• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “副翻譯”:翻譯研究的副文本之維

    2015-12-08 09:58:54蔡志全
    關(guān)鍵詞:奈特譯者譯文

    蔡志全

    (石河子大學(xué)外國語學(xué)院,新疆石河子832000)

    “副翻譯”:翻譯研究的副文本之維

    蔡志全

    (石河子大學(xué)外國語學(xué)院,新疆石河子832000)

    受到法國學(xué)者熱奈特研究副文本的啟發(fā),西班牙維戈大學(xué)的喬斯(José)教授等人研究翻譯中各種副文本的翻譯,提出了“副翻譯”概念,將其應(yīng)用于具體翻譯研究之中。論文首先梳理分析了從副文本到“副翻譯”的發(fā)展過程,然后評(píng)述了“副翻譯”的主要觀點(diǎn)及研究現(xiàn)狀,認(rèn)為“副翻譯”開辟了研究圍繞在譯著文本周圍的副文本翻譯的新領(lǐng)域,具有較大的應(yīng)用價(jià)值。

    “副翻譯”;副文本;熱奈特;翻譯研究

    一、熱奈特與副文本研究

    1982年,法國學(xué)者熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette,1930—)首次提出了 “副文本”(le paratexte)概念,他把文本與副文本之間的關(guān)系稱為“副文本性”(paratextuality),這是熱奈特關(guān)于文本邊界系列研究的一個(gè)重要成果。

    長久以來,學(xué)界往往稱熱奈特為敘事學(xué)家,實(shí)際上他的研究范圍非常廣泛,跨文本關(guān)系研究也是熱奈特詩學(xué)研究的重要方面。在1979年出版的《廣義文本導(dǎo)論》(Introductionàl’architexte.Paris:Editions du Seuil.)中,熱奈特開辟了普通詩學(xué)研究的新階段,他開始把研究文本與文學(xué)圈(即與文本相關(guān)的文本之外的方面)的邊界作為重要研究內(nèi)容?!澳壳拔谋局辉谖谋局?,即那些使文本與其它文本(或明或暗地)發(fā)生關(guān)系的方面讓我感興趣。我稱之為跨文本性?!保?]81在《隱跡稿本:二度文學(xué)》(Palimpsestes:La littérature au second degré,1982.)中,熱奈特按照抽象程度、蘊(yùn)涵程度以及概括程度大體上遞增的順序,提出了五種類型的跨文本關(guān)系①。在談及這些文本性之間的關(guān)系時(shí),熱奈特認(rèn)為“跨文本性的五種類型并非封閉的、相互之間沒有交流或切割的等級(jí)。相反,它們之間存在著眾多有時(shí)甚至是決定性的關(guān)系”[2]77,“跨文本性的各種形式既是文本性的種種面貌,又強(qiáng)烈的反映為程度不同的文本類型”。[2]79對(duì)跨文本性的研究大約花了熱奈特十年時(shí)間,1987年,熱奈特出版了法文版研究專著《門檻/副文本》(Seuils)?!白鳛闊崮翁貙W(xué)術(shù)生涯中的重要著作,《副文本》是一部收官之作:不僅完結(jié)了他跨文本詩學(xué)研究,而且通過協(xié)調(diào)作者、出版者和讀者之間的復(fù)雜關(guān)系,提出了與真實(shí)和虛構(gòu)密切相關(guān)的諸多問題。”[3]ⅹⅶ1997年,熱奈特著作的主要英譯者勒溫(Jane E.Lewin)把該書譯成了英文(Paratexts:thresholds of interpretation),作為“英國劍橋大學(xué)文學(xué)、文化、理論”系列叢書之一,由劍橋大學(xué)出版社出版。

    在《副文本》的序言中,熱奈特對(duì)副文本概念作了界定②。概而言之,那些圍繞在文學(xué)作品周邊,能夠起到調(diào)節(jié)作品與讀者關(guān)系,使文本成為文本,從而更好的展示給讀者的材料,都是副文本。為了形象地闡釋副文本與文本的關(guān)系,熱奈特不僅把副文本比作文本的“門檻”(le seuil/threshold),還把副文本比作房子的“前廳”③:前廳為世人提供要么進(jìn)入房間,要么轉(zhuǎn)身離開的可能選擇;副文本是一個(gè)踞于內(nèi)外之間且無確定邊界的“未界定區(qū)域”(undefined zone),正如勒熱納(Philippe Lejeune,1938—)所言:“(副文本是)印刷文本的門軸(fringe),實(shí)際控制著人們對(duì)文本的總體閱讀”,“事實(shí)上,這個(gè)門軸總是作者的或者經(jīng)作者授權(quán)的評(píng)注的傳播者,構(gòu)成了居于文本與非文本之間的一個(gè)區(qū)域,不僅是過渡區(qū),也是交易區(qū)?!保?]2

    熱奈特對(duì)文本的比喻性描述可謂生動(dòng)形象,不過對(duì)于許多不甚了解西方文化的東方讀者而言,仍然如霧里看花,不甚了了。因此,在研究討論熱奈特的副文本理論時(shí),有幾個(gè)關(guān)鍵術(shù)語值得詳細(xì)分析闡釋。

    首先,熱奈特戛戛獨(dú)造了“l(fā)e paratexte”這個(gè)法語詞(在英語中為paratext)。無論是英語拼寫還是法語拼寫,這個(gè)詞都是一個(gè)派生詞,由前綴para-和詞根texte/text構(gòu)成?!皃ara”原本是希臘語中的一個(gè)多義介詞,熱奈特杜撰“l(fā)e paratexte”時(shí),參考借用了著名學(xué)者J.Hillis Miller的解釋:

    para-是一個(gè)對(duì)照型前綴,既表明接近,同時(shí)也表明距離;既表示相似,也表示不同;既表示內(nèi)在,同時(shí)也表示外在……是一個(gè)介于編輯、門檻或空白兩邊的東西,一會(huì)兒在這邊,一會(huì)兒在那邊;是一個(gè)具有同等地位,同時(shí)也是第二位的、輔助性的、下屬的,就如客人之于主人,奴仆之于主人。以para-起始的東西不僅同時(shí)位于邊界的兩邊,將邊界的內(nèi)外區(qū)分開來;而且其自身就是邊界,是濾網(wǎng),在內(nèi)與外之間豎起了一個(gè)可以滲透的膜,它自己行動(dòng)給自己制造混亂,讓外面的進(jìn)來,里面的出去;它既把里外分開,同時(shí)也把里外連在一起。[4]219

    其次,法文詞“l(fā)e seuil”最常用的釋義為“門檻”。熱奈特用“Seuils”為其副文本研究專著命名,可謂用心良苦。表面上,書名與法國塞伊出版社④同名,該出版社以出版人文社科和文學(xué)類書籍著稱。塞伊出版社出版了熱奈特的多部著作,他以出版社之名冠名專著,顯然是在向出版社表達(dá)謝意。更為重要的是,在西方歷史文化語境中,“l(fā)e seuil”(英文對(duì)應(yīng)詞為“threshold”)除了“門檻”之意以外,還有另一層涵義:

    門開啟或者關(guān)閉之處,也就是所謂的門檻,在這里準(zhǔn)則被打破:在門檻的一邊,某一準(zhǔn)則一統(tǒng)天下;在門檻的另一邊,另一個(gè)完全不同的準(zhǔn)則統(tǒng)領(lǐng)一切,結(jié)果裝在合頁上的門居于兩種準(zhǔn)則相互制約、相互消解的中立線上……這一非凡之地既不屬于這一方,也不屬于那一方,抑或?qū)儆陔p方。[5]237

