劉貴珍
二十一世紀是全球化的時代,全球化不僅給民族文化帶來了趨同性,同時也帶來了文化的多樣性。在這樣的時代語境下,中國文學(xué)與文化正在積極尋求“走出去”的道路,試圖在世界文學(xué)與文化中發(fā)揮強國優(yōu)勢,擺脫現(xiàn)有的邊緣地位。伴隨著全球化的進程,世界主義與世界文學(xué)重新崛起,成為一個新的國際學(xué)術(shù)前沿理論話題。積極參與這一學(xué)術(shù)話語的理論建構(gòu),重新繪制世界文學(xué)的版圖,使我們能夠真正從全球的視野和角度來考察文學(xué),特別是重新審視中國文學(xué),進而更加客觀地定位中國文學(xué)在世界文學(xué)版圖中的地位與價值,并促進中國文學(xué)真正有效地走向世界進而躋身世界文學(xué)的主流,已經(jīng)成為中國人文學(xué)者義不容辭的時代使命。當然,無論是從事比較文學(xué)還是世界文學(xué)研究,都離不開翻譯,我們甚至可以說,翻譯可以重新定位世界文學(xué),通過翻譯,一些原本在特定的民族/國別具有影響的作品得以在另一民族/國別的語境下獲得新生,因此沒有翻譯就沒有世界文學(xué)。這樣看來,世界文學(xué)的興起使得人們更加關(guān)注和重視翻譯。那么,在全球化的語境下,為了適應(yīng)時代的要求,翻譯的概念應(yīng)該發(fā)生怎樣的變化?又該如何重新界定這一概念?在中國文學(xué)走向世界文學(xué)的過程中,翻譯究竟可以扮演怎樣的角色?如何才能最大限度地發(fā)揮翻譯的作用?翻譯研究又該如何發(fā)展?在新的時代使命面前,除翻譯和翻譯研究之外,中國的人文學(xué)者還能在哪些方面做出自己的努力?
二○一四年,王寧教授的專題研究文集《比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究》由復(fù)旦大學(xué)出版社出版。該書借鑒解構(gòu)主義和后殖民主義的翻譯理論,以及比較文學(xué)和世界文學(xué)的最新研究成果,從開闊的全球視野出發(fā),緊密結(jié)合中國的翻譯實踐,對上述問題進行了深入細致的探討,不僅對翻譯學(xué)理論進行了重新建構(gòu),還從世界主義和世界文學(xué)的視角出發(fā),積極探索如何推動中國文學(xué)進入世界文學(xué)的問題,努力拓展翻譯及其他跨文化闡釋在其中的重要作用,在理論和實踐兩方面均做出了有益的探索,無疑具有重要學(xué)理價值和當下意義。本文擬就其對翻譯概念的再界定、翻譯與跨文化闡釋的關(guān)系及二者對中國文學(xué)“走出去”、參與重構(gòu)世界文學(xué)的重要作用等方面進行深入闡述,點明其理論價值和現(xiàn)實意義。在筆者看來,在促使中國文學(xué)乃至中國的人文學(xué)術(shù)的國際化進程中,王寧所作出的貢獻是任何人都難以比擬的,因此通過他的成功個案我們完全可以重新調(diào)整中國文學(xué)乃至人文學(xué)術(shù)走向世界的步驟和策略。
長期以來,由于受到歐洲中心主義以及后來的西方中心主義思維模式的主導(dǎo),世界文學(xué)一直是西方文學(xué)的代名詞,西方文學(xué)就是歐洲文學(xué)的代名詞。而在今天全球化的語境下,隨著歐洲中心主義和西方中心主義的解體以及東方文學(xué)的重新崛起,各民族/國別文化與文學(xué)之間的交流和對話成為新的可能。比較文學(xué)已經(jīng)發(fā)展到了最高階段,進入到了世界文學(xué)的階段,一種突破了“歐洲中心主義”和“西方中心主義”模式的真正的世界文學(xué)已經(jīng)成為審美現(xiàn)實。而在這一進程中,翻譯所起到的作用是巨大的。