王念念 陳麗莉
從文學(xué)翻譯的視角審視譯者的身份
王念念 陳麗莉
內(nèi)容提要:譯者的身份一直以來(lái)都是翻譯界討論的話(huà)題。任何一種翻譯活動(dòng)都離不開(kāi)譯者在翻譯活動(dòng)中所起的決定性作用及其對(duì)譯文的再認(rèn)識(shí)與再表達(dá)。本文從文學(xué)作品翻譯的角度,分析指出譯者在翻譯過(guò)程中具有多重身份,它們彼此之間相互獨(dú)立又不可隔離。
譯者的身份 讀者 作者 創(chuàng)造者 研究者
Authors: Wang Niannian is from School of Foreign Languages, University of Shanghai for Science & Technology. Her research focuses on English Teaching Methodology and Translation Studies. Chen Lili is from School of Foreign Languages, University of Shanghai for Science & Technology. Her research focuses on English Interpretation and Translation Studies.
翻譯是語(yǔ)言的重構(gòu),是譯者、文本和社會(huì)之間互動(dòng)的過(guò)程。任何一種翻譯活動(dòng),都離不開(kāi)在翻譯主體中起決定作用的譯者,都離不開(kāi)譯者對(duì)原作者所認(rèn)識(shí)事物的再認(rèn)識(shí)與再表達(dá),譯者在其中兼有獨(dú)特的身份。一部好的翻譯作品,不僅是這種再認(rèn)識(shí)與再表達(dá)的結(jié)晶,更是譯者獨(dú)具特色的身份證明。德萊頓曾經(jīng)栩栩如生地將譯者比喻為“戴著鐐銬的舞者”,雖然時(shí)時(shí)受到羈絆,但還是會(huì)跳出優(yōu)雅的舞姿。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者到底應(yīng)該充當(dāng)什么樣的角色,具有什么樣的身份?明確這一點(diǎn),無(wú)疑會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生積極的影響,從而促進(jìn)翻譯作品更準(zhǔn)確、更完美地傳達(dá)原作的信息。
把一部文學(xué)作品的意義從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成為另一種語(yǔ)言,這種轉(zhuǎn)換是多層次的,多方位的,而不是平面的,單向的。它包括了概念意義、語(yǔ)境意義、形式意義、風(fēng)格意義和文化意義。翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,它不僅僅是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的活動(dòng)。譯者在翻譯過(guò)程中,不能簡(jiǎn)單地站在讀者的立場(chǎng)上,或是簡(jiǎn)單地站在作者的立場(chǎng)上從事翻譯活動(dòng)。筆者認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者的身份應(yīng)是多重的,他既是讀者、作者,同時(shí)又是創(chuàng)造者、研究者。本文擬就文學(xué)作品的翻譯,談一談譯者在翻譯過(guò)程中的身份問(wèn)題。
譯者首先是原作的讀者,不過(guò)其身份決定了他/她是特殊的讀者。譯者的人格修養(yǎng)、學(xué)識(shí)修養(yǎng)、審美鑒賞力等都會(huì)影響到譯者的文化心態(tài)和現(xiàn)實(shí)選擇。當(dāng)代接受美學(xué)的主要代表人物(Hans Robert Jauss)認(rèn)為,文學(xué)作品不經(jīng)閱讀就沒(méi)有任何意義,也沒(méi)有生命力,正是讀者的閱讀理解才賦予了作品以無(wú)窮的意義。翻譯活動(dòng)像一條紅線,始終維系著原作者、原作、譯者、譯本及其讀者。對(duì)于原作來(lái)說(shuō),譯者也是讀者,但又不是一般的讀者。一般讀者往往只求對(duì)作品有個(gè)大致的了解和把握,而不像譯者那樣,為達(dá)到特定的目標(biāo)而對(duì)作品理解得那么透徹,那么完整和深刻。