    因此,無論是法文的le seuil,le paratexte還是英文的threshold,paratext,這些詞都有一個(gè)近乎相同的涵義,能夠準(zhǔn)確地概括表達(dá)熱奈特研究的副文本。因此,副文本猶如進(jìn)入文本的“門檻”,“文學(xué)門檻內(nèi)外的規(guī)則不同……副文本在文本中不僅標(biāo)出文本和非文本的過渡區(qū),而且標(biāo)出其交易區(qū),性質(zhì)上基本是語域和策略上的空間”[3]2。就副文本的存在意義和價(jià)值而言,“其美學(xué)意圖不是要讓文本周圍顯得美觀,而是要保證文本命運(yùn)和作者的宗旨一致。”[3]407也就是說,作者(或出版人)設(shè)計(jì)副文本是為了獲得理想讀者,讓他們根據(jù)提示最大限度地接近文本意義和藝術(shù)意圖;副文本起到協(xié)調(diào)文本與公眾、文本與潛在讀者和真實(shí)讀者之間關(guān)系的作用。

    熱奈特的副文本理論關(guān)注以往研究中一直被忽略的與文本相關(guān)的輔助內(nèi)容和信息,實(shí)際上正是這些文本周邊的副文本才使得文本的存在成為可能,使文本最大限度地按作者的意圖傳遞給讀者,便于讀者把握文本中(作者的)意義指向⑤;反過來讀者的反饋、書評(píng)等“副文本”也一定程度上影響著作者,副文本實(shí)際上是作者、讀者乃至出版商等共同構(gòu)成的“文學(xué)場”中相互交流的媒介和場所。副文本概念的提出不僅為研究“作者名、標(biāo)題、插頁、獻(xiàn)辭和題詞、題記、序言交流情境等”提供了研究術(shù)語,也為文學(xué)、翻譯等研究提供新的視角和研究方法。

    二、翻譯的門檻:從副文本到“副翻譯”

    (一)翻譯研究中不可忽視的內(nèi)容:副文本

    熱奈特的副文本研究開啟了翻譯中副文本研究的大門。近年來,翻譯研究的的范式和焦點(diǎn)都發(fā)生了變化。翻譯研究逐漸超越了語言學(xué)派研究視野,轉(zhuǎn)而關(guān)注影響源語文本選擇、譯語文本生產(chǎn)及接受的社會(huì)文化因素,翻譯研究經(jīng)歷了文化轉(zhuǎn)向。同時(shí),翻譯研究的對(duì)象也日趨多元化,除了傳統(tǒng)的譯文研究以外,很多昔日不被重視的外部資料,比如翻譯評(píng)論、書信、訪談等也開始得到研究者的重視?!霸诜g的文本本身和翻譯研究的外部資料中間,還存在第三種類型的資料,即副文本?!保?]17很多研究者注意到副文本在翻譯研究中的重要價(jià)值:一方面,“副文本對(duì)于翻譯研究來說有至關(guān)重要的意義,因?yàn)楦蔽谋臼菍⒆髡?、譯者、出版商和讀者聯(lián)系起來的重要紐帶”[7]171;另一方面,“批判的描述副文本因素,可以發(fā)現(xiàn)不同時(shí)代、不同文化中相異的概念和定義,比如翻譯的性質(zhì)、譯者身份、原創(chuàng)性、匿名的意義等,并了解翻譯文本的產(chǎn)生和接受機(jī)制?!保?]44隨著人們對(duì)翻譯中副文本意義與價(jià)值認(rèn)識(shí)的加深,副文本成了翻譯研究中不可或缺的內(nèi)容,因?yàn)椤耙粋€(gè)完整的譯本不僅僅包括正文本,也包括了各種副文本因素。對(duì)于一個(gè)譯本來說,副文本因素參與了、豐富了、甚至闡釋了該譯文正文本的意義”[6]17。

    熱奈特的副文本研究對(duì)象主要是文學(xué)作品,沒有研究翻譯/譯著的副文本。在《副文本》的結(jié)尾,熱奈特坦承由于時(shí)間及精力所限,書中未研究三種副文本,包括“翻譯,尤其是原作者同時(shí)作為譯者參與翻譯的情況”[3]405。由此可見,熱奈特把譯文看作正文(原文)的副文本,不過Tahir-Gürcaglar反對(duì)這種觀點(diǎn)并認(rèn)為:“文本外的和副文本材料能夠揭示譯文本身缺少的或者只是暗含的翻譯現(xiàn)象?!保?]44鑒于此,副文本在翻譯研究中的涵義得到了重新界定:“我們將副文本視為任何與核心文本關(guān)聯(lián)的、附加的、或者外在的材料,它們的作用在于解釋、界定、指示,或者支持、補(bǔ)充背景信息以及學(xué)者、譯者與評(píng)論者的相關(guān)觀點(diǎn)和態(tài)度?!保?]1然而,當(dāng)副文本被翻譯或者附屬于譯文時(shí),副文本就變得更為復(fù)雜,研究翻譯中的副文本,需要建立一套系統(tǒng)的研究體系和方法。

    (二)喬斯與副翻譯

    受到熱奈特副文本研究的啟發(fā),西班牙維戈大學(xué)(the University of Vigo)語言與翻譯系教授喬斯(JoséYuste Frías)創(chuàng)造了一個(gè)新詞“副翻譯”(paratranslation)⑥。他親手創(chuàng)建了維戈大學(xué)“翻譯與副翻譯研究團(tuán)隊(duì)”(The research group T&P⑦),其被稱為“維戈學(xué)派”,“副翻譯”是該學(xué)派的主要研究領(lǐng)域。喬斯這樣定義“副翻譯”:

    副翻譯是任何跨文化交流的過渡區(qū)和交換區(qū),是任何文化斡旋過程的成功或失敗的決定性地點(diǎn)。專從空間視角來看,由于它是門檻、前廳、內(nèi)外之間的未定區(qū)域、文本內(nèi)外之間的門軸,副翻譯位于待翻譯或者已翻譯文本的邊緣。副翻譯總是處于翻譯的門檻上,在此處譯者是另外一位代理人,他處于一個(gè)語用的和策略的、對(duì)公眾有影響力的享有特權(quán)的位置,無論是否充分理解或完成,總是服務(wù)于更好的理解文本、更為貼切地閱讀文本。[10]293

    2010年,喬斯發(fā)表了長文《翻譯的門檻:副翻譯》(Au seuil de la traduction:la paratraduction),這宣告了“副翻譯”研究的誕生。該文從熱奈特的提出的副文本講起,以此為基礎(chǔ),詳細(xì)闡述了“副翻譯”的概念內(nèi)涵、研究內(nèi)容、研究意義等問題。隨后,他在《翻譯中的副文本因素:兒童文學(xué)中的副翻譯標(biāo)題》(Paratextual Elements in Translation:Paratranslating Titles in Children’s Literature,2012)和《在社會(huì)層面的翻譯與解釋的門檻上》(Au seuils de la traduction et de l’interprétation enmilieu social,2013)等論文中繼續(xù)推介、系統(tǒng)闡述“副翻譯”。在他的不懈努力下,“副翻譯”已經(jīng)躋身翻譯研究的熱點(diǎn)之中,引起了學(xué)界的關(guān)注。筆者在下文中將簡要?dú)w納評(píng)介喬斯和維戈大學(xué)T&P研究團(tuán)隊(duì)的“副翻譯”。