翻譯之于世界文學(xué)的重要作用,已經(jīng)引起眾多世界文學(xué)學(xué)者的廣泛關(guān)注,這在一定程度上推動了翻譯與翻譯研究的進一步發(fā)展。正如勞倫斯·韋努蒂所指出的那樣,世界上只有少數(shù)讀者能夠理解兩三種語言,因此,從讀者的角度來看,世界文學(xué)就是翻譯過來的作品,“沒有翻譯,世界文學(xué)就無法進行概念界定?!蓖鯇庍M一步指出,由于世界文學(xué)面對的讀者超越了自己特定的國別/民族的界限,它的生產(chǎn)、流通以及由此產(chǎn)生的批評效應(yīng)也超越了特定的國別和民族,因此翻譯的中介作用不可忽視?!皼]有翻譯的中介,一部在民族的土壤里堪稱優(yōu)秀的作品完全有可能在異國他鄉(xiāng)處于‘死亡’的狀態(tài),只有優(yōu)秀的翻譯才使得這部作品具有‘持續(xù)的生命’和‘來世生命’?!薄安唤?jīng)過翻譯的作品是不可能成為世界文學(xué)杰作的?!庇捎诓煌瑖?民族的文化和文學(xué)始終處于一種不斷沖突、協(xié)商和調(diào)整的狀態(tài),世界文學(xué)的版圖也處于不斷變化之中,因此,倡導(dǎo)一種真正的世界主義,打破“西方中心主義”的霸權(quán)地位,重新劃分世界文學(xué)的版圖,加大包括中國在內(nèi)的非西方國家的文學(xué)和文化在其中的地位和作用,更離不開翻譯的中介作用。
在今天全球化的語境下,對翻譯功能的重新界定應(yīng)該是該書的重要貢獻之一。后殖民理論家霍米·巴巴認為,翻譯的一個重要作用在于對文化(culture)進行定位。對巴巴的這一觀點,王寧并未全盤照搬,而是從全球化的視角與之進行了平等對話與交流,并對他的觀點做了進一步的思考與發(fā)揮。他指出,巴巴使用的是“文化”一詞的單數(shù)概念,而在全球化時代,文化更多地表現(xiàn)為多元走向和多樣性特征,因此他使用“文化”的復(fù)數(shù)形式,并將翻譯在全球化時代的一個重要作用表述為對“不同文化 (cultures)進行重新定位 (re-location)”。從全球文化的視角,將翻譯的功能提高到重新定位民族文化的戰(zhàn)略高度,有著重要的理論價值和實踐意義。對于中國的人文學(xué)者而言,以積極的姿態(tài)“重新定位”中國文學(xué)在世界文學(xué)版圖中的位置,使其逐漸擺脫嚴重被邊緣化的地位,發(fā)揮翻譯的中介和協(xié)調(diào)作用便顯得尤為重要。當然,這一歷史使命,已經(jīng)遠非簡單的語言文字層面上的轉(zhuǎn)換能夠完成,而是更需要文化層面上的翻譯的積極參與。同時,從重新定位不同文化的高度來討論翻譯在世界文學(xué)語境下的重要作用,還有助于翻譯理論的重新建構(gòu)和提升翻譯及翻譯學(xué)的學(xué)科地位。
1.跨文化闡釋式翻譯
在借鑒闡釋學(xué)、解構(gòu)主義和后殖民主義文化翻譯觀的基礎(chǔ)上,對跨文化闡釋式翻譯的深入探索是本書的重要貢獻之一。闡釋學(xué)的觀點認為,在文學(xué)創(chuàng)作過程中,原作者不可能窮盡原文的意義,而是在文字中留下了大量空白。本書作者認為,譯者作為讀者兼闡釋者,其任務(wù)就是憑借自己的知識儲備和語言功力,努力恢復(fù)并填補這些空白,并用另一種語言作為媒介進行闡釋。這種文化層面上的意義闡釋和再現(xiàn)就是跨文化翻譯。解構(gòu)主義翻譯理論對跨文化闡釋式的翻譯也提供了理論基礎(chǔ),解構(gòu)主義認為,“意義的終極闡釋始終是缺席和不在場的,因而呈現(xiàn)在讀者面前的就只能是一種缺席的在場(absent presence)。正是這種缺席的在場才致使意義得以不斷地延緩。”差異始終存在,其蹤跡也無法抹去?!