一般讀者,由于對(duì)作品沒(méi)有傳達(dá)的義務(wù)和責(zé)任,因此閱讀理解的隨意性比較大,往往帶有很大程度的主觀性。一般讀者欣賞一部文學(xué)作品,不僅可以自由添加、刪節(jié),而且還可以一目十行,不求甚解。一般來(lái)說(shuō),對(duì)作品的理解、領(lǐng)悟,隨讀者個(gè)人的文化修養(yǎng)、生活閱歷、藝術(shù)鑒賞力以及審美情趣等不同而有所不同。魯迅先生說(shuō)過(guò),一部《紅樓夢(mèng)》“單是命題,就因讀者的眼光而有種種:經(jīng)學(xué)家看見(jiàn)《易》,道學(xué)家看見(jiàn)淫,才子看見(jiàn)纏綿,革命家看見(jiàn)排滿(mǎn),流言家看見(jiàn)宮閨秘事……”魯迅先生的這段話(huà)足以說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。因此,譯者首先是原作的讀者,不過(guò)其身份決定了他/她是特殊的讀者。
譯者不同于一般讀者,他承擔(dān)著對(duì)原作進(jìn)行傳達(dá)的責(zé)任和義務(wù)。他不僅要讀透原文,更要讀懂、讀透文字背后的蘊(yùn)意,因此譯者的難度大于一般的讀者。我國(guó)著名翻譯家傅雷先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí),勢(shì)難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!弊g者與一般讀者有著不同的素質(zhì)要求,譯者不僅需要精通兩種語(yǔ)言、兩種文化,對(duì)讀者、作品所屬時(shí)代的社會(huì)、歷史、文化乃至風(fēng)尚習(xí)俗等,都要盡可能廣泛地了解和把握,而且還需要對(duì)作者的生活觀念、藝術(shù)觀點(diǎn)、藝術(shù)特色和語(yǔ)言風(fēng)格等,進(jìn)行盡可能深入細(xì)致的理解和研究。只有這樣,翻譯出來(lái)的作品才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者所表達(dá)的意思。
另外,譯者與一般讀者閱讀時(shí)的心理背景不同。讀者由于不擔(dān)負(fù)傳達(dá)的責(zé)任,其想象可以不受社會(huì)環(huán)境的制約,而譯者從事的翻譯活動(dòng)是藝術(shù)的再創(chuàng)造,其再創(chuàng)造的作品必然受制于原作內(nèi)容、作者風(fēng)格和社會(huì)環(huán)境以及讀者的接受程度等因素,不可妄加自己的想象和評(píng)論。由此可見(jiàn),具有讀者身份的譯者,閱讀時(shí)在保全原作完整性的前提下,會(huì)想方設(shè)法挖掘和傳達(dá)作品的潛在意義。這種閱讀就其本質(zhì)而言,是文藝學(xué)里所說(shuō)的“解讀”,是比一般閱讀要認(rèn)真得多的“解讀”。
譯者不僅是原作的讀者,而且還是原作生命的外延形式——譯本的作者。作為譯本的作者,譯者雖然不需要像原作者那樣選取素材,謀篇布局和進(jìn)行構(gòu)思,但他所思考的問(wèn)題,所描述的對(duì)象應(yīng)該與原作者的毫無(wú)二致。此時(shí)的譯者,必須放棄自己的思想,服從原作者的意愿,與原作者完全融為一體,成為原作者另一種語(yǔ)言的傳聲筒。
作為文學(xué)翻譯的譯者,除了要精通兩種或兩種以上的語(yǔ)言外,同時(shí)還要具有作家的文學(xué)修養(yǎng)、作家的語(yǔ)言感覺(jué)、作家的文字表達(dá)能力、作家的洞察力和形象思維能力。只有這樣,才能深刻理解原作,把握原作精神實(shí)質(zhì),把原作內(nèi)容與形式渾然一體的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)。在翻譯過(guò)程中,譯者實(shí)際上是充當(dāng)了作者的角色,擁有了作者的身份,當(dāng)“作品在譯者心里喚起的回響是那么深沉和清澈,反映在作品里的作者和譯者的心靈那么融洽無(wú)間,兩者的藝術(shù)手腕又那么旗鼓相當(dāng),譯者簡(jiǎn)直覺(jué)得作者是自己前身,自己是作者再世,因而用上了無(wú)上的熱忱、摯愛(ài)和虔誠(chéng)去竭力追摹和活現(xiàn)原作的神采。這時(shí)候翻譯就等于兩顆偉大的靈魂遙隔著世紀(jì)和國(guó)界攜手合作,那收獲是文藝史上罕見(jiàn)的佳話(huà)與奇跡”。