    首先,喬斯提出的“副翻譯”既是一個(gè)名詞(paratranslation),也是一個(gè)動(dòng)詞(paratranslate)。該概念既指靜態(tài)的、與譯文相關(guān)的各種“副翻譯”成果,也包括“副翻譯”的動(dòng)態(tài)過程,比如省略、重排序、布局的重新設(shè)計(jì)以及額外的解釋性元素及插圖的嵌入等;還包括實(shí)施“副翻譯”行為的“副翻譯者”(paratranslator)所從事的主要活動(dòng):本土化、編制多語種文檔、跨文本化技術(shù)寫作、編輯與文化斡旋等等?!案狈g”研究能夠揭示和說明譯者等在文本翻譯和譯文出版過程中的操控和主體性,這些對(duì)譯文的質(zhì)量和接受都將帶來不容忽視的影響。在翻譯實(shí)踐中,一般認(rèn)為譯者如同戴著手銬腳鐐的舞者,受到諸多限制,不過,譯者仍然有主動(dòng)性和選擇權(quán),他們會(huì)省略甚至刪減原文的部分內(nèi)容,這是一種典型的“副翻譯”行為。比如林紓翻譯的《黑奴吁天錄》(即《湯姆叔叔的小屋》)中,有關(guān)宗教的段落就省略未譯,譯文濾除了支撐斯托夫人寫作的基督教信仰。因此,副翻譯概念揭示了譯者的境況:譯者在翻譯時(shí),處于一個(gè)猶豫不決、不確定的時(shí)空區(qū)域;面對(duì)一項(xiàng)翻譯任務(wù),譯者們深知譯文的最終質(zhì)量,取決于他們對(duì)文本和副文本的態(tài)度和掌控是否恰切得當(dāng)。

    其次,“副翻譯”概念的創(chuàng)立,旨在提醒我們重視翻譯中副文本因素所扮演的重要角色,即副文本與文本一同參加已出版譯文的意義構(gòu)建。比如當(dāng)譯者遇到難以在正文中直接翻譯的典故、歷史、文化等內(nèi)容時(shí),常常使用闡釋和注釋。闡解和注釋都是譯者對(duì)原作理解的派生物,往往融入了譯者對(duì)異族文化特性的主觀認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià)⑧。此外,因?yàn)楦蔽谋居兄诔尸F(xiàn)某一特定出版文化中翻譯活動(dòng)的狀況和概念建構(gòu),所以副翻譯使譯文在圖書界以完整的譯文呈現(xiàn)。副翻譯概念的提出“旨在處理和分析處于任何翻譯邊緣內(nèi)外的所有副文本生產(chǎn)中,那些發(fā)揮美學(xué)的、政治的、意識(shí)形態(tài)的、文化的和社會(huì)的操縱因素的影響。”[11]118-119副翻譯提供在翻譯門檻上呈現(xiàn)的各種活動(dòng)信息,就譯者的主體性和翻譯產(chǎn)品的本質(zhì)而言,也提供這些活動(dòng)所展示和訓(xùn)喻的信息。副翻譯還有助于闡釋在譯文的傳播和接受中各種意識(shí)形態(tài)在權(quán)利關(guān)系中所扮演的角色。

    再次,“副翻譯”的研究對(duì)象廣泛多樣?!案狈g”的研究內(nèi)容不僅僅限于副文本的語言翻譯,還包括影響核心源文本的所有文字與非文字因素?!霸摳拍钣糜诜治龇g任何圍繞、包裹、伴隨、延伸、介紹以及呈示譯文的副文本時(shí)所需的時(shí)空因素。歸納這些因素旨在確保譯文在出版界的存在、接受和消費(fèi),不論是以圖書形式還是以其它數(shù)字出版形式?!保?0]291-292[11]118在喬斯看來,翻譯中除了傳統(tǒng)的文字型副文本,還包括插圖、圖表、甚至視聽等副文本,副文本的呈現(xiàn)載體除了傳統(tǒng)的圖書,還可以呈現(xiàn)在熒屏上、廣告小冊子里、只讀光盤里、電子游戲和網(wǎng)站中等。也就是說,凡是位于譯文邊緣與翻譯門檻處,起圍繞、包裹、伴隨、延伸、介紹以及呈現(xiàn)文本的各種符號(hào)代碼都是“副翻譯”的研究范圍。

    最后,喬斯指出“副翻譯”并不是僅僅包含副文本的美學(xué)的、政治的,意識(shí)形態(tài)的和社會(huì)的影響,還包含任何翻譯活動(dòng)的所有副文本環(huán)境,比如譯者的角色和身份,例如他們的習(xí)慣,出版人采納或者否定的關(guān)于某一特定作品的出版決定,尤其是(已翻譯和未翻譯)文本的,比如文本和影像的關(guān)系等非語言或副語言特征?!案狈g邀請(qǐng)譯者——翻譯主體和第一副翻譯代理人——閱讀、闡釋和副翻譯在邊緣和翻譯門檻處圍繞、包裹、伴隨、延伸、介紹以及呈現(xiàn)文本的各種符號(hào)代碼?!保?1]119

    總之,喬斯認(rèn)為各種文本,無論是原創(chuàng)文本還是翻譯文本,從不獨(dú)立存在,而是一直依賴副文本的呈示和伴隨。如果副文本是那些能夠使文本成為圖書并呈示給讀者的元素,那么副翻譯就是讓譯文成為譯文、并呈示給讀者的所有元素。正如熱奈特所言,沒有不帶副文本的文本,在喬斯看來,如果沒有相應(yīng)的副翻譯,也就沒有翻譯?!案狈g”研究的價(jià)值主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先,“副翻譯”研究將成為由圍繞、包裹、伴隨、延伸、介紹以及呈示譯文的,所有可能的產(chǎn)品所占據(jù)的物理和虛擬空間的象征性參考;其次,或者更為重要的是,“副翻譯”研究將成為處于現(xiàn)實(shí)的、日常市場之中的所有職業(yè)譯者占據(jù)的物理和虛擬空間的象征性參考。