斑\用于翻譯實踐,也即語言符號的意義都是不確定的,因此在翻譯過來的目標語中,表達的忠實性也是大可質(zhì)疑的。”這就解構(gòu)了文本的“本真性”(authenticity),也即解構(gòu)了所謂的“忠實”。和解構(gòu)主義翻譯觀一樣,后殖民理論家霍米·巴巴的文化翻譯觀對原作的本真性也持一種懷疑態(tài)度,因為在文化翻譯過程中,原作的整體性被消解成了碎片,譯者在碎片中提取最接近原作的成分加以重新組合,從而建構(gòu)成一種新的東西。這種新的東西“是一個既接近原作又對之有所叛逆的‘第三者’”。應(yīng)該說,這是文學(xué)翻譯得以成功的最好狀態(tài),而相比之下,所謂逐字逐句對等的“忠實”非但不能準確地傳達原作的意思,而且還會在更大的程度上破壞原作的整體性和有機性,最后達到對原作的更大的“背叛”和不忠實。對此,王寧有著獨到的見解,通過他的重新定義和闡釋,我們對翻譯不禁有了全新的認識,同時也對中國文化和文學(xué)如何有效地走向世界有了更大的信心。
在批判性地總結(jié)西方學(xué)者的上述理論的基礎(chǔ)上,王寧指出,在全球化的語境下,翻譯既是語言學(xué)層面上的意義轉(zhuǎn)述,更是文化層面上的闡釋和再現(xiàn),而且后者扮演著越來越重要的角色。優(yōu)秀的譯者應(yīng)該追求的就是原文精神和風(fēng)格上的忠實,而不是字面和句法上的忠實。因此,他呼吁,今天的翻譯應(yīng)該實現(xiàn)其功能的轉(zhuǎn)變:“從簡單的語言字面意義上的解釋過渡到文化層面上的意義闡釋和再現(xiàn)?!睆亩狗g能夠更好地發(fā)揮其文化交流和政治策略的功能。在強調(diào)跨文化闡釋式翻譯的同時,作者并未忽視語言的中介作用,因為語言畢竟是文化的重要載體之一,只是翻譯不必囿于字面上的忠實,“而更是注重從文化的整體視角來考察如何準確地將一種語言中的文化現(xiàn)象在另一種語言中加以再現(xiàn),尤其是忠實地再現(xiàn)一種文化的風(fēng)姿和全貌?!睆亩c明了兩者之間的辯證關(guān)系,避免了從一個極端走向另一個極端的危險。
同樣值得一提的是,作為有著豐富的翻譯實踐經(jīng)驗的學(xué)者,王寧并未止于對翻譯本身的語言轉(zhuǎn)換功能的探索與研究,而是結(jié)合當今時代發(fā)展的特征對語符翻譯做了進一步深入闡釋。作者指出,翻譯所依賴的文化傳播媒介不僅限于語言,還包括其他文化形式,如視覺文化和各種語像寫作。在今天這個“讀圖的時代”,我們經(jīng)常面對的就是由文字和圖像共同組成的“語符”或“語像”文本,因此,跨文化語符翻譯比歷史上任何時期都更為重要。面對來自另一種語言文化的“語符”文本,譯者不僅要用文字闡釋圖像所蘊含的意義,同時還要將其背后的歷史文化背景知識也翻譯成目標語,以跨越不同語言文化背景之間的差異。更為重要的是,作者看到了跨文化語符翻譯之于中國文化“走出去”的重要意義,指出,作為中國文化重要組成部分的書法藝術(shù)若要走向世界,跨文化語符翻譯顯得尤為重要。同時,他還結(jié)合中國獨具特色的象形文字、詩畫合一及圖像寫作的悠久歷史,深入挖掘了跨文化語符翻譯廣闊的發(fā)展空間和潛力,以及中國文化對此可能做出的貢獻,從而參與了這一國際前沿話語的理論建構(gòu),體現(xiàn)了作者一貫的從中國視角出發(fā)參與國際前沿理論話語討論和建構(gòu)的研究特點。
2.翻譯中國
