• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《葡萄莊園》翻譯實踐報告

      2015-11-30 00:18:46申向晶
      博覽群書·教育 2015年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      申向晶

      摘 要:本翻譯實踐報告以筆者翻譯的《葡萄莊園》為基礎(chǔ),對本次翻譯任務(wù)過程和完成情況所做的一個介紹、研究和總結(jié)。首先,譯前準備是概述對背景知識的準備。其次,譯中過程主要是總結(jié)翻譯中遇到的難題,結(jié)合案例分析采用的翻譯策略和技巧。最后總結(jié)文本翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題。

      關(guān)鍵詞:譯前準備;譯中過程;翻譯策略

      一、譯前準備

      1.確立文本類型及翻譯目的。不同類型的文本具有不同的目的,并且針對不同類型的文本,翻譯原則和策略也各異,評價標準也有所不同,最終都著眼于譯文能否有效實現(xiàn)翻譯目的和預(yù)期功能。功能翻譯理論認為,翻譯過程取決于文本功能、翻譯目的和翻譯要求,同時也受翻譯行為中主要參與者(如委托人、譯者、譯文接收者等)的影響。因而譯者首先從這幾個要素出發(fā)對旅游資料進行分析。分析結(jié)果表明:一、該文本是旅游資料,屬于復(fù)合型文本。其主導(dǎo)功能是信息功能和呼喚功能, 表達功能則起著輔助作用。二、旅游資料翻譯的目的極為明確,即推介我國的旅游資源和文化,吸引國外游客前來觀光。三、譯者在明確翻譯目的的同時,也要兼顧發(fā)起者的要求、譯文讀者的閱讀期待等因素。 旅游資料的翻譯不只是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際活動。因此, 文化適應(yīng)性也是翻譯中特別需要關(guān)注的問題。

      2.查閱資料,解決景點名稱翻譯難點。在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語及景點名稱是該國家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時就不得不改變說法。新疆是中國的旅游大省,其別樣的文化資源,決定了其景點翻譯的獨特性和復(fù)雜性。以下是譯者在動筆翻譯前解決的幾處景點名稱的翻譯:

      (1)巴依豪宅

      Landlord Mansion

      “巴依”一詞承載了新疆特有的名族文化特色,是維吾爾語和哈薩克語的漢語音譯,是“財主”的意思。譯者翻閱了大量旅游資料,沒有找到該景點的標準翻譯。為了使譯入語讀者容易理解,保證傳媒的有效性,譯者將“巴依”翻譯為“l(fā)andlord”。

      (2)民族家訪點

      ethnic minority inns

      這里提到的“家訪”并不是指漢語中傳統(tǒng)意義的家訪,事實上此處的“家訪點”就是指能給游客們提供食宿服務(wù)的農(nóng)家小旅館,在這里游客既可以解決食宿,也可以可以親身感悟當?shù)厝说纳铒L(fēng)貌。因此譯者選擇“inns”一詞直接對應(yīng)其真正含義

      二、翻譯過程

      1.翻譯中的變通

      (1)葡萄溝的旅游景點,一個更比一個精致,一個更比一個超脫,一個更比一個具有地域性和藝術(shù)性,然而葡萄溝還是以最樸實的那種甜美,那種最誠懇的吐魯番所特有的姿態(tài)來歡迎您。

      以上源語句子描述注重寫意,文辭較為華麗,使用排比擬人等文學(xué)渲染手法;而英語旅游介紹注重寫實,注重用文字傳達如實信息,用詞也相對樸實無華。這一常見的漢語表達句式“一個更比一個……一個更比一個……一個更比一個……”如果直譯會使譯入語讀者感到另類。因此譯者只有在保留源語信息的前提下,舍“形”取“意”,以增加譯入語的可接受度。

      (2)那就請你去最后一站綠洲葡萄莊園。這個獨具特色的葡萄莊園,其主要經(jīng)營項目有,巴依豪宅、百歲老人村、火焰山瀑布、歌舞餐廳、民族歌舞表演、小型客房、果園、葡萄園、縣長辦公室、民族風(fēng)味小吃、民族婚慶、民間工藝展示等多個可觀可賞的小景點。