    三、“副翻譯”的研究現(xiàn)狀與研究意義

    由于喬斯及其“副翻譯”研究團(tuán)隊(duì)的觀點(diǎn)和研究成果主要用西班牙語和法語發(fā)表,一定程度上影響了“副翻譯”在學(xué)界的傳播和研究。副翻譯概念是翻譯中副文本因素研究的一種方法論工具,喬斯為了證明其有用性,他親自操刀,撰寫發(fā)表了《翻譯中的副文本因素:兒童文學(xué)中的副翻譯標(biāo)題》一文。該文首先簡要介紹了“副翻譯”概念,接著圍繞兒童文學(xué)標(biāo)題的正確排版法(orthotypography),比如字體、排版、格式等,也就是他所認(rèn)為的翻譯中意義傳遞的主要副文本因素展開分析。作者認(rèn)為兒童文學(xué)標(biāo)題中的字母形象能幫助小讀者閱讀和闡釋正文的主題。原著封面上那些充滿活力和游戲涵義的條紋字體會(huì)使兒童讀者產(chǎn)生親切、熟悉的感覺,從而建構(gòu)出適合兒童文學(xué)的意象。譯著必須以某種方式傳遞同樣的信息和意義。譯者必須對(duì)此有充分的意識(shí)、清楚了解編輯對(duì)譯著的操作中是否刪減了那些重要的副文本因素,從而削弱了譯本的價(jià)值。譯者應(yīng)與出版社的編輯保持對(duì)話,共同合作,以保證譯著的整體質(zhì)量。[12]78-79喬斯描述了兒童文學(xué)譯文標(biāo)題中的副文本元素何以被西班牙奇幻出版社(the Spanish publishing house Imaginarium)忽視,指出譯者與編輯保持永久對(duì)話的緊迫需要,以確保所有譯著在出版時(shí)都伴有相應(yīng)的副翻譯。他在論文《在社會(huì)層面的翻譯與解釋的門檻上》中進(jìn)一步指出了“副翻譯”在方法論運(yùn)用中的經(jīng)驗(yàn)的、社會(huì)的和推論的三個(gè)層面,認(rèn)為“副翻譯”概念有助于啟發(fā)思考日常翻譯實(shí)踐中暗含的的政治、倫理等因素。[13]123-125瓦萊麗(Valerie Pellatt)的文章⑨以副翻譯為視角,認(rèn)為出版人和編輯會(huì)對(duì)圖書的讀者群體做出假定,通過利用副文本元素的語言的與非語言的布局和呈現(xiàn),操縱譯著與讀者。副翻譯揭示這些操縱策略,展示在譯著出版過程中譯者、出版人和編輯的主體性特征,比如重新排列副文本元素、重新設(shè)計(jì)布局、插入解釋性內(nèi)容及插圖等。

    實(shí)際上,隨著熱奈特副文本理論的傳播,早在“副翻譯”概念提出之前,翻譯界就已經(jīng)從熱奈特的理論中得到啟示,與翻譯相關(guān)的副文本研究也隨之悄然開始,根據(jù)喬斯的觀點(diǎn),這些研究也屬于“副翻譯”研究。國外Watts[14]、Kos[15]、Buendía[16]等學(xué)者的文章具有一定的代表性,他們研究了翻譯/譯文中的注釋等副文本問題。值得注意的是,近年來出版了兩部以“翻譯中的副文本因素”為主題的論文集,有力地推動(dòng)了“副翻譯”研究。其一名為《翻譯的邊緣:翻譯中的副文本因素》(Translation Peripheries.Paratextual Elements in Translation,2012),共收錄11篇論文,均來自巴塞羅那自治大學(xué)口筆譯系組織的題為“翻譯中的副文本因素”國際翻譯專題研討會(huì)。這些論文雖然是個(gè)案研究,探討詩歌、歌曲、小說等文本翻譯中的副文本問題,卻得出了一個(gè)相近的結(jié)論:與副文本相關(guān)的問題常常會(huì)成為翻譯的核心問題。另一部文集為《翻譯中的文本、富余文本、元文本和副文本》(Text,Extratext,Metatext and Paratext in Translation,2013)。該文集共有三個(gè)部分,收錄了8篇論文。這兩部論文集內(nèi)容涉及了翻譯的副文本研究中的多種代表性方面,在翻譯研究領(lǐng)域開辟了新的副文本理論研究模式,對(duì)開展進(jìn)一步的研究提供了不少啟發(fā)和有益借鑒。以上這些研究實(shí)際上都可以歸入喬斯的“副翻譯”研究領(lǐng)域,或者說它們就是具體的副翻譯研究案例。

    國內(nèi)學(xué)者也開始關(guān)注翻譯中的副文本問題。孫昌坤指出譯序、跋是評(píng)價(jià)譯者、譯作、以及重構(gòu)某一時(shí)期翻譯規(guī)范的重要資料[17];肖麗指出研究副文本能夠揭示出單純的譯文研究未能完全說明的東西[18]。在具體的翻譯研究中,楊振和許鈞通過研究《傅雷譯文集》第三卷中的譯注這一重要副文本,揭示了譯者直接闡釋的重要性[19];賀賽波和申丹通過女性成長小說的文類視角,對(duì)史沫特萊的小說《大地的女兒》漢譯本的伴生文本成分(包括序、獻(xiàn)詞、插圖和出版者等)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)這些成分都直接或者間接與小說主題有關(guān),強(qiáng)化了譯作與社會(huì)語境的聯(lián)系[20];張玲以汪榕培教授英譯的湯顯祖戲劇《牡丹亭》為例,審視副文本因素與翻譯活動(dòng)、譯作面貌和質(zhì)量之間的因果關(guān)系,以及副文本如何引導(dǎo)和影響譯文讀者感悟湯顯祖戲劇作品的價(jià)值所在[21];朱玉彬,陳曉倩通過比較《荒人手記》及其英譯本的伴生文本,包括內(nèi)生文本(封面、宣傳頁、序言、注釋、封底評(píng)價(jià))和外生文本(原作者的演講和譯者的采訪、書評(píng)、讀者的評(píng)價(jià)),發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的參與人(如譯者、出版商和贊助商等)在設(shè)定目標(biāo)語文化語境中伴生文本的相關(guān)信息時(shí),主要以譯文讀者的期待視野和主流意識(shí)形態(tài)為導(dǎo)向,這種導(dǎo)向有可能會(huì)影響譯文讀者對(duì)原作思想內(nèi)容和原作者意圖的理解。[22]可見,我國學(xué)者已經(jīng)注意到副文本在翻譯研究中的價(jià)值,開展了相關(guān)研究,取得了一些成果。不過,現(xiàn)有的研究存在系統(tǒng)性不足、缺乏理論深度與思辨、代表性的研究成果較少等諸多問題。

    有學(xué)者這樣評(píng)價(jià)熱奈特的副文本理論:“副文本概念的意義重大,副文本關(guān)注一般抽象實(shí)體比如文本等如何以某種特定形式呈現(xiàn),呈現(xiàn)方式常常受到社會(huì)、歷史中形成的生產(chǎn)和接受模式的影響。它把那些通常被視為文本邊緣的,甚至文本之外的因素納入文本界限問題的視野中,為研究這些問題提供了一個(gè)術(shù)語。”[23]在翻譯中,副文本更為復(fù)雜多樣,涉及的內(nèi)容也更多,相關(guān)研究(比如對(duì)譯序的研究)雖然早已起步,不過長久以來,一直沒有一個(gè)能夠概括翻譯中各種副文本研究的術(shù)語,更缺少一個(gè)系統(tǒng)的、具有可操作性的研究體系。針對(duì)這樣的現(xiàn)狀,喬斯和維戈大學(xué)T&P研究團(tuán)隊(duì)提出的“副翻譯”概念可謂及時(shí)雨,“它(副翻譯)是一個(gè)準(zhǔn)確、實(shí)用的涵蓋性術(shù)語,囊括了所有構(gòu)成翻譯環(huán)境的所有語言的和非語言的文本”[24]406。喬斯也信心滿滿地聲稱“副翻譯”是一項(xiàng)革命性的研究,開創(chuàng)了翻譯研究的新范式,將最終把翻譯和翻譯研究置于合理的位置。不過也有研究者對(duì)“副翻譯”提出了質(zhì)疑,認(rèn)為其研究的出發(fā)點(diǎn)為30多年前目的論理論(skopos theory)摒棄狹窄的語言學(xué)的翻譯概念,缺乏實(shí)質(zhì)性的新意和突破,不過是新瓶裝舊酒罷了。[24]405-407