長期以來,在國內(nèi)的翻譯研究領(lǐng)域,翻譯僅僅被當作一種純粹語言間的轉(zhuǎn)換,翻譯學(xué)科也因此一直被定位為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)二級學(xué)科之下的一個研究方向,從而嚴重地限制了翻譯學(xué)科的健康發(fā)展。王寧對跨文化闡釋式翻譯的深入探索(包括語符翻譯,因為后者近似一種跨文化和跨越藝術(shù)界限的闡釋),使翻譯研究擺脫了語言中心主義的羈絆,為翻譯學(xué)科的獨立發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)。隨著翻譯在今天扮演著越來越重要的角色,翻譯研究也變得日益成熟,翻譯學(xué)或翻譯研究的學(xué)科地位理應(yīng)得到重新定位。王寧指出,由于翻譯學(xué)與自然科學(xué)、社會科學(xué)和人文科學(xué)都有著諸多聯(lián)系,所以“翻譯學(xué)便應(yīng)當被看作是如同符號學(xué)、人類學(xué)甚至心理學(xué)那樣的一門處于臨界狀態(tài)的邊緣學(xué)科”。把翻譯學(xué)定位為一門獨立的邊緣學(xué)科,使其擺脫目前處于語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)二級學(xué)科之下的低下的學(xué)科地位,有利于將翻譯從語言中心主義的牢籠中解救出來,提高譯者在學(xué)術(shù)界和社會上的地位以及翻譯學(xué)的學(xué)科地位,從而促進翻譯學(xué)的健康發(fā)展,并為翻譯最大程度上推進中國文學(xué)與文化“走出去”奠定理論基礎(chǔ)。
眾所周知,翻譯在中國文學(xué)“走出去”、參與重構(gòu)世界文學(xué)的進程中發(fā)揮著必不可少的中介作用。然而,這一中介作用能否完全由字句層面上忠實的翻譯來完成呢?答案當然是否定的。眾所周知,就其語言文字層面的忠實程度而言,楊憲益、戴乃迭共同完成的《紅樓夢》英譯本應(yīng)該是無人可以匹敵的,但是它在英語國家的普通讀者中間的傳播與接受效果,卻無法與霍克斯和閔福德的跨文化闡釋式的翻譯同日而語。對此,王寧在其發(fā)表的一篇英文文章中做出了解釋,他認為,中國的讀者對文學(xué)翻譯文本的寬容度比較高,習(xí)慣猜測原著作者的含義,對即使看不懂的譯文,他們通常也只是懷疑自己的閱讀能力,而很少懷疑翻譯的問題。相比較而言,國外讀者對翻譯作品的寬容程度要小得多,他們對譯本語言的流暢性和地道與否要求很高,即使著名學(xué)者和翻譯家勞倫斯·韋努蒂的異化翻譯文本,也很難被英語國家的出版社和圖書市場所接受。這也是楊憲益夫婦這兩位著名翻譯家完成的《紅樓夢》英譯本很難被英語國家的讀者接受的重要原因。因此,在將中國文學(xué)翻譯成外文尤其是英文的過程中,跨文化闡釋式的翻譯顯得更為重要。為了取得更好的接受效果,中國學(xué)者要與西方漢學(xué)家協(xié)同翻譯,暫時地采用歸化的翻譯策略也不失為一種權(quán)宜之計??梢灶A(yù)言,在今后更多的中國文學(xué)作品外譯本中,跨文化闡釋式的翻譯方式將會更有效地發(fā)揮其文化交流的作用。
在談及中國文學(xué)在世界文學(xué)版圖中的邊緣地位時,王寧指出,一個不可忽視的重要因素就是在今天的后現(xiàn)代消費社會里,嚴肅文學(xué)和高雅文學(xué)受到了大眾文化的猛烈沖擊,有著極高美學(xué)品質(zhì)的中國古典文學(xué)作品,遠離當下消費社會的現(xiàn)實需求,即使國內(nèi)的普通讀者也很少問津,又怎能吸引國外的廣大讀者呢?顯然,將優(yōu)秀的中國古典文學(xué)作品忠實地譯成英語或世界其他主要語言未必能夠取得良好的接受效果,難以在國外圖書市場上流通也是自然的事情。
