫(yī)學(material),側重試驗、數據等。醫(yī)學英語語意明確清晰,所表達的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學語體。西醫(yī)學英文文章在行文、措詞、語篇等方面與人文性文章有較大區(qū)別[4]。

      當中醫(yī)文本被譯為英文時,第一個問題就是應當翻譯為醫(yī)學文章還是以醫(yī)學為載體的文化性文章?若是前者,譯者就會采取相應的翻譯策略,可能中醫(yī)所包含的醫(yī)學之外的因素就會減弱,后者則反之。如:“風火眼”的翻譯就有 “wind-fire eye”“acute conjunctivitis”“Feng Huo Yan”等。在習慣于西醫(yī)的西方讀者眼里“wind-fire eye”類的譯語更多地反映了一種異質文化,一種以醫(yī)學為載體的文化。在涉及中醫(yī)藥文本翻譯時,到底應該采取哪種策略并沒有權威的標準予以指導,譯者們根據各自的理解解釋原文文本。

      從事中醫(yī)英譯的一些西方學者與醫(yī)療機構對中醫(yī)的界定是替代/補充醫(yī)學或以醫(yī)學為載體的文化。WHO ICD-11 傳統(tǒng)醫(yī)學國際疾病分類項目規(guī)定中醫(yī)“病”的概念英譯時不能使用“disease”,因其不符合對“disease”的描述,建議使用“disorder”。從這個詞的使用上可以看出,西方學者對中醫(yī)的“病”的界定是從替代/補充醫(yī)學的角度出發(fā)的。所以西方學者的譯文更多的是側重中醫(yī)的人文屬性。國內學者則更多側重中醫(yī)的醫(yī)學性,因而產生相應的翻譯原則,如“厚醫(yī)薄文”“比照西醫(yī)”等,這也是導致譯語多樣性的一個原因。

      究竟應該怎樣界定中醫(yī)以及“人文醫(yī)學”,需要從中醫(yī)藥標準化的層面上予以考慮。中醫(yī)藥是我國擁有自主知識產權的項目,國內醫(yī)學對此的界定是制定國際標準的重要依據,也是面對爭議時的重要依據。這一點不僅使翻譯有法可依,標準制定有據可考,更為重要的是對中醫(yī)藥在國際舞臺上的定位以及中醫(yī)藥今后的走向。

      2.2.2 清晰、準確地界定中醫(yī)名詞術語的內涵與外延 作為兩種文字,中文與英文有較大差異,有些術語在中文層面上或許不是問題,但在翻譯時,則會成為問題。在已有標準中有些中文名詞術語內涵與外延界定不清、概念模糊。這類術語在翻譯過程中,往往容易導致一詞多譯、譯文歧義甚至錯誤等現象的發(fā)生。如“百沸湯”“太和湯”“麻沸湯”這三味湯劑都是《本草綱目》中熱湯的別稱[5]。在不止一個中醫(yī)國際標準中分別譯為三種湯,有些采取音譯、有些采取直譯,但都沒有指明這是一種湯劑,很多讀者都誤認為是三種湯劑。這種情況應在制定或修訂中文原文標準時將其歸為一類,予以說明,以避免歧義。

      一些證候的名稱如“濕熱蘊結”“濕熱內蘊”“濕熱蘊蒸”“濕熱蘊毒”等很難說明其間的不同,缺乏明確的內涵與外延。中醫(yī)文獻對這幾個術語的解釋莫衷一是,譯語紛繁。

      另一些中醫(yī)臨床辨證過程中的癥狀表述語意含糊,如“食少”“納差”“不欲食”等應如何區(qū)分,一直困擾著翻譯工作。

      某些治法的理解也存在不確定性,如“疏風泄熱”“滋陰解表”“清熱解毒”“補火助陽”等。在翻譯時,譯者需要考慮這四個字的關系是“并列”還是“因果”。在中文層面這些關系都能成立,如“補火助陽”可以被理解為“補益心以助陽氣”或“補心和助陽”,其翻譯就可能出現“reinforcing fire(heart) to assist yang”或“reinforcing fire(heart) and assisting yang”,這也導致了同一個術語的不同詮釋。這種現象容易導致外國人認為中醫(yī)不科學、不規(guī)范。