    四、小結(jié)

    自從20世紀(jì)后半葉以來,翻譯研究經(jīng)歷了文化轉(zhuǎn)向,超越了語言學(xué)派的研究藩籬,具有明顯的跨學(xué)科特征。翻譯研究的對(duì)象也日益多元化,除了傳統(tǒng)的文本本體研究,與文本相關(guān)的評(píng)論和作家/譯者訪談等內(nèi)容、圍繞在文本周邊的(譯序跋、譯后記、譯注等)副文本、“副翻譯者”在翻譯過程中的各種主觀性活動(dòng)與操縱譯本的行為(比如本土化、編制多語種文檔、跨文本化技術(shù)寫作、編輯與文化斡旋)以及副文本在譯文意義呈現(xiàn)與建構(gòu)中的重要作用與意義等副翻譯因素,將成為今后翻譯研究中不再或缺、甚至不可缺少的研究對(duì)象?!案狈g”較為全面準(zhǔn)確地概括了譯著中副文本的翻譯研究,涵蓋了翻譯中的政治、社會(huì)和倫理等多重影響因素,不僅提供了一個(gè)實(shí)用性的研究術(shù)語,還在一定程度上開辟了新的翻譯研究領(lǐng)域,在研究的方法論上也有啟示意義。所以,在翻譯研究日趨多元化的當(dāng)下,“副翻譯”將成為翻譯研究的一個(gè)新維度。

    注釋:

    ① 這五種跨文本關(guān)系為:(1)“文本間性”(Intertextuality),即兩個(gè)或若干個(gè)文本直接的互現(xiàn)關(guān)系,從本相上最經(jīng)常地表現(xiàn)為一文本在另一文本中的實(shí)際出現(xiàn);(2)“副文本性”(Paratextuality),副文本實(shí)際上包圍并延長了文本,并在其中充當(dāng)結(jié)構(gòu)成分、評(píng)價(jià)文本和跨文本,它們?yōu)槲谋咎峁┝艘环N(變化的)氛圍,有時(shí)甚至提供了一種官方或半官方的評(píng)論;(3)“元文本性”(Metatextuality)實(shí)際是一種“評(píng)論”關(guān)系,聯(lián)結(jié)一部文本與它所談?wù)摰牧硪徊课谋?,但不一定引用該文(借助該文);?)“承文本性”(Hypertextuality)表示任何聯(lián)結(jié)文本B(承文本)與先前的另一文本A(藍(lán)本)的非評(píng)論性攀附關(guān)系,前者是在后者的基礎(chǔ)上嫁接而成;(5)“廣義文本性”(Architextuality)是一種純粹秘而不宣的關(guān)系,最多由副文本提示一下,是純粹的類屬關(guān)系。見熱拉爾·熱奈特著,史忠義譯:《熱奈特論文集》,天津:百花文藝出版社,2000年,69-74頁。

    ② “一部文學(xué)作品完全或者基本上由文本組成,(最低限度地)界定為或多或少由有意義的、有一定長度的語詞陳述序列。但是這種文本幾乎不以毫無粉飾的狀態(tài)呈示,不被一定量的語詞的或者其他形式的作品強(qiáng)化和伴和,比如作者名、題目、前言和插圖等。盡管我們通常不確定是否應(yīng)將這些作品看成屬于文本,但是無論如何,它們包圍并延長文本,精確說來是為了呈示文本,用這個(gè)動(dòng)詞的常用意義而且最強(qiáng)烈的意義來保證文本以書的形式(至少當(dāng)下)在世界上呈現(xiàn)、“接受”和消費(fèi)?!虼?,對(duì)我們而言,副文本使文本成為書、以書的形式交與讀者,廣義上講,交予公眾?!币奊enette,Gérard.translated by Jane E.Lewin,Paratexts:thresholds of interpretation.Cambridge:Cambridge University Press,1997,p1.

    ③ 阿根廷小說家博爾赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986)曾把圖書的前言比作“前廳”(vestibule)。

    ④ 塞伊出版社(Les Editions du Seuil)1935年由斯爵貝爾格(Henri Sjoberg)創(chuàng)建于巴黎。80余年來,塞伊出版社一直是法國獨(dú)立出版界的標(biāo)志性典范。2004年被馬蒂尼耶集團(tuán)(La Martiniere Group)兼并,新公司命名為馬蒂尼耶—塞伊集團(tuán),成為了法國第三大出版集團(tuán)、伽利瑪出版社之后法國第二大文學(xué)類圖書出版社。塞伊出版社網(wǎng)址為:http://www.seuil.com/。

    ⑤ 熱奈特不認(rèn)同解構(gòu)主義所推崇的“作者已死”的觀點(diǎn),在他看來,作者總是想盡辦法,嘗試與讀者交流,向讀者傳達(dá)其意圖。作者的努力并非徒勞,因?yàn)椤澳骋晃谋局凶髡咚硎龅淖谥肌⑶楦械葍?nèi)容具有可知性——即使不能完全探知,至少可以基本探知,只要有足夠的可靠材料——而副文本就是此類材料。”詳見原小平:《中國現(xiàn)代文學(xué)圖像倫》,武漢大學(xué)文學(xué)院博士論文,2011年,第8頁。

    ⑥ 詳見Yuste Frías,J.Au seuil de la traduction:la paratraduction.In T.Naaijkens(Ed.),Evènement ou incident.Du r?le des traductions dans les processus d’échanges culturels(pp.287-315).Frankfurt:Peter Lang,2010.在這篇文章中,José借用、移植了熱奈特創(chuàng)造的“paratext”,杜撰了加利西亞語新詞“paratradución”,在西班牙語中譯為“paratraducción”,在法語中譯為“paratraduction”,在英語中譯為“paratranslation”。目前國內(nèi)尚無“paratranslation”的漢語對(duì)應(yīng)翻譯,參照史忠義等把“paratext”譯為“副文本”的先例及與其衍生關(guān)系,筆者認(rèn)為不妨譯為“副翻譯”。

    ⑦ See“The website of T&P research group”,http://www.paratraduccion.com,2015-06-23.

    ⑧ 比如英國作家戴維·洛奇的著名校園小說《小世界》漢譯本中,有這樣一句對(duì)話:“你可以藏在我的臥室里看我上床,那么我可能會(huì)夢見你做我的未婚夫?!弊g者對(duì)此作了注釋:“據(jù)說,在圣愛格尼斯之夜,即元月21日,你拿來一排針,一顆顆拔下,然后念一句詩文,將一顆針戳進(jìn)袖子,晚上就會(huì)夢見你未來的配偶?!痹斠姶骶S·洛奇著,羅貽榮譯:《小世界——學(xué)者羅曼司》,重慶:重慶出版社,1992年,第71頁。

    ⑨ See Valerie Pellatt.Packaging the product:a case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation.http://www.jostrans.org/issue20/art_pellatt.php,2015-06-23.

    [1]Genette,Gérard.translated by Jane E.Lewin,The Architext:An Introduction[M].California:University of California Press,1992.

    [2]熱拉爾·熱奈特.熱奈特論文集[M].史忠義,譯.天津:百花文藝出版社,2000.

    [3]Genette,Gérard.translated by Jane E.Lewin,Paratexts:thresholds of interpretation[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

    [4]Hillis Miller,J.The critic as host[J].In H.Bloom,P.de Man,J.Derrida,G.Hartman&J.HillisMiller,Deconstruction and Criticism.New York,NY:Continuum,1979:217-253.