林語(yǔ)堂先生具有很深的文學(xué)造詣,既精通英語(yǔ),又對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言文字有嫻熟的駕馭能力,這一文化身份使他“以世界一體化的眼光,以平等的觀念,以宏闊的胸懷以及豐富的想象力將東西方文化合二為一,希冀這兩種文化能達(dá)到接觸、理解、貫通及融匯”。他將沈復(fù)所著的《浮生六記》這樣能體現(xiàn)中國(guó)人的生活藝術(shù)及文化精神的作品譯介到西方,受到了熱烈歡迎,一版再版。譯者如若沒(méi)有作家的文學(xué)修養(yǎng)和筆力,沒(méi)有作家一樣對(duì)人生的體驗(yàn),對(duì)藝術(shù)的敏感,沒(méi)有較高的審美鑒賞力和形象思維能力,是絕對(duì)不可能創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文來(lái)的。正如我國(guó)文學(xué)大師茅盾所說(shuō):“這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深刻地體會(huì)原作者的藝術(shù)過(guò)程,把握原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最適合的印證,然后運(yùn)用適合于原作的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)疑地再現(xiàn)出來(lái)。這樣的翻譯過(guò)程,是把譯者和原作者合二為一,好像原作者用另外一國(guó)文字寫(xiě)自己的作品?!庇纱丝梢?jiàn),譯者在翻譯過(guò)程中其作者的身份是十分明顯的。
文學(xué)翻譯有其獨(dú)特性,文學(xué)語(yǔ)言表意的多樣化以及在語(yǔ)詞、語(yǔ)段、語(yǔ)篇等諸多層面上所透露出來(lái)的氣息,往往造就出一種超乎語(yǔ)言表達(dá)的獨(dú)特性。從某種意義上講,譯者的這種創(chuàng)造性的勞動(dòng)并不亞于原作者的創(chuàng)造性勞動(dòng)。有時(shí)甚至高于原作者的創(chuàng)造性勞動(dòng),這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先是原作者只是自己的寫(xiě)作方法,只按自己的口味選擇素材,只擁有自己的世界觀,自己的風(fēng)格。而譯者卻能翻譯不同的時(shí)代不同作家的作品,也就是接觸不同的內(nèi)容,不同的材料,不同的時(shí)代,不同的世界觀,不同的風(fēng)格。譯者在翻譯時(shí),不但要考慮篇章詞句和狹義的上下文聯(lián)系以及原作的文化精神,而且還要考慮本時(shí)代、本民族、本階級(jí)文化背景和讀者的需要,考慮作品的思想、風(fēng)格和具體歷史環(huán)境,作者的世界觀、創(chuàng)造意圖、藝術(shù)手法和總的藝術(shù)風(fēng)格,以及譯文所可能產(chǎn)生的藝術(shù)效果和社會(huì)作用等等。文學(xué)翻譯既受原文本約束又富有創(chuàng)造性。其要旨在于要跳出語(yǔ)言層面的束縛,傳達(dá)出原文的內(nèi)容含義與文化精神。只有當(dāng)譯者既能夠盡量地保持與原作者同樣的創(chuàng)造心態(tài),又能夠結(jié)合本民族的文化背景對(duì)原作的內(nèi)容含義與文化精神進(jìn)行再創(chuàng)作時(shí),才有可能翻譯出既與原作者達(dá)到心靈上的契合,又為譯語(yǔ)讀者所接受的好譯本。
文學(xué)翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造。譯作已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不等于原作了,它有其自身的價(jià)值。譯作是融入譯者的主觀審美和歷史存在的一種自足體,是藝術(shù)的再創(chuàng)造。當(dāng)然,譯者的創(chuàng)作畢竟不同于原作者的創(chuàng)作。譯者的創(chuàng)作必須受到一定的限制,必須以忠實(shí)于原作為前提條件,否則就是對(duì)原作的毀壞。文學(xué)翻譯得當(dāng)創(chuàng)造性來(lái)自譯者的主體性。譯者既要竭力將全文精神融會(huì)于心,在心理認(rèn)識(shí)的過(guò)程中盡量縮短與原作者的距離,盡量與原作者在心靈上產(chǎn)生共鳴,又要考慮到譯語(yǔ)讀者的文化背景和接受程度,把自己對(duì)原作的理解、感受進(jìn)行再創(chuàng)作,使其成為譯語(yǔ)文學(xué)的一部分,為譯語(yǔ)讀者所普遍接受,使自己的再創(chuàng)作擴(kuò)張為社會(huì)活動(dòng),與時(shí)代、社會(huì)等產(chǎn)生共鳴。
