董雙平?蔣倩
一、引言
翻譯可以看作是一項(xiàng)跨文化交際的行為,在這一過程中,不僅存在語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一種文化的交流。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)文化與翻譯的關(guān)系,注意文化背景對(duì)于翻譯教學(xué)的影響以及如何教給學(xué)生正確的翻譯手段,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到運(yùn)用正確翻譯手段的必要性。譯學(xué)界自古以來就存在歸化與異化、直譯與意譯、神似與形似孰優(yōu)孰劣之爭。
二、什么是歸化與異化
1813年,德國著名社學(xué)家、古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊埃爾馬赫在他的著名論文《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑只有兩種,一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。從形式上看,這兩種方法頗像我們常說得直譯法和意譯法,不過1995年勞倫斯·韋努蒂在其 The Translators Visibility 一書中,將第一種方法稱為“異化法”,降低而種方法成為“歸化法”。方夢(mèng)之在《譯學(xué)詞典》中給出了歸化和異化的定義。他指出,歸化:語“異化”相對(duì)。舊指一個(gè)國家的人入籍另一個(gè)國家。翻譯上是指恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本組語表達(dá)方式。異化:與“歸化”相對(duì)。指在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外來表達(dá)方式。
三、中英數(shù)字用法的特點(diǎn)
數(shù)字是用來表示數(shù)量的,其特點(diǎn)是精確性,但數(shù)字在具體語境中往往又被用來表達(dá)比喻和夸張等概念,這時(shí)其數(shù)量意義就弱于其象征意義,那么教師就要根據(jù)這一特點(diǎn)對(duì)學(xué)生進(jìn)行啟發(fā)教學(xué),根據(jù)數(shù)字所表達(dá)意義的不同,如何采用歸化與異化的翻譯手段。
中英兩國由于地理位置、宗教信仰乃至語言文字本身的差異,同樣的數(shù)字蘊(yùn)含著不同的文化信息。由于宗教原因,數(shù)字被賦予了神圣色彩。在中國我們對(duì)“8”有特殊的偏愛,視“8”為吉利的數(shù)字,在英語中,“7”是一個(gè)具有神圣色彩的數(shù)字,承載著特殊的文化內(nèi)涵。如在《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中有“七日創(chuàng)世紀(jì)”,所以與之相關(guān)的詞也層出不窮,例如,the seven virtues, the seventh Heaven等。
四、數(shù)字翻譯的策略
(一)歸化
在翻譯教學(xué)過程中,由于教師對(duì)中外兩種文化比較比較熟悉,所以教師起著銜接兩種文化的橋梁的作用,能夠教給學(xué)生如何才能在更好地理解原文的基礎(chǔ)上,用本國語準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)脑佻F(xiàn)原文的意境。
在英漢語中,有某些數(shù)字的習(xí)慣表達(dá)可以用另一種語言的另外一些數(shù)字來表達(dá)。
(1)at sixes and sevens 亂七八糟。
(2)six to one 十之八九。
(3)一朝被蛇咬,十年怕井繩。Once bitten, twice shy.
采用歸化法翻譯不僅使源語的信息得到得很好的傳達(dá),而且符合目的語習(xí)慣,如果采用異化法,目的語讀者無論如何也體會(huì)不出原作的意境。
有些數(shù)字在一種文化中所表達(dá)的意義在另外一種文化中用數(shù)字是無法傳達(dá)的,這時(shí)就要求譯者要根據(jù)源語的意義要求,重新編碼使其準(zhǔn)確地再現(xiàn)于譯語當(dāng)中。
(4)A horse may stumble on four feet. 人有失手,馬有失蹄。
(5)一不做二不休。As well be hanged for a sheep as for a lamb.
(二)異化
當(dāng)英漢語中部分關(guān)于數(shù)字的詞組所承載的文化內(nèi)涵或是部分對(duì)應(yīng)或是完全對(duì)應(yīng)時(shí),我們可以采用歸化翻譯策略,但這種巧合畢竟是少數(shù),英漢語畢竟是不同的語言,有些意象在一種語言中存在,在另一種語言中卻是空缺。所以,在翻譯方法上就要遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,就要采用異化的方法。
(1)A stitch in time saves nine. 及時(shí)一針省九線。
(2)楚塞三湘接,荊門九派通。(王維《漢江臨眺》)
The border of Chu lies close to Three Xiang(an abbreviated name referring to the three counties in Hunan Province: Xiangtan, Xiangying, Xiangshang.); mount Jingmen looms above the nine streams.
我們可以看出在這些翻譯中采用了異化的的手法,不僅使譯文保持了異國情調(diào),促進(jìn)了文化間的交流,同時(shí)也豐富了譯入語的語言表達(dá)方式,使語言得到不斷發(fā)展。
(三)異化加歸化
歸化和異化是翻譯過程中的兩個(gè)對(duì)立面,互相補(bǔ)充,相輔相成。有時(shí)在數(shù)字翻譯中,單純用一種方法達(dá)不到翻譯目的,就要將兩者結(jié)合起來,靈活運(yùn)用,增強(qiáng)語言的表達(dá)效果。
(1)one in a thousand 百里挑一。英語中習(xí)慣于用“thousand”表達(dá),而漢語中習(xí)慣用“百”。
(2)萬壑樹參天,千山響杜鵑。山中一夜雨,樹梢百重泉。(王維《送梓州李使君》)
In countless villages, trees soar to the skies; A thousand peaks resound with cuckoos cries. A heavy rain in the mountains act might bring cascades from the tree-tops on the height.
五、小結(jié)
數(shù)詞作為語言不可分割的一部分,在人類的發(fā)展和相互交流中起著重要的作用。了解數(shù)字在不同語言中的文化內(nèi)涵,對(duì)跨文化交流有深遠(yuǎn)的意義。譯者在翻譯過程中要恰當(dāng)運(yùn)用這兩種手段,或采用歸化或采用異化,或二者相互補(bǔ)充,使譯文達(dá)到神形皆似的境界,從而“把原作的藝術(shù)境界傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠向讀者讀原作一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受(矛盾)?!?/p>