      此句將經(jīng)營項目和景點以及景區(qū)服務(wù)混為一談,眉毛胡子一把抓。如果譯者完全按照原句語序原封不動的翻譯,無疑違背了英語語言邏輯嚴密的特點,也不符合譯入語的表達習(xí)慣。此時譯者有責任首先進行語內(nèi)的邏輯梳理,分清那些是景點,那些是經(jīng)營項目及景區(qū)服務(wù),并徹底打破原有語序和詞序,進行句式重構(gòu)。經(jīng)過分析,譯者認為“巴依豪宅、百歲老人村、火焰山瀑布、果園、葡萄園、縣長辦公室”為景點,“歌舞餐廳、小型客房”為景點內(nèi)的經(jīng)營項目,“民族歌舞表演、民族風(fēng)味小吃、民族婚慶、民間工藝展示”為經(jīng)營項目下的具體服務(wù)。

      2.翻譯中的縮寫和濾除

      由于中西文化的差異,中文旅游資料描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者一些主觀評價,這樣會讓讀者或聽者加深印象??墒沁@類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負擔。甚至有時候這些描述不但對原文理解沒有幫助,還會讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字??蓜h去。例如:

      (1)隨著吐魯番旅游業(yè)的不斷發(fā)展,以農(nóng)民自已投資、自己建設(shè)的農(nóng)家樂民族家訪點已是星羅棋布,據(jù)不完全統(tǒng)計,到目前為止,目前葡萄溝內(nèi)已有農(nóng)家樂家訪點118戶,其中規(guī)模較大、經(jīng)營信譽較好、被評選為“誠信家訪點”的有40戶,一次性可容納150人以上就餐娛樂的農(nóng)家樂有4家。歷經(jīng)近年來葡萄溝旅游風(fēng)景區(qū)管委會對農(nóng)家樂的不斷規(guī)范管理和培訓(xùn),農(nóng)家樂的服務(wù)基本上可以達到硬件設(shè)施齊備,經(jīng)營場地整潔衛(wèi)生,環(huán)境優(yōu)雅,服務(wù)優(yōu)良。

      原文中 “規(guī)模較大”,“經(jīng)營信譽較好”“ 經(jīng)營場地整潔衛(wèi)生”,“環(huán)境優(yōu)雅”,“服務(wù)優(yōu)良”等表述是漢語文本中非常常見的,但在西方人眼中此類表達并沒有一定的參照標準和事實依據(jù),對譯入語讀者來說屬于無效信息。“被評選為‘誠信家訪點的有40戶”一句也容易讓外國讀者難以理解,作為旅游目的地的吸引力并不在于獲得了多少榮譽,而是其優(yōu)美的自然風(fēng)光和人文景觀,此外,這句話也容易讓外國讀者產(chǎn)生負面聯(lián)想:“118家里面只有40家獲得‘誠信家訪點稱號,難道其他的都不誠信嗎?” 另一句“經(jīng)過……的規(guī)范管理和培訓(xùn)” 具有很強的政治色彩,是中國典型的意識形態(tài)化語言,這與西方的意識形態(tài)發(fā)生了沖突,和譯文受眾的價值觀、信仰等格格不入,影響譯文的可接受性,如果生搬硬套的直譯出來也無法達到跨文化交際的效果?;谝陨戏治?,譯者對于此段的翻譯進行了較大的改動,濾除了較多文字。

      三、結(jié)語

      通過本次實踐,譯者更加清楚地認識到翻譯過程不僅僅是兩種文字的簡單轉(zhuǎn)換,更是中西文化的交流與融合的過程,翻譯人員從事翻譯時絕不能隔離文化而孤立地看待文本。旅游資料屬“呼喚鼓動”類型的文稿,有宣傳鼓動、加強影響的功能,它的英譯不同于其它文體的翻譯,譯者需具備語言、社會文化、民俗、市場經(jīng)濟學(xué)、廣告原理等多方面的知識,翻譯時必須變通手法體現(xiàn)源語功能,使譯語文本對譯語文化的讀者產(chǎn)生源語文本對源語文化的讀者相同的效果。

      參考文獻:

      [1]穆雷.翻譯研究方法概論.[M].北京:外語教學(xué)與研究出社,2010.

      [2]謝旭升.特色漢英翻譯教程[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2009.

      [3]謝旭升.英文妙語說新疆——英語導(dǎo)游詞讀本[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2010.

      [4]張林.旅游資料翻譯反映出的文化因素[J].中國翻譯.2000年第5期

      [5]張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語教育出版社. 2005.

