耿利娟 李霄宇
摘 要:《圣經(jīng)》是世界文學(xué)寶庫中的一顆璀璨明珠,是一部在人類歷史上具有深遠影響力的經(jīng)典作品,稱得上是圣經(jīng)文學(xué)中的一朵奇花異葩。本文主要分析了和合本圣經(jīng)中《雅歌》在中國得以廣泛傳播的原因和對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響。
關(guān)鍵詞:和合本圣經(jīng);雅歌;中國現(xiàn)代文學(xué)
中圖分類號:I207 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)07-0121-02
自馬禮遜翻譯《圣經(jīng)》之后,翻譯《圣經(jīng)》便成為在華新教傳教士的重要工作。由于傳教團體或傳教士個人的理解不同,推出了多種版本和風(fēng)格的譯本,不僅造成了傳教的不便,也使中國的信徒產(chǎn)生疑惑,懷疑世界上不止有一種基督教。鑒于這樣的混亂局面,1890年,在華新教傳教士在上海召開了第二屆傳教會議,決定翻譯出版和合本《圣經(jīng)》?!昂秃稀笔侵改鼙桓鞣N教派所接收,而且還能適應(yīng)不同文化層次讀者的不同需求。具體來說,就是對于《圣經(jīng)》中的關(guān)鍵術(shù)語采用統(tǒng)一的譯法,專有名詞采用統(tǒng)一的音譯,以此來統(tǒng)一對圣經(jīng)的表述。大會還決定出版三種語言譯本,即深文理、淺文理和官話和合本,并把1885年出版的英文《欽定本圣經(jīng)》的修訂本(English Revised Version)作為原本。淺文理和合本和深文理和合本于1900年與1906相繼出版后,由于文體比較艱澀難懂,1907年傳教士大會取消了這兩個譯本的再版計劃,只出版了和合本《圣經(jīng)》。1919年出版的和合本《圣經(jīng)》,受到國內(nèi)外基督教人士的普遍肯定,逐漸取代了其他中文版《圣經(jīng)》,和合本《圣經(jīng)》的翻譯是中西文化相互交流的結(jié)果。和合本《圣經(jīng)》的出版正值五四新文化運動時期,這對“白話文”和“新文學(xué)”運動起到了推動作用。20世紀40年代初,在朱維之的文章《中國文學(xué)底宗教背景——一個鳥瞰》中他就寫道,和合本《圣經(jīng)》是在中國的新文學(xué)運動最初發(fā)起之時就已經(jīng)完成了的,它的出版所產(chǎn)生的重要意義不僅是作為中國最早的一部用白話文完成的文學(xué)作品,而且還給新時代的新青年們樹立了新的文學(xué)風(fēng)尚,彰顯了新的文學(xué)實質(zhì)。和合本《圣經(jīng)》中提倡的圣經(jīng)故事的意象和“雅歌”式文體是中國新文學(xué)作家重要的學(xué)習(xí)資料和創(chuàng)作源泉。著名的現(xiàn)在作家冰心、茅盾、巴金、沈從文、郭沫若等的創(chuàng)作與和合本圣經(jīng)中的《雅歌》都有著直接或間接的關(guān)系,因此本文主要研究的是和合本圣經(jīng)《雅歌》對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響。
一、《雅歌》簡介
圣經(jīng)在中國被翻譯和被接受的過程,是圣經(jīng)文化作為外來文化對中國傳統(tǒng)文化漸漸影響直到融合的一個過程。和合本《圣經(jīng)》的漢譯是傳教士為了更好地宣傳《圣經(jīng)》中的思想內(nèi)涵,但是由于《圣經(jīng)》的文學(xué)性和使用白話文,使得其在一定程度上對中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展起到了基礎(chǔ)的建設(shè)性作用。因此,和合本《圣經(jīng)》的翻譯有利于基督教在中國的傳播,為中國現(xiàn)代文學(xué)提供了新的內(nèi)容和形式,對中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響,對中國現(xiàn)代文學(xué)的語言成功轉(zhuǎn)型有著不容忽視的作用,《雅歌》作為《圣經(jīng)》中兼具浪漫主義和文學(xué)魅力于一體的詩歌因官話和合本《圣經(jīng)》的廣泛傳播成為大家廣為熟知并稱頌的篇章。