除了以上所講的三種身份之外,譯者的研究者身份也不容忽視。文學(xué)翻譯離不開(kāi)文學(xué)研究,文學(xué)研究是文學(xué)翻譯的前提。譯者即使具有很強(qiáng)的雙語(yǔ)能力,但若不對(duì)原作者及其作品進(jìn)行研究,不了解同所譯作品的材料和題材有關(guān)的事物,不研究作品所描寫(xiě)的生活的那一段歷史,就無(wú)法透徹理解原作。譯者對(duì)原作的理解和把握應(yīng)該包括兩個(gè)方面:一是對(duì)原作語(yǔ)言含義的理解,二是對(duì)原作文字以外知識(shí)的掌握。一般來(lái)說(shuō),譯者在翻譯一部文學(xué)作品之前,需要讀遍所譯作家的主要作品并研究其特點(diǎn)以及該作家的傳記等。由于文學(xué)作品中的內(nèi)容涵蓋面極廣,涉及文化、社會(huì)的方方面面,涉及哲學(xué)、美學(xué)等學(xué)科,因此,一個(gè)稱(chēng)職的譯者還應(yīng)該盡可能多地掌握豐富的歷史、地理、社會(huì)文化史、風(fēng)尚習(xí)俗乃至音樂(lè)、美術(shù)等方面的知識(shí),具有深厚的文化修養(yǎng),具有廣博的文化知識(shí),否則,便會(huì)在翻譯中功虧一簣。
綜上所述,譯者的讀者身份、作者身份、創(chuàng)造者身份、研究者身份,在翻譯過(guò)程中是一個(gè)相互交融、完整的統(tǒng)一體,它們之間彼此不可隔離、相互獨(dú)立。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)兼顧上述四種身份的不同作用,否則,很可能導(dǎo)致翻譯的失敗。因此,譯者必須始終明確自己的多重身份,唯有如此,才能保證譯本的高質(zhì)量、高品位。
注解【Notes】
①本文為上海理工大學(xué)核心課程項(xiàng)目《中級(jí)英語(yǔ)口筆譯》的部分研究成果。
引用作品【W(wǎng)orks Cited】
[1] 劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2001年版。
[2] 羅新璋:《中外翻譯觀之“似”與“等”》,載《世界文學(xué)》1990年第2期。
[3] 傅雷:《論文學(xué)翻譯書(shū)》,載《讀書(shū)》1979年第3期。
[4] 梁宗岱:《梁宗岱選集》,中央編譯出版社2006年版。
[5] 王兆勝:《林語(yǔ)堂的文化情懷》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1998年版。
[6] 茅盾:《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》,載《翻譯研究論文集》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1984年版。
From the perspective of literary translation, this paper analyses and points out that a translator plays different roles in the course of translation. He is a reader, an author, a creator and a researcher. These identities are independent from each other but inseparable as a whole.
Translator's Identity Reader Author Creator Researcher
王念念,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)法、翻譯研究。陳麗莉,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)口譯、翻譯研究。
Title: Analysis on Translator's Identity from the Perspective of Literary Translation