    [5]Maclean,Marie.Pretexts and Paratexts:The Art of the Peripheral[J].In New Literary History,1991,22(2):273-279.

    [6]肖麗.副文本之于翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2011(4):17-21.

    [7]IClklar Kocak,M.Problematizing Translated Popular Texts on Women’s Sexuality:A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from1931 to 1959[D].Ph.D.Thesis.Istanbul:Bogazici University Institute of Social Sciences,2007.

    [8]Tahir-Gürcaglar,Sehnaz.What texts don’t tell:the uses of paratexts in translation research[J].Theo Hermans.Crosscultural Transgressions:Research Models in Translation Studies II:Historical and Ideological Issues.Manchester:St.Jerome,2002:44-60.

    [9]Pellatt,Valerie.Text,Extratext,Metatext and Paratext in Translation[M].Cambridge Scholars Publishing,2013.

    [10]Yuste Frías,J.Au seuil de la traduction:la paratraduction[J].In T.Naaijkens.Evènement ou incident.Du r?le des traductions dans les processus d’échanges culturels.Frankfurt:Peter Lang,2010:287-316.

    [11]Yuste Frías,J.Paratextual Elements in Translation:Paratranslating Titles in Children’s Literature[J].In Gil-Bajardí,Anna,Pilar Orero&Sara Rovira-Esteva.Translation Peripheries.Paratextual Elements in Translation,F(xiàn)rankfurt am Main,Berlin,Bern,Bruxelles,New York,Oxford,Wien:Peter Lang,2012:117-134.

    [12]張玲.Translation Peripheries:Paratextual Elements in Translation述評(píng)——翻譯研究的副文本視角[J].上海翻譯,2013(2):77-80.

    [13]Yuste Frías,J.Au seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social[J].In Benayoun,Jean-Michel.&Navarro,Elisabeth.Interpretation-Mediation:L’An II d’un nouveau métier.Presses Universitaires de Sainte Gemme,2013:115-146.

    [14]Watts,Richard.Translating Culture:Reading the Paratexts to AiméCésaire’s Cahier d’un retour au pays natal[J].traduction,terminologie,rédaction,2000,13(2):29-45.

    [15]Kos,Aysenaz.Analysis of the paratexts of Simone de Beauvoir’s works in Turkish[J].in Anthony Pym&Alexander Perekrestenko.Translation Research Projects 1[M].Tarragona:Intercultural Studies Group,2008:59-68.

    [16]Buendía,Carmen T.Listening to the voice of the translator:A description of translator’s notes as paratextual elements[J].Translation&Interpreting 2013,5(2):149-162.

    [17]孫昌坤.譯作序言跋語與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6):126-128.

    [18]肖麗.副文本之于翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2011(4):17-21.

    [19]楊振,許鈞.從傅雷譯作中的注釋看譯者直接闡釋的必要性——以《傅雷譯文集》第三卷為例[J].外語教學(xué),2009(3):82-89.

    [20]賀賽波,申丹.翻譯副文本、譯文與社會(huì)語境——女性成長小說視角下《大地的女兒》中譯考察[J].外國語文,2013(1):109-113.

    [21]張玲.湯顯祖戲劇英譯的副文本研究——以汪譯《牡丹亭》為例[J].中國外語,2014(3):106-111.

    [22]朱玉彬,陳曉倩.翻譯中可變之“門”——《荒人手記》及其英譯本的伴生文本[J].學(xué)術(shù)界,2015(2):149-158.

    [23]Birke,Dorothee and Christ,Birte.Paratext and Digitized Narrative:Mapping the Field[J].Narrative,2013,21(1):65-87.[24]Nord,Christiane.Paratranslation-a new paradigm or a re-invented wheel?[J].Perspectives:Studies in Translatology,2012,20(4):399-409.

    “Paratranslation”:a Paratextual Approach to Translation Study

    CAIZhiquan
    (School of Foreign Languages,Shihezi University,Shihezi832003,China)

    Inspired by Genette's study of paratext theory,JoséYuste Frías,professor of the University of Vigo,Spain,focuses on the paratexts of translation.He coins the term“paratranslation”and applies it in translation studies.This paper first traces back the relationship between paratextand“paratranslation”,and then reviews themain pionts and status quo of“paratranslation”study.It is pointed out that“paratranslation”opens a new study domain of paratexts in translation and has a big value of application.

    “paratranslation”;paratext;Genette;translation study

    H315.9

    A[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20150408407

    [責(zé)任編輯 董明偉]