《雅歌》在圣經(jīng)中占據(jù)重要地位,其英文名稱為Song of Songs,即“歌中之歌”,指的是所有歌中最優(yōu)美的。全書只有117節(jié),描寫的是以色列統(tǒng)一后第三代國王所羅門與他的妻子書拉密女之間的愛情。在以法蓮地巴力哈門,所羅門有一個葡萄園,托給一家以法蓮人看管。這家人的父親已經(jīng)去世了,家中只有母親以及兩個兒子兩個女兒。兩個女兒即書拉密女和她的妹妹。書拉密女在家里時常遭到她哥哥們的欺負,讓她到自己的葡萄園,去看守葡萄,又讓她放羊,以致她的臉被烈日曬黑。有一天,一個穿著牧羊人的裝束的俊美的青年從遠方而來,和她成為很好的朋友。經(jīng)過一段時日,他們之間產(chǎn)生了愛情。一日,青年忽然向女子告別,并應(yīng)許很快就回來迎娶她??墒撬蝗ゲ环担脽o音信。別人都認為她是受了牧羊人的欺騙,但她深信他們的婚約不會改變。久久等不回來,她想念不已,夜不能寐。有一天,以法蓮的山路上塵土飛揚,車馬滾滾,向書拉密女家駛來。有使者拜訪書拉密女,并說是奉王命來迎娶。書拉密女起初愕然不知所措,等到見了王,才知他就是她心愛的牧人,于是高興地歡呼:“我屬我的良人,他也戀慕我?!?/p>
二、和合本圣經(jīng)《雅歌》在中國的傳播
和合本圣經(jīng)《雅歌》在中國十分受喜歡,和合本圣經(jīng)《雅歌》在中國得到廣泛傳播,一方面是由于《雅歌》自身的魅力,另一方面也與中國當時的社會文化背景有關(guān)。20世紀上半葉中國正處于文言文向白話文轉(zhuǎn)型時期,新文化尚未定型,文學(xué)家們都在努力尋找可借鑒的文學(xué)資源,而和合本《圣經(jīng)》用白話文忠實地呈現(xiàn)了原文的思想內(nèi)涵,為中國語言的轉(zhuǎn)變提供了很好的范本,起到了推波助瀾的作用。賈保羅就認為,中國五四運動時期的新文化運動,如果沒有《圣經(jīng)》的存在,那么文化轉(zhuǎn)型就沒有事實上的支撐。正因為《圣經(jīng)》內(nèi)容包羅萬象,比如歷史文學(xué)、敘事文學(xué)、散文詩歌、倫理哲學(xué)和警示格言等,而這些都是用口語記錄下來的,這些就是實例。新文化運動的提出者認為有了實例就有了有依據(jù),有事實的支撐行動起來也就有了說服力,其結(jié)果必然是成功的。因此我們說和合本《圣經(jīng)》開了中國近代白話文的先河。另外,五四新文化運動使中國沉睡了幾千年的女性意識開始覺醒,然而作為當時剛剛覺醒的女性,婚姻自由的觀念雖然已在她們的心中萌芽,但由于社會現(xiàn)實和強大的輿論壓力,自由戀愛只是少數(shù)人的實踐。《雅歌》中描述的田園牧歌似的生活令這些剛剛覺醒的女性心馳神往,所羅門和書拉密女之間夢幻般的愛情故事讓她們羨慕不已,詩中愛情無價的觀念更引起她們在情感上的共鳴。而《雅歌》是圣經(jīng)詩歌中獨放異彩的詩篇,以歌頌愛情為主要內(nèi)容,抒發(fā)了最為真摯的情感,被稱為“歌中之歌”。大膽直白的語言,田園牧歌的生活,夢幻圣潔的愛情,無一不使《雅歌》充滿了浪漫主義情懷。雅歌中有著豐富的比喻,女主人公書拉密女被喻為“鮮艷的玫瑰花”、“純潔的百合花”和“清涼的活泉水”,成為最美的化身。詩中的女主人公書拉密女端莊秀美、熱情忠貞、圣潔無比,她成為現(xiàn)代許多文學(xué)家和藝術(shù)家創(chuàng)作靈感的不盡源泉。詩中運用了許多象征手法,賦予了人們更多想象的空間。
三、和合本圣經(jīng)中《雅歌》對中國新文學(xué)的影響
