齊羽羽?李慶君?劉胭脂
摘 要:本文以西方翻譯界頗具影響力、富有開拓精神、翻譯研究方面成果頗豐的翻譯理論家奈達的“功能對等”翻譯理論為指導,根據(jù)中文和日文語言特點,結合自身在翻譯實踐中遇到的翻譯文本,對中譯日文本中“一”的翻譯方法進行總結歸類,并淺析其翻譯技巧。
關鍵詞:尤金·奈達;功能對等;翻譯標準;翻譯方法
奈達的“功能對等”理論自20世紀80年代初被介紹到中國以來,對中國翻譯界產生了深淵影響。奈達提出:“能用一種語言表達的任何東西都可以用另一種語言來表達”(Nida and Taber, 1969:4)??梢钥闯瞿芜_認識到翻譯問題的可譯性,但同時又提出翻譯的可譯性是有限度的,認為絕對等值的翻譯是不可能的。奈達提出的“功能對等”理論追求的是與原語信息最接近的、最自然的對等翻譯(the closest naturalequivalence),其內涵強調“譯語接受者對譯語信息的反應應該和原語接受者對原文信息的反應基本相同”。
中日兩種語言由于用詞造句、語法、語言習慣等不同,表達同一思想時,常發(fā)生詞語增減譯現(xiàn)象。中譯日時“一”的翻譯就會出現(xiàn)省略或意譯等現(xiàn)象。漢語中“一”除了表示數(shù)量之外,在文法和語言表達上還具有其他特殊作用和意義。因此需要在一定翻譯理論的指導下,正確理解中譯日文本中“一”在原文及上下文的作用,盡可能使譯文達到“功能對等”。
一、“一+量詞”文本的翻譯
漢語中出現(xiàn)了大量“一+量詞”的文本形式,例如,一個、一次、一本、一天、一次等。很多情況下文本中“一”相當于英語中不定冠詞“a”或者“an”,而日語中沒有不定冠詞,很多表現(xiàn)不會拘泥于數(shù)字,在進行中譯日時 “一+量詞”的翻譯通常會省略。例如:
1.小李昨天在書店買了一本書。
李さんは昨日、本屋で(一冊の)本を買った。
2.這次會議成為一個偉大的歷史轉折點,一場意義深遠的農村改革從此開始了。
今回の會議が(一つの)歴史の偉大な転換點になり、(一つの)意味深い農村改革がここから始まった。
3.在一間寬敞而明亮的房子里,一位白發(fā)蒼蒼的老人聚精會神地寫稿子。
(一つの)広くて明るい部屋で、(一人の)白髪の老人が一心不亂に原稿を書いている。
4.去年生日的時候媽媽給我買了一個大蛋糕,我很高興。
去年の誕生日に、母が(一つの)大きいケーキを買ってくれて嬉しかった。
5.我在美國常常聽到一句口頭禪:“沒有做不出來的東西,只有想不出來的東西?!?/p>
「作り出せないものはなく、思いつけないものだけだ」という(一句の)言葉は私もよく耳にしている。
以上五個例句中有七處“一+量詞”形式,在譯成日語時可以根據(jù)句子意思直譯成對應的日語表達形式,達到內容和形式的基本對等。但根據(jù)奈達強調的在翻譯中無需反映所有的意義層面,翻譯活動要體現(xiàn)動態(tài)對等,而從事動態(tài)對等翻譯的譯者從譯文接受者的角度出發(fā),著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式對應這一原則,以上七處“一+量詞”中在漢語中表達數(shù)量的含義,故在中譯日時采用減譯更符合日語語言習慣。
另外,并不是所有 “一+量詞”表示數(shù)量含義時都進行省略。根據(jù)奈達提出分析、轉換(傳譯)、重組與檢驗的四步式翻譯過程,譯者首先要對翻譯文本進行分析,明確其在原文中的意義和作用,才能更好的翻譯,使原文與譯文達到功能對等。例如:
6.媽媽每天給純子一百日元零花錢。
お母さんは純子さんに毎日小遣いを百円あげる。
7.我已經(jīng)要了一個菜,你再要一個吧。
ぼくはもう料理を一品注文した。君、もう一品注文しなさいよ。
8.說起游泳,小張一次能有4公里。
水泳と言ったら、張さんは一度に4キロ泳げる。
9.早上起晚了,叫大家等了一個小時。
朝寢坊をしたから、みんなを一時間も待たせてしまった。
10.下課后我自己一個人打車去銀座。
放課後、私は一人でタクシーで銀座に行く。