    2015-07-05

    蔡志全(1979—),男,河北唐山人,石河子大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士。

    猜你喜歡
    奈特譯者譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    讓友誼像一排樹那般充滿生機(jī)
    讓友誼像一排樹那般充滿生機(jī)
    譯文摘要
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    尋找那些鏡頭背后的英雄 反轉(zhuǎn)王M. Night Shyamalan(M·奈特·沙馬蘭)
    I Like Thinking
    奈特不確定下考慮紅利和機(jī)制轉(zhuǎn)換的最優(yōu)消費(fèi)投資
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    国产精品国产三级专区第一集| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 久久精品夜色国产| 老女人水多毛片| 国产不卡av网站在线观看| 老汉色av国产亚洲站长工具| 麻豆av在线久日| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 高清在线视频一区二区三区| 国产不卡av网站在线观看| 伦理电影大哥的女人| 99国产精品免费福利视频| 欧美变态另类bdsm刘玥| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产免费又黄又爽又色| 在线观看免费视频网站a站| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 免费黄频网站在线观看国产| 精品一区二区三卡| 少妇被粗大的猛进出69影院| a级片在线免费高清观看视频| 不卡视频在线观看欧美| 岛国毛片在线播放| 国产av码专区亚洲av| 电影成人av| 精品久久蜜臀av无| 亚洲四区av| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 亚洲中文av在线| 中文欧美无线码| 亚洲欧洲日产国产| a级毛片黄视频| 成人二区视频| 老汉色av国产亚洲站长工具| 制服诱惑二区| 天堂8中文在线网| 少妇 在线观看| 日韩视频在线欧美| 成人毛片60女人毛片免费| 少妇人妻久久综合中文| 亚洲国产最新在线播放| 久久精品国产亚洲av天美| 欧美+日韩+精品| 男女边摸边吃奶| 在线观看三级黄色| 老司机亚洲免费影院| 免费黄网站久久成人精品| 精品少妇黑人巨大在线播放| 国产精品无大码| 夫妻午夜视频| 欧美精品亚洲一区二区| 午夜免费观看性视频| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 一区在线观看完整版| 有码 亚洲区| 国产精品熟女久久久久浪| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 女性生殖器流出的白浆| 成人国产av品久久久| 午夜老司机福利剧场| 久久久久久免费高清国产稀缺| 少妇被粗大的猛进出69影院| 中文欧美无线码| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 激情视频va一区二区三区| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 亚洲一码二码三码区别大吗| 久久久久国产一级毛片高清牌| 精品少妇内射三级| 国产乱人偷精品视频| 亚洲精品美女久久av网站| 大香蕉久久成人网| 成人影院久久| 999精品在线视频| 亚洲第一青青草原| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 亚洲av免费高清在线观看| 免费黄网站久久成人精品| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产97色在线日韩免费| 男人爽女人下面视频在线观看| 一个人免费看片子| 男女免费视频国产| 亚洲欧洲日产国产| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 亚洲少妇的诱惑av| 香蕉丝袜av| 99热网站在线观看| 亚洲成人手机| 久久久a久久爽久久v久久| 亚洲人成77777在线视频| 国产极品粉嫩免费观看在线| av国产久精品久网站免费入址| 国产精品蜜桃在线观看| 90打野战视频偷拍视频| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 精品国产国语对白av| 久久精品国产亚洲av天美| 亚洲经典国产精华液单| 十分钟在线观看高清视频www| 热re99久久国产66热| 久热久热在线精品观看| 亚洲中文av在线| 日韩不卡一区二区三区视频在线| av电影中文网址| 日日啪夜夜爽| 熟女电影av网| 亚洲精品国产一区二区精华液| 热99国产精品久久久久久7| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 黄频高清免费视频| www.熟女人妻精品国产| 超碰97精品在线观看| 国产精品二区激情视频| 亚洲国产av影院在线观看| 毛片一级片免费看久久久久| 欧美av亚洲av综合av国产av | 啦啦啦在线观看免费高清www| 不卡av一区二区三区| 一级爰片在线观看| 国产免费福利视频在线观看| 国产片内射在线| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产成人一区二区在线| 亚洲综合色惰| 九色亚洲精品在线播放| 考比视频在线观看| 日韩中字成人| 成人影院久久| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 伦理电影大哥的女人| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 少妇被粗大猛烈的视频| 少妇的丰满在线观看| 中文字幕av电影在线播放| 国产片特级美女逼逼视频| 在线观看www视频免费| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 国产精品国产av在线观看| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 久久免费观看电影| 成年女人毛片免费观看观看9 | 啦啦啦啦在线视频资源| 免费少妇av软件| 90打野战视频偷拍视频| 国产精品无大码| 黄色毛片三级朝国网站| 新久久久久国产一级毛片| 精品国产乱码久久久久久男人| 各种免费的搞黄视频| 国产精品嫩草影院av在线观看| 国产淫语在线视频| 一级,二级,三级黄色视频| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 激情视频va一区二区三区| 久久久久精品人妻al黑| 成人国产麻豆网| av卡一久久| 91成人精品电影| 日本-黄色视频高清免费观看| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 国产 精品1| 久久久精品免费免费高清| 男的添女的下面高潮视频| 欧美国产精品一级二级三级| 香蕉精品网在线| 欧美日本中文国产一区发布| 日本vs欧美在线观看视频| 色婷婷久久久亚洲欧美| 伦精品一区二区三区| 少妇被粗大猛烈的视频| 美女国产高潮福利片在线看| 欧美日本中文国产一区发布| 久久久久国产一级毛片高清牌| 一二三四在线观看免费中文在| 欧美黄色片欧美黄色片| 美女主播在线视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 精品国产一区二区三区四区第35| 69精品国产乱码久久久| 热99国产精品久久久久久7| 热99久久久久精品小说推荐| 久久这里只有精品19| av电影中文网址| 精品人妻在线不人妻| 欧美日韩视频精品一区| 一本大道久久a久久精品| 国产av一区二区精品久久| 国产黄频视频在线观看| 性色avwww在线观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 青草久久国产| 高清欧美精品videossex| 青春草视频在线免费观看| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 亚洲成人手机| 亚洲视频免费观看视频| 精品一区二区免费观看| 欧美精品亚洲一区二区| 成人免费观看视频高清| 午夜久久久在线观看| 久久精品久久久久久久性| 国产精品一区二区在线观看99| 各种免费的搞黄视频| 天堂俺去俺来也www色官网| 美女高潮到喷水免费观看| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 性色avwww在线观看| 久久久精品免费免费高清| 一区在线观看完整版| 一本大道久久a久久精品| 精品人妻在线不人妻| 中文字幕人妻熟女乱码| 午夜激情av网站| 久久精品国产亚洲av涩爱| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 大片电影免费在线观看免费| 老汉色∧v一级毛片| 免费大片黄手机在线观看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| www日本在线高清视频| 免费在线观看完整版高清| 精品一区二区免费观看| 激情视频va一区二区三区| 久久久久久久久久人人人人人人| 国产片内射在线| 自线自在国产av| av.在线天堂| 夫妻午夜视频| 日本91视频免费播放| 午夜日本视频在线| 一区二区三区乱码不卡18| 国产av一区二区精品久久| 成人国产麻豆网| 少妇人妻精品综合一区二区| 国产精品一区二区在线观看99| 有码 亚洲区| 成年av动漫网址| 1024视频免费在线观看| 午夜福利影视在线免费观看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 国产爽快片一区二区三区| 伊人亚洲综合成人网| 男男h啪啪无遮挡| 国产av一区二区精品久久| 日韩伦理黄色片| 9热在线视频观看99| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 一级毛片电影观看| tube8黄色片| 国产一区二区三区av在线| 高清欧美精品videossex| 高清视频免费观看一区二区| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 免费黄网站久久成人精品| 最新的欧美精品一区二区| 亚洲欧美一区二区三区久久| 五月开心婷婷网| 国产高清国产精品国产三级| 美女中出高潮动态图| 免费观看a级毛片全部| 欧美日韩av久久| 大陆偷拍与自拍| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 两个人免费观看高清视频| 国产一区二区在线观看av| 人妻系列 视频| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 国产1区2区3区精品| 宅男免费午夜| 观看av在线不卡| 美女国产高潮福利片在线看| 亚洲成人av在线免费| 国产精品三级大全| 人妻少妇偷人精品九色| 999久久久国产精品视频| 久久鲁丝午夜福利片| 亚洲欧洲国产日韩| av在线播放精品| 日日啪夜夜爽| 成人毛片a级毛片在线播放| 成人影院久久| 18禁动态无遮挡网站| 午夜福利在线免费观看网站| 精品一区二区免费观看| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 女性生殖器流出的白浆| 99热网站在线观看| 国产精品99久久99久久久不卡 | 国产极品天堂在线| 国产精品久久久久久精品电影小说| 黑丝袜美女国产一区| 久久影院123| 欧美97在线视频| 亚洲综合色惰| 国产日韩欧美亚洲二区| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 黄色 视频免费看| 国产精品国产三级专区第一集| a级毛片黄视频| 丝袜美腿诱惑在线| 国产精品久久久久久av不卡| 国产欧美亚洲国产| 亚洲,一卡二卡三卡| kizo精华| 国产日韩一区二区三区精品不卡| a级片在线免费高清观看视频| www.