那么,中國文學(xué)“走出去”的出路在哪里?作者一針見血地指出:“在某種程度上說來,當前中國文化和文學(xué)走出去所碰到的‘冷遇’和瓶頸在很大程度上就是缺少這種跨文化闡釋式的翻譯。”這就指明了中國文學(xué)與文化走出去的有效途徑——跨文化闡釋式的翻譯。同時,作者以節(jié)選譯本為例對此作了進一步說明。雖然節(jié)選譯本無法做到在語言文字層面上忠實于原著,但卻在文化的層面上可以達到使非漢語讀者了解中國古典文學(xué)名著的目的。對于那些僅想了解異域文學(xué)概貌的讀者而言,節(jié)選譯本作為一種文化層面上的翻譯,就是一種不錯的選擇。歌德也曾經(jīng)說過:“如果要在讀者大眾中間產(chǎn)生影響,簡單的譯本往往是最好的。能與原作媲美的批判性譯作,的確只能在知識分子中間派上用場?!边@就顛覆了長期影響中國翻譯界、嚴重限制翻譯及翻譯學(xué)科發(fā)展的“信、達、雅”的傳統(tǒng)翻譯觀,并具有顯著的現(xiàn)實意義。
同時,大眾文化和消費文化的崛起,尤其是視覺文化和圖像藝術(shù)的崛起,使得大多數(shù)人能夠?qū)徝赖匦蕾p和“消費”高雅文化。在這樣的語境下,將屬于“高雅文化”的中國古典文學(xué)盡可能以影像、動漫、舞臺劇等大眾喜聞樂見的方式呈現(xiàn)出來,并通過跨文化語符翻譯的形式幫助身處后現(xiàn)代消費社會的西方讀者欣賞和消費中國的古典文學(xué),應(yīng)該也是一種有效的傳播方式。西方經(jīng)典著作如《悲慘世界》、《簡·愛》等在今天的中國圖書市場依舊有著廣大的讀者,可以說這與同名影視作品所產(chǎn)生的廣泛影響分不開。
關(guān)于翻譯與跨文化闡釋之間的關(guān)系,王寧教授在書中亦作了辯證的分析,指出二者在中國文學(xué)與文化“走出去”的進程中均可以發(fā)揮重要作用,這對長期以來中國人文學(xué)者重視前者而忽視后者的做法無疑具有重要的反撥作用。首先,就兩者之間的辯證關(guān)系,作者指出,并非所有跨文化闡釋都是翻譯,只有那些基于原文進行的有限度的闡釋和再現(xiàn),才能被稱為翻譯?!叭魏芜^度的闡釋都不能算作是翻譯”。同樣,翻譯也具有多種形式,從文化的視角來看,文學(xué)和其他文化形式的翻譯都可以被視為跨文化闡釋,然而并非所有的翻譯都等同于跨文化闡釋,僅僅拘泥于字面忠實的翻譯就不是跨文化闡釋。闡明兩者之間這一辯證關(guān)系,就使得在強調(diào)文化層面的翻譯的同時,避免了走向不顧原文、天馬行空式的過度闡釋的極端。
我們知道,翻譯在中國文學(xué)與文化“走出去”的過程中扮演著十分重要的角色。那么,在中國文學(xué)與文化“走出去”、參與重構(gòu)世界文學(xué)的進程中,翻譯是不是全能的呢?僅靠翻譯就能產(chǎn)生很好的接受效果嗎?對此作者給出了否定的答案。顯而易見,將幾十部或上百部的中國文學(xué)作品翻譯成外文后,并不能保證這些翻譯著作就能被外國讀者閱讀和接受,包括“熊貓叢書”在內(nèi)的諸多中譯外文學(xué)作品在國外的遭遇無不說明了這一點。因此,翻譯與其他跨文化闡釋形式相結(jié)合,就顯得至關(guān)重要。在分析了莫言作品在國外的成功接受后,作者指出,“莫言的獲獎在某種程度上說來正是在世界主義的全球網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系中以作者為節(jié)點多方合作的一個成功典范:參與合作的有翻譯者、出版者、提名者、讀者、傳媒以及其他諸方面?!蓖瑯?,德里達的解構(gòu)主義在美國的傳播與接受在很大程度上也與以下三位學(xué)者的努力分不開:斯皮瓦克(Gayatri Spivak)以近似理論闡釋式的翻譯方法再現(xiàn)了其《論文字學(xué)》的精神,卡勒(Jonathan Culler)對其思想所做的最為透徹而富有創(chuàng)新精神的過度闡釋,以及米勒(Hillis Miller)創(chuàng)造性地對其解構(gòu)方法的運用等。上述實例表明,翻譯作品若要取得理想的傳播與接受效果,需要與批評界、出版界等部門多方合作,多種闡釋形式相結(jié)合。這樣,就把翻譯放到了一個更大的跨文化闡釋系統(tǒng)中,把它看成其中重要的一環(huán),但同時不夸大它的作用,而是同時考慮到其他跨文化闡釋形式的重要意義。做到多種方式共同協(xié)作,相輔相成,以獲得最優(yōu)化的傳播與接受效果。