      目前從事中醫(yī)英譯的人員主要是英語教師與部分中醫(yī)專業(yè)人員。英語教師對中醫(yī)術語的理解主要依據字面的意思,如果中文意思不確切,其譯文產生的問題會更多。

      2.2.3 統(tǒng)一臨床、教學和科研所用術語 臨床、教學和科研所用術語有時會不一致,如教材中提到中風病五大主癥之一的“半身不遂”,臨床病歷記錄中多為“單側肢體活動不利”[6]。類似術語在翻譯時,如果譯者沒有醫(yī)學背景,常陷于二者是否等同的疑惑中,容易導致誤譯。

      2.2.4 盡量避免“讓讀者自己決定” 有些中醫(yī)術語由于成文年代久遠,其含義有所爭議。業(yè)界一種常見的觀點是“讓讀者自己決定”。如果英譯文也需“讓讀者自己決定”,對于中醫(yī)這種嚴謹的科學是某種程度上的損害;其次由于外國讀者的文化背景與國人差異較大,在這種情形下往往能“一生二,二生三,三生萬物”,文本最終失去正確引導讀者理解中醫(yī)藥原理的作用。

      Nigel Wiseman指出中醫(yī)翻譯作為一種科學信息的傳遞,其術語與概念應該是清晰明確的,絕不留給讀者猜測的余地[7]。我國《科技名詞術語統(tǒng)一和規(guī)范化的九項原則》中也規(guī)定:“科技術語必須具有單義性,即科技術語是單一的、專用的?!?/p>

      對于有爭議的術語,一方面應加強研究,從中醫(yī)經典、臨床等多方面予以考察,另一方面也應本著對中醫(yī)藥負責任的態(tài)度,摒棄門戶之見,各方協(xié)作得出基本定義,促進中醫(yī)藥對外的健康傳播。

      3 結語

      沒有統(tǒng)一的中醫(yī)藥標準也就不可能有統(tǒng)一的中醫(yī)藥國際標準。中醫(yī)走向世界并得到進一步的傳播需要統(tǒng)一的中醫(yī)藥國際標準作為基礎。由于中醫(yī)術語的翻譯是依據中文原文,因此只有統(tǒng)一中文原文標準,才能為中醫(yī)藥國際標準的制定奠定基礎,并以此為基礎編制中醫(yī)英語詞典、中醫(yī)英語教材等,促進中醫(yī)藥的對外傳播。

      從對外傳播的角度看,制定中醫(yī)藥標準時應考慮對外翻譯層面,也就是從對外翻譯的角度考量中文術語的界定。本著“語”為載體,“術”為實質的方針[8],從語言文字層面和中醫(yī)學專業(yè)角度厘清術語關系、內涵外延以及同義詞、近義詞等。

      加強中醫(yī)藥標準與中醫(yī)藥國際標準相互映照的研究,才能將科學、準確的術語傳達給世界。中醫(yī)名詞術語規(guī)范的問題是國內翻譯界與醫(yī)學界共同的事業(yè),需要兩方面的專家學者共同研究,為中醫(yī)事業(yè)的發(fā)展保駕護航。

      一門術語混亂的學科,很難登上國際學術舞臺,中醫(yī)藥要走向世界,統(tǒng)一規(guī)范的術語是交流的基礎,是中醫(yī)國際交流的前提[9]。在中醫(yī)藥標準化建設已經初見成效的今天,標準化深入、細化的工作也應提上議事日程。在進行標準化研究以及制定相關政策法規(guī)時,應考慮中醫(yī)藥對外傳播以及翻譯的相關因素,制定一些具體的指南或規(guī)范指導中醫(yī)藥對外傳播工作,形成較一致的中醫(yī)藥國際標準,使中醫(yī)術語在對外傳播、教學及國際標準制定時能夠發(fā)揮其應有的作用。

      [1] 宋海英,張慶榮.中醫(yī)病因學基本術語英譯標準對比研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2010,25(12): 2085-2087.