在五四新文學(xué)運動時期,《雅歌》在中國得到廣泛的傳播?!堆鸥琛窛h譯本對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響顯而易見,因為有很多文學(xué)作品都以《雅歌》為創(chuàng)作藍本,這其中就包括沈從文的小說、郭沫若的詩歌和戲劇等。沈從文的許多作品明顯受到了和合本圣經(jīng)《雅歌》的影響,他常常借用《雅歌》中的詩句來表現(xiàn)男女主人公之間真摯的愛情。例如在《看虹錄》一文中他就引用了《雅歌》中的詩句:“我的妹子,我的鴿子,你肚臍如圓杯,永不缺少調(diào)和的酒。我第一次沾唇,并不擔心醉倒?!痹凇兜诙€狒狒》一文中,他分別引用了《雅歌》第一章和第七章中的詩句:“耶路撒冷的眾女子啊!我雖黑,卻是秀美,如同基達的帳篷,好像所羅門的幔子?!?/p>
愛情是詩歌的一個永恒的主題,但在新文化運動之前,中國缺少專門歌頌愛情的詩篇。新時期詩歌對于身體的大膽描述,是對于舊的社會觀念和社會道德的反叛,是思想的解放,同時也是個性的張揚?!堆鸥琛穼τ趷矍榈拇竽懨鑼?,是對這一時期思想的一種應(yīng)和,引起無數(shù)年輕人的喜愛。郭沫若就仿照《雅歌》寫了一首纏綿悱惻的情詩Venus:
我把你這張愛嘴,比成著一個酒杯。喝不盡的葡萄美酒,會使我時常沉醉。我把你這對乳頭,比成著兩座墳?zāi)?。我們倆睡在墓中,血液兒化成甘露!
郭沫若除了詩歌方面,在劇本創(chuàng)作方面也受到了和合本圣經(jīng)《雅歌》的影響,例如歷史劇《卓文君》中描寫侍女紅簫自殺的那一幕:
紅簫:“……哈哈,可愛的奴隸!你的面孔和月光一樣的白,你的頭毛和烏云一樣的黑,你的奴性和羊兒一樣的馴……啊,可愛的羊兒呀!——小姐,都亭便在前面了,我的靈魂,永遠隨伴著。我是永生了呢?!鞭D(zhuǎn)劍自刺其胸,撲倒秦二尸上。
卓文君的侍女紅簫對愛情十分癡狂。紅蕭對秦二是又愛又恨,恨是因為秦二將卓文君出賣了,紅蕭陷入了愛與恨這兩種感情的糾結(jié)之中。知道秦二出賣卓文君是出于對紅簫的愛,所以紅蕭在刺死秦二之后,轉(zhuǎn)而又殉情自殺。其中將情郎比喻為“可愛的羊兒”顯然受到了《雅歌》的影響。在《雅歌》中經(jīng)常用“羊”這種動物作為意象來指代詩歌中的戀人?!把颉奔燃儩嵱譁厝?,是戀人之間使用的呢稱,象征著神圣純潔的愛情。《雅歌》中具有浪漫主義色彩的語言風(fēng)格和奇妙獨特的象征意象,對形成中國現(xiàn)代文學(xué)新的語言風(fēng)格發(fā)揮了引領(lǐng)作用,給中國現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作注入了新的生機與活力。總而言之,和合本圣經(jīng)《雅歌》促進了中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,拓展了中國現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作空間。
《雅歌》作為《圣經(jīng)》中的詩篇,作為一種外來文化,對中國現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了重要的影響。如對《雅歌》中圣潔愛情的憧憬與向往,《雅歌》中修辭手法的使用,都對中國現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了顯而易見的影響。
參考文獻:
〔1〕郭沫若.郭沫若經(jīng)典作品選[M].北京:當代世界出版社,2003.
〔2〕郭沫若.卓文君[M].中國新文學(xué)大系第九集(戲劇集).上海:上海文藝出版社,1935.
〔3〕賈保羅.圣經(jīng)漢譯論文集[M].香港:基督教輔僑出版社,1965.
〔4〕任東升.《圣經(jīng)》漢譯的文學(xué)化傾向[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(2):90.
〔5〕沈從文.沈從文全集[M].太原:北岳文藝出版社,2002.
〔6〕謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
〔7〕新舊約全書(官話和合譯本)[M].上海:上海圣公會,1927.
(責任編輯 孫國軍)