值得一提的是,在探討流散寫作的基礎(chǔ)上,由于看到了全球視角的獨特之處,王寧提出了在推進中國文學(xué)與文化國際化的進程中,處于混雜文化狀態(tài)的華裔流散作家在跨文化闡釋方面所能發(fā)揮的重要作用。他認為,全球視角,絕非各個國家、民族視角的總和,它還包括處于不同文化之間的“第三種文化”。華裔流散作家雖然用世界上主要的霸權(quán)語言英語寫作,但他們表達的內(nèi)容卻包含了中國的思想和文化觀念,因而對推動中國文化和文學(xué)的國際化進程起到了至關(guān)重要的作用。同華裔流散作家相似,身居海外的華人學(xué)者,同樣用英文發(fā)表關(guān)于中國問題的學(xué)術(shù)著述,把中國作家和作品系統(tǒng)地介紹給英語讀者,他們的作用亦不可小覷。正如加拿大籍華裔學(xué)者梁麗芳指出的那樣,通過華裔作家和學(xué)者的努力,還可以促進中國作家和學(xué)者到國外的交流,這樣不但可以加深當?shù)厝藢χ袊膶W(xué)的了解,還可以擴大中國作家與學(xué)者的視野。
另外,針對國內(nèi)的人文學(xué)者在當前的國際人文社會科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)所能發(fā)出的微弱聲音,作者強烈呼吁,國內(nèi)的人文學(xué)者應(yīng)該竭力發(fā)揮自己在跨文化闡釋中國文學(xué)與文化方面的重要作用。在當前的國際人文社會科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),中國學(xué)者的聲音之所以非常微弱,王寧認為這并非完全由語言造成,除語言之外,還有其他兩個更加重要的因素。首先,中國的人文學(xué)者能否提出目前國際人文社會科學(xué)領(lǐng)域的前沿話題;第二,是否能夠準確流暢地表達出來,還是只在部分層次上與國際同行進行對話;第三才是語言問題。為了改變這一狀況,同時改變中國文學(xué)與文化在世界文學(xué)與文化中的邊緣地位,王寧認為,中國的人文學(xué)者必須面對英語在世界上的霸權(quán)地位,積極用英文在國際上發(fā)表有關(guān)中國文學(xué)與文化問題的著述,并在國際重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表文章,促進中國人文學(xué)術(shù)“走出去”,讓國際同行聽到我們的聲音,使他們閱讀我們的著作并對中國文學(xué)發(fā)生興趣,從而擴大中國文學(xué)與文化的影響力。在這方面,王寧教授本人始終在身體力行,不斷在眾多國際知名學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表有關(guān)中國文學(xué)與文化的評介或研究性論文,如《批評探索》(Critical Inquiry)、《新文學(xué)史》(New Literary History)、《比較文學(xué)研究》(Comparative Literature Studies)、《敘事》(Narrative)、《疆界 2》(boundary 2)、《現(xiàn)代語言季刊》(Modern Language Quarterly)等,或與國際一流出版社合作,出版英文版的學(xué)術(shù)著作或中國文學(xué)以及文藝理論方面的英文譯著等。然而,僅靠個別學(xué)者的力量是遠遠不夠的,這就需要廣大的中國人文學(xué)者提高此方面的意識,結(jié)合我們自己的學(xué)術(shù)優(yōu)勢,找準中國人文學(xué)術(shù)走出去的突破口,一步步將中國文學(xué)與文化推向世界,為重構(gòu)世界文學(xué)與文化做出中國人文學(xué)者應(yīng)有的貢獻。