      [2] 周恩.中醫(yī)翻譯研究的現狀與思考[J].中西醫(yī)結合學報,2008,6(2):217-220.

      [3] 蔣基昌,李永安,文娟.論對外中醫(yī)教材英譯存在問題及英譯質量的提高[J].廣西中醫(yī)藥大學學報,2012,15(3):109-111.

      [4] 蘭鳳利.論中西醫(yī)學語言文化差異與中醫(yī)英譯[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2007,27(4):368-370.

      [5] 謝舒婷.中醫(yī)病名英譯規(guī)范-評《中醫(yī)藥學名詞》與《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》[J].牡丹江大學學報, 2012,21(11):119-121.

      [6] 董興魯,馬斌,房位昊,等.《中風病中醫(yī)標準化術語集》的研究思路[J].北京中醫(yī)藥大學學報, 2014,37(8):509-512.

      [7] 魏廼杰.就謝教授及其同僚運用西醫(yī)術語表達中醫(yī)概念的回復[J].中國中西醫(yī)結合雜志, 2006,26(8):746-748.

      [8] 陳曉華.魏廼杰翻譯思想的實證研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學,2008 .

      [9] 朱建平.中醫(yī)術語規(guī)范化與中醫(yī)現代化國際化[J].中華中醫(yī)藥雜志,2006,21(1):6-8.

      (責任編輯:尹晨茹)

      Study on Standardization of Translating Chinese Medicine from the Perspective of Standardization

      Zhao Xia

      (College of Humanities,TCM college of Beijing, Beijing 100029,China)

      It is not uncommon that the same term's English translation differs in another international standard of Chinese medicine. The phenomenon is mainly caused by the ambiguous definition of the term in Chinese medicine excluding the translators' influence. However, the current study of the standardization of Chinese medicine centers more on Chinese text and medicine itself than on defining Chinese terms from the perspective of English translation. Through discussion of international standards of Chinese medicine, the paper tries to state that the precise, unambiguous terms are the foundation of the international standards of Chinese medicine; while revising standard of Chinese medicine, its translation should be taken into consideration to guarantee the source text not only reasonable for Chinese people, but also explicit when translated in English; and the researches on standard of Chinese medicine need to be amplified by including translation as a new dimension.

      Standard of Chinese Medicine Term;International Standard of Chinese Medicine Term; English Translation of Chinese Medicine Terms

      2015-05-19

      趙霞,女,北京中醫(yī)藥大學副教授,碩士生導師,研究方向為英語教學與中醫(yī)術語翻譯。

      R3-03;H315.9

      A

      1673-2197(2015)20-0141-03

      10.11954/ytctyy.201520073

      猜你喜歡
      名詞術語國際標準術語
      《現代臨床醫(yī)學》名詞術語書寫要求
      《現代臨床醫(yī)學》名詞術語書寫要求
      《現代臨床醫(yī)學》名詞術語書寫要求
      國際標準ISO 22992-2:2020正式發(fā)布
      CTTC中紡標:國際標準誕生記
      我國參與編制多項光伏逆變器國際標準
      最新國際標準
      醫(yī)學名詞術語
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      郧西县| 青龙| 卢湾区| 祁东县| 突泉县| 北宁市| 海口市| 辽宁省| 阳新县| 苏尼特左旗| 桂东县| 柞水县| 廉江市| 永靖县| 体育| 通渭县| 麟游县| 昂仁县| 体育| 隆子县| 泸水县| 砚山县| 察隅县| 广元市| 璧山县| 阳泉市| 阿瓦提县| 安顺市| 犍为县| 九江县| 斗六市| 天全县| 舞阳县| 平度市| 吉林市| 东辽县| 抚松县| 云龙县| 疏附县| 通辽市| 韩城市|