汪洋
中式英語是同學(xué)們由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語表達(dá)中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的英語。這種英語往往不可理解或不被接受。
例如,把“你的身體很健康”寫成Your body is very healthy,把“用英語怎么說?”譯成How to say?可以說How to say是在最有代表的中式英語,而這不是地道的英語說法,應(yīng)該譯為How do you say this in English?同樣的句子有,把“請(qǐng)問這個(gè)詞如何拼寫?”寫成How do you spell that please?把“請(qǐng)問這個(gè)單詞怎么讀?”寫成How do you pronounce this word? 或在英語交際中套用漢語交際習(xí)慣,使用Teacher Zhang(張老師)作為稱呼語,用Have you eaten up?(你吃過了嗎?)作為打招呼用語。以上這些句式雖沒有語法錯(cuò)誤,卻不合英語文化習(xí)慣,都在中式英語之列,統(tǒng)稱為Chinglish。中式英語表達(dá)具體主要表現(xiàn)在以下方面:
一、搭配不當(dāng)
由于受到漢語字面的影響,翻譯中往往不是犯語法錯(cuò)誤就是出現(xiàn)更深層的搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。例如:把“來信”寫成the letter writes,應(yīng)為the letter reads;把“取得成就”寫為make achievements,應(yīng)為attain score achievements;把“革命接班人”寫為successors to revolution,應(yīng)為revolutionary successor cause,或者successors in the revolutionary cause.
例1 你周五愿意參加我們的晚會(huì)嗎?
Would you like to join our party on Friday?
解析 應(yīng)為Would you like to come to our party on Friday night?
join往往是指參加俱樂部或者協(xié)會(huì),如:join a health club; join the Communist Party。事實(shí)上,常常與party搭配的動(dòng)詞是come或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
例2 別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。
Dont listen to their babbling. Nothing of the sort。
解析 應(yīng)為Dont be fooled by their babbling. Nothing of the sort。原文中的“聽”不能用 listen to來表示,因?yàn)?listen to指“聽”的動(dòng)作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他“不要聽信”,因此,用 not be fooled by才更達(dá)意。
例3 比爾·蓋茨平均每天工作15個(gè)小時(shí),他簡直就是一個(gè)工作狂。
Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work。
解析 應(yīng)為Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic。雖然crazy可以作“瘋狂的,狂熱的”講,但 be crazy about/ on sth. 的意思卻是“熱衷于……,對(duì)……著迷”;be crazy for也不行,因?yàn)樗硎尽翱释澄铮?;迷戀(某人)”??梢?,它們都與“工作狂”有一定區(qū)別。而workaholic是從alcoholic(嗜酒成癖者)派生出來的,表示人像酗酒者離不開酒精一樣地離不開工作。現(xiàn)在人們將 -holic 作為一個(gè)后綴,表示“對(duì)……上癮,嗜好……成癖”,并構(gòu)成了許多新詞。如:movie-holic(嗜好電影成癖的人),telehokic(看電視成癖的人)等。
二、用詞不當(dāng)
英語和漢語對(duì)名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞的用法不同,所以對(duì)重復(fù)強(qiáng)調(diào)的用法也不一樣。漢語中經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)使用名詞的現(xiàn)象,而英語則較多地使用代詞、短語或省略來表達(dá)。
例如:把“為推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國?!睂憺門o promote the development of China-US relations,China needs to know the US better and the US also needs to know China better.應(yīng)為:To promote China-US relations,China needs to know the US better and vice versa.
把“依法治國……建立社會(huì)主義的法制國家?!睂憺間overn the country by law ... and build the socialist country ruled by law應(yīng)為:exercise the rules of law...and turn China into a socialist country with an adequate legal system.
例4 老師很喜歡這個(gè)嘴甜的小姑娘。
The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。
解析 應(yīng)為The teacher likes this honey-lipped little girl very much。有人喜歡說“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語言習(xí)慣。
例5 ——這個(gè)春節(jié)你回家嗎?
——是的,我回去。
—Will you be going back home for the Spring Festival?
—Of course!
解析 應(yīng)為Will you be going back home for the Spring Festival?
—Sure./Certainly.
以英語為母語的人使用of course的頻率要低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時(shí)才說of course。因?yàn)閛f course后面隱含的一句話是“我當(dāng)然知道啦!難道我是一個(gè)傻瓜嗎?”因此,of course常帶有挑釁的意味。在交談時(shí),用sure或certainly效果會(huì)好得多。同時(shí),of course not也具有挑釁意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。
例6 北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰。
Beijings winning the bid for the Olympics makes our blood boil。
解析 應(yīng)為Beijings winning the bid for the Olympics makes us excited。
make ones blood boil是指“激怒某人”,而非“使人激動(dòng)”。英語中“使人激動(dòng)”的說法除了make one excited,還有較為口語化的 make ones spine tingle。
三、修飾不當(dāng)
漢語中經(jīng)常使用副詞修飾動(dòng)詞和形容詞,用形容詞修飾名詞,以加重語氣;而譯成英語時(shí)需要斟酌,不能逐字照譯。
例如:把“徹底粉碎”寫為completely smash,要知道smash本意就是break completely,已經(jīng)包含了“徹底”的意思,加上completely語氣反而弱化了。同樣地,把“完全征服”寫為completely conquer,要清楚conquer也不可能是partly。所以,這里兩個(gè)completely都屬于過分修飾,顯得多余。
例7 現(xiàn)在幾點(diǎn)鐘了?
What time is it now?
解析 應(yīng)為What time is it, please?
What time is it now是一個(gè)直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時(shí)候沒有必要說now,因?yàn)槟悴豢赡軉杦hat time was it yesterday,或者what time is it tommorow?所以符合英語習(xí)慣的說法是:請(qǐng)問現(xiàn)在幾點(diǎn)了?還有一種說法是:How are we doing for time?意思是 How much time have we got left?這句話用在有時(shí)間限制的時(shí)候特別合適。
例8 她和男朋友吵了一架,冒著大雨跑了出去。
She quarreled with his boyfriend and ran out in the big rain。
解析 應(yīng)為She quarreled with his boyfriend and ran out in the heavy rain。漢語中的“大”可以修飾很多名詞,如“大風(fēng)”“大浪”“濕氣大”等,但在英語里卻不能一一對(duì)應(yīng)。例如,“大雨”就不能譯成big rain,因?yàn)槟菚?huì)被人誤以為是雨點(diǎn)大,而不是雨大。英美人形容雨大習(xí)慣用“重”(heavy),heavy rain(大雨),heavy clouds(云霧大),heavy moisture(潮氣大)等,這也許是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為有些事物用重量來衡量比用體積更好吧。