早在二○○九年出版的《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》一書中,王寧就在蘇珊·巴斯耐特提出的文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”的基礎(chǔ)上,提出了文化研究的“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”,并分析了這一轉(zhuǎn)向應(yīng)當由中國學(xué)者來完成。在《比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究》一書中,作者繼續(xù)了該方面的思考,并敏銳地看到了完全由中國學(xué)者提出的生態(tài)翻譯學(xué)帶來的希望。作者抓住了生態(tài)翻譯學(xué)所具有的雙重解構(gòu)性特征——“對翻譯過程中‘譯者中心意識”的解構(gòu)和對‘原文至上’意識的解構(gòu)”,認為這對翻譯學(xué)的健康發(fā)展具有重要理論價值。雖然生態(tài)翻譯學(xué)剛剛起步,但作者從中國的視角出發(fā)對它的未來充滿信心。他認為,中國擁有十分豐富的生態(tài)資源,有著成熟的儒家哲學(xué)思想和道家“天人合一”的理念,以及悠久的翻譯歷史,這為建立中國的生態(tài)翻譯學(xué)派奠定了堅實的基礎(chǔ)。同時,中國的人文學(xué)者已經(jīng)不甘于一味引進西方理論,而是在竭力將中國的學(xué)術(shù)推向世界。為此,王寧提出,生態(tài)翻譯學(xué)可以充當中國學(xué)術(shù)“走出去”的排頭兵,中國的生態(tài)翻譯學(xué)者應(yīng)該為此而努力。
總之,《比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究》從比較文學(xué),尤其是世界文學(xué)的視角出發(fā),在批判分析西方前沿翻譯理論的基礎(chǔ)上,始終緊密結(jié)合中國的翻譯理論與實踐,從開闊的全球視野和中國人文學(xué)者的立場出發(fā),與國際同行開展平等對話與交流,重新審視了國際大師的觀點并對之進行了修正和重構(gòu),不僅為比較文學(xué)、世界文學(xué)以及翻譯研究的理論建構(gòu)做出了中國方面的獨特貢獻,為中國的翻譯研究者長期以來深陷語言字面翻譯研究的困境提出了解決思路,還為中國文學(xué)走向世界、擺脫在世界文學(xué)中的邊緣地位,使世界文學(xué)走出西方中心主義、重構(gòu)真正具有世界性意義的世界文學(xué)奠定了堅實的理論基礎(chǔ)并指明了有效途徑,因而具有深遠的理論價值和現(xiàn)實意義。作者王寧教授早年從事英美文學(xué)研究,后涉足比較文學(xué)和文學(xué)理論研究,近年來又轉(zhuǎn)向世界文學(xué)和翻譯研究,廣闊的學(xué)術(shù)視野以及豐富的知識儲備使其能夠在論述中旁征博引,有理有據(jù),輕松游走于中外古今和各學(xué)科之間。相信該書的出版,一定能夠推動國內(nèi)外比較文學(xué)、世界文學(xué)以及翻譯研究的發(fā)展,成為理論研究和翻譯實踐者一本不可多得的研究文集。