      參考譯文:

      葡萄莊園

      葡萄溝的旅游景點,一個更比一個精致,一個更比一個超脫,一個更比一個具有地域性和藝術(shù)性,然而葡萄溝還是以最樸實的那種甜美,那種最誠懇的吐魯番所特有的姿態(tài)來歡迎您。那就請你去最后一站綠洲葡萄莊園。 這個獨具特色的葡萄莊園,其主要經(jīng)營項目有,巴依豪宅、百歲老人村、火焰山瀑布、歌舞餐廳、民族歌舞表演、小型客房、果園、葡萄園、縣長辦公室、民族風(fēng)味小吃、民族婚慶、民間工藝展示等多個可觀可賞的小景點。并且這里地理位置優(yōu)越,所以有大量的游客慕名而來。

      上述五大旅游景點是葡萄溝旅游風(fēng)景區(qū)的重點景點,如果時游客間寬余,除此之外,葡萄溝還有一些景點也值得一游,如果樹植物觀賞區(qū)。這個觀賞區(qū)占地255畝,是集餐飲、住宿、民族歌舞、果樹植物觀賞、采摘為一體的大型旅游觀賞區(qū)。來到觀賞區(qū),首先印入我們眼簾的是一個高15米、寬18米的西域第一堡,這個堡構(gòu)思精巧、造型獨特,外觀用南疆維吾爾族花磚雕刻而成頂端有清真寺和葡萄晾房標志的大門門樓。進入觀賞區(qū)內(nèi),到處都洋溢維吾爾族民間純樸民族氣息的民間歌舞,民族風(fēng)味小吃、民俗婚慶、民間工藝展示等。觀賞區(qū)內(nèi)桃、杏、梨、石榴、無花果、桑椹等各種花果樹木星羅棋布。又如民族家訪點,隨著吐魯番旅游業(yè)的不斷發(fā)展,以農(nóng)民自已投資、自己建設(shè)的農(nóng)家樂民族家訪點已是星羅棋布,據(jù)還完全統(tǒng)計,到目前為止,目前葡萄溝內(nèi)已有農(nóng)家樂家訪點118戶,其中規(guī)模較大、經(jīng)營信譽較好、被評選為“誠信家訪點”的有40戶,一次性可容納150人以上就餐娛樂的農(nóng)家樂有4家。歷經(jīng)近年來葡萄溝旅游風(fēng)景區(qū)管委會對農(nóng)家樂的不斷規(guī)范管理和培訓(xùn),農(nóng)家樂的服務(wù)基本上可以達到硬件設(shè)施齊備,經(jīng)營場地整潔衛(wèi)生,環(huán)境優(yōu)雅,服務(wù)優(yōu)良。

      The Grape Finca

      In the Grape Valley, all the scenery spots are exquisite and outstanding with strong regional and artistic features, and ready to greet each guest in a sincere and natural way of Turpan. Now the last stop is the Oasis Grape Finca, where there exist a lot of small attractions such as Landlord Mansion, Centenarians Village, Country Magistrates office, Flaming Mountain Waterfall, orchard and vineyard, supporting catering, shopping and accommodation and other services like ethnic flavor snack, folk handicrafts, ethnic music and dance, and local wedding performance. With an easy access to this finca, it is well received by tourists.

      Besides the five major spots in the Grape Valley, there are some other attractions worth a visit when time allows, like orchard viewing area. Covering 255 acres, it is a comprehensive viewing area offering catering, accommodation, ethnic sing and dance, plant viewing and fruit picking. Come to the viewing area, you will see an exquisite and unique Islamic castle—the Great Castle in Western Region, measuring 15 meters high and 18 meters wide, the outside engraved by Uygur tiling of Southern Xinjiang, with the icon of mosque and grapes airing room carved on the gate house. In the viewing area, besides ethnic sing and dance, flavor snack, ethnic wedding performance and folk handicrafts, you will admire all kinds of fruit trees dotted in the area, such as peach, apricot, pear, pomegranate, figs and mulberry. You will also experience the country pleasure tour in the local ethnic minority inns invested and constructed by the local peasants. According to incomplete statistics, at present, there are 118 of them in the Valley, among which 4 inns can accommodate more than 150 guests for dining. Clean and tidy, these inns are equipped with hardware facilities to provide quality service.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      平阳县| 牙克石市| 闸北区| 县级市| 巴林左旗| 星子县| 加查县| 东乡| 永善县| 志丹县| 葵青区| 赞皇县| 岢岚县| 邳州市| 临夏县| 三原县| 六盘水市| 衡南县| 南部县| 夏津县| 慈利县| 谢通门县| 永城市| 田林县| 康定县| 东至县| 中超| 平远县| 武冈市| 若尔盖县| 乌审旗| 奉节县| 嘉兴市| 贺州市| 明光市| 旬阳县| 长兴县| 竹溪县| 通州市| 平阴县| 瓮安县|