精华液| 一级爰片在线观看| 大码成人一级视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 搡女人真爽免费视频火全软件| 热re99久久精品国产66热6| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产精品久久久久成人av| 国产免费现黄频在线看| 亚洲国产欧美网| 日本黄色日本黄色录像| 我的亚洲天堂| 国产一区二区三区综合在线观看| 天美传媒精品一区二区| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 久久ye,这里只有精品| 日韩欧美一区视频在线观看| 亚洲精品国产一区二区精华液| 一级爰片在线观看| 亚洲综合色网址| 国产野战对白在线观看| 国产成人免费观看mmmm| 欧美av亚洲av综合av国产av | 国产精品久久久久成人av| 国产av精品麻豆| 久久97久久精品| 国产不卡av网站在线观看| 国产精品欧美亚洲77777| 男女无遮挡免费网站观看| 中国三级夫妇交换| 天天影视国产精品| 一级片'在线观看视频| 老女人水多毛片| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 9191精品国产免费久久| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 看免费av毛片| 99re6热这里在线精品视频| 国产高清国产精品国产三级| 人妻一区二区av| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 久久久欧美国产精品| 多毛熟女@视频| 久久这里有精品视频免费| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 国产精品久久久av美女十八| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 高清在线视频一区二区三区| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 亚洲欧美清纯卡通| 免费观看av网站的网址| 国产片特级美女逼逼视频| 国产成人精品无人区| 亚洲四区av| 久久精品国产亚洲av高清一级| 热99国产精品久久久久久7| 国产免费福利视频在线观看| 国产老妇伦熟女老妇高清| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 精品少妇内射三级| 人体艺术视频欧美日本| 婷婷色综合www| 亚洲第一区二区三区不卡| 日韩免费高清中文字幕av| 精品国产乱码久久久久久男人| 国产在视频线精品| 香蕉丝袜av| av不卡在线播放| 亚洲av日韩在线播放| 五月天丁香电影| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 久久99蜜桃精品久久| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 亚洲av国产av综合av卡| 性色av一级| 两性夫妻黄色片| 国产一级毛片在线| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 久久久久久人妻| 视频区图区小说| 自线自在国产av| 亚洲国产av影院在线观看| 亚洲少妇的诱惑av| 啦啦啦在线观看免费高清www| 日韩电影二区| av天堂久久9| 亚洲,欧美,日韩| 国精品久久久久久国模美| 欧美激情极品国产一区二区三区| 久久精品国产综合久久久| 成人亚洲欧美一区二区av| 又黄又粗又硬又大视频| 久久99一区二区三区| 国产老妇伦熟女老妇高清| 电影成人av| 一边摸一边做爽爽视频免费| 国产一区二区三区av在线| 欧美成人精品欧美一级黄| 欧美日韩一级在线毛片| 国产野战对白在线观看| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 宅男免费午夜| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 亚洲中文av在线| 亚洲欧美一区二区三区久久| 国产成人精品无人区| 日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲精品视频女| 三级国产精品片| 午夜av观看不卡| 久久久久久人妻| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产成人精品一,二区| www.精华液| 欧美激情 高清一区二区三区| 日本爱情动作片www.在线观看| 久久精品人人爽人人爽视色| 亚洲欧美清纯卡通| 日韩av在线免费看完整版不卡| 三级国产精品片| 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲av在线观看美女高潮| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| videos熟女内射| 日韩av免费高清视频| kizo精华| 美女福利国产在线| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 少妇 在线观看| 国产 一区精品| av线在线观看网站| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 一区二区日韩欧美中文字幕| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产成人精品在线电影| 亚洲四区av| 亚洲一区二区三区欧美精品| 亚洲国产成人一精品久久久| 国产成人91sexporn| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 欧美精品av麻豆av| 成年人免费黄色播放视频| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 国产老妇伦熟女老妇高清| 亚洲精品视频女| 国产成人欧美| 性少妇av在线| 午夜福利一区二区在线看| 校园人妻丝袜中文字幕| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 国产 精品1| 一本色道久久久久久精品综合| √禁漫天堂资源中文www| 国产乱来视频区| 国产精品国产三级专区第一集| 欧美精品亚洲一区二区| 久久精品国产a三级三级三级| 免费在线观看黄色视频的| 欧美亚洲日本最大视频资源| 婷婷色麻豆天堂久久| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 午夜福利在线免费观看网站| 看免费av毛片| 捣出白浆h1v1| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 欧美+日韩+精品| 免费观看性生交大片5| 国产一区二区三区综合在线观看| 日本av手机在线免费观看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 人妻一区二区av| 成人漫画全彩无遮挡| 成人午夜精彩视频在线观看| 有码 亚洲区| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产成人精品婷婷| 男女无遮挡免费网站观看| 一边亲一边摸免费视频| 亚洲欧美色中文字幕在线| 最近最新中文字幕免费大全7| 亚洲av在线观看美女高潮| 少妇人妻久久综合中文| 老熟女久久久| 桃花免费在线播放| av在线app专区| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 日韩大片免费观看网站| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 久久久久久伊人网av| 97在线人人人人妻| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产精品人妻久久久影院| 天天影视国产精品| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 国产日韩欧美在线精品| 国产男人的电影天堂91| 欧美97在线视频| 亚洲精品国产一区二区精华液| 久久这里有精品视频免费| 男女高潮啪啪啪动态图| 精品人妻在线不人妻| 国产高清国产精品国产三级| 黄片小视频在线播放| 青青草视频在线视频观看| 国产一区二区三区综合在线观看| 国产av国产精品国产| 岛国毛片在线播放| av卡一久久| 国产精品av久久久久免费| 一级毛片我不卡| 国产有黄有色有爽视频| 国产精品熟女久久久久浪| 亚洲av欧美aⅴ国产| 我要看黄色一级片免费的| 制服丝袜香蕉在线| 亚洲四区av| 免费观看在线日韩| 热99国产精品久久久久久7| 高清黄色对白视频在线免费看| 午夜激情av网站| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 性色av一级| 少妇被粗大猛烈的视频| 乱人伦中国视频| 99热网站在线观看| 男女午夜视频在线观看| 久久久久久伊人网av| 国产日韩欧美在线精品| 日韩av免费高清视频| 人妻 亚洲 视频| 国产精品 欧美亚洲| 久久av网站| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 亚洲,欧美,日韩| 久久97久久精品| 90打野战视频偷拍视频| 中文字幕精品免费在线观看视频| 大话2 男鬼变身卡| 男人爽女人下面视频在线观看| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产亚洲一区二区精品| av福利片在线| 十八禁高潮呻吟视频| 亚洲成国产人片在线观看| tube8黄色片| 色哟哟·www| 国产精品不卡视频一区二区| 日本爱情动作片www.在线观看| 亚洲经典国产精华液单| 国产精品久久久久成人av| 男的添女的下面高潮视频| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 欧美日韩精品成人综合77777| 成年av动漫网址| 中国三级夫妇交换| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产精品欧美亚洲77777| 尾随美女入室| 校园人妻丝袜中文字幕| 国产精品一区二区在线观看99| videossex国产| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 男人爽女人下面视频在线观看| 国产精品 国内视频| 超碰成人久久| 久久国产精品大桥未久av| 高清欧美精品videossex| 久久精品国产亚洲av高清一级| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 日日摸夜夜添夜夜爱| 久久女婷五月综合色啪小说| 丰满少妇做爰视频| 亚洲精品aⅴ在线观看| 热re99久久精品国产66热6| 亚洲av成人精品一二三区| 久久久a久久爽久久v久久| 欧美国产精品一级二级三级| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 精品人妻一区二区三区麻豆| 国产一区亚洲一区在线观看| 成人午夜精彩视频在线观看| 9色porny在线观看| 亚洲在久久综合| 丰满少妇做爰视频| 电影成人av| 美女视频免费永久观看网站| 少妇人妻 视频| videos熟女内射| av一本久久久久| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 欧美日韩av久久| 国产精品无大码| 97在线人人人人妻| 日韩av免费高清视频| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | av在线观看视频网站免费| 蜜桃国产av成人99| 99久久中文字幕三级久久日本| 精品人妻在线不人妻| 欧美另类一区| 欧美激情极品国产一区二区三区| 春色校园在线视频观看|