奈達的對翻譯的定義強調“用近似的自然對等值再現(xiàn)原語信息”,基于這一翻譯定義,他提出了翻譯的四個標準:(1)傳達信息;(2)傳達原作的精神和風格;(3)語言順暢自然,完全符合譯語規(guī)范和慣例;(4)讀者反應類似。同時,倫敦學派的翻譯理論家弗斯曾經(jīng)提出語言分析是翻譯的先決條件,要做到翻譯正確,必須對翻譯的方法和手段采取一種有批評、有分析的態(tài)度,必須在語法、詞匯、詞的搭配和言語的使用場合等四個層面上,對語言材料進行分析。根據(jù)奈達的翻譯相關理論,結合弗斯的翻譯觀點現(xiàn)對以上六個例句和譯文進行分析。
例6“一百日元”在句子中不僅是數(shù)量詞,在上下文語義上還具有獨立的限定作用,所以在中譯日時需將“一百日語”按照日語語言結構譯出,若不譯會導致原文信息漏譯,不能充分傳達原作者的意義;不難看出例7是說話人和朋友一起去吃飯時,在朋友來遲的情況下的語言表達,在此情況下原文想表達的含義是:你不在時我已經(jīng)點了一個菜,你再點一個菜吧,而且也似乎在強調一個菜。如果說話人想讓對方多點幾個菜,按照中文表達習慣,一般會表達為:“你再點幾個吧”。所以通過分析得知:原作者想強調文本中出現(xiàn)的“一個”,在譯成日語時,譯者最好能把“一個”譯出,以便傳達信息,并達到讀者反應類似的翻譯標準;例8中不難看出表達的是頻率;例9中文雖然只是出現(xiàn)了“一個小時”,通過分析漢語語義,考慮上下文語境,原作者想表達 “讓大家久等了”一個小時,所以譯成日文時不是單純表達“一個小時”,需將此含義表達出來;例10只要能理解原文,就可以很好的做到對等翻譯。
二、“有一+量詞” 文本的翻譯
漢語文本中出現(xiàn)“有一+量詞”時,“一”也要省略,這時“有”近似“某”之意,可根據(jù)上下文語義譯成“ある”。有時漢語中雖然沒有“有”字,但是含有此含義時,也可以按照此譯法處理。例如:
1.有一天,他對我說。
ある日、彼は私に言った。
2.他有一次談起過這件事。
彼はあるとき、このことについて話したことがある。
3.昨天有一位上年紀的人來找他。
昨日、ある年輩の人が彼を訪ねてきた。
4.一天晚上,他突然回來了。
ある夜、彼は突然帰ってきた。
5.后來,我們求得一位鄉(xiāng)人的幫助,終于租到了一艘漁家的木船。
そのあと、私たちはある村人の助けを借りて、やっと漁師から木造船を借りることができた。
6.很久很久以前,一個地方住著一位老爺爺和一位老奶奶。有一天,老爺爺上山去砍柴,老奶奶去河邊洗衣服。
昔々、あるところにおじいさんとおばあさんが住んでいた。ある日、おじいさんは山へ柴刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行った。
以上例句中例1、2、3中為“有一+量詞”的形式,可以分別譯成“ある日”、“ あるとき”、“ ある年輩の人”;例4、5、6中的“一天” “一位”、“一個”雖沒有“有”或“某”,但根據(jù)上下文語義不難看出作者想表達“有”的含義。奈達提出的“功能對等” 翻譯理論中,“功能對等”不是語言的對等,而是語言功能的對等,是讀者心理反應的對等?!肮δ軐Φ取钡暮诵氖恰白g語接受者對譯語信息的反應和原語接受者對原文信息的反應基本相同”。因此,例4中的“一天晚上”譯成“ある夜”,例5中的“一位鄉(xiāng)人”譯成“ある村人”,例6中的“一個地方”譯成“あるところ”符合“功能對等”理論的核心要求;例5和例6中的“一艘”、“一位”,通過原文上下文語義可以判斷出是加強語氣的作用,此處的“一+量詞”在譯成日語時可以采取省略的方式,不翻譯。但并不是所有“有一+量詞”都譯成“ある”。例如:
7.我們班有一個叫花子的女孩。
うちのクラスに花子という女の子がいる。
8.小李,你知道有一部叫日本電視劇《東京愛情故事》。
李さんは「東京ラブストーリ」という日本のドラマを知っているか。
若要把以上兩個例句中“有一個”和“有一部”翻譯成“ある”,就不能表達出原作的思想和意義,所以此處的“有一個”和“有一部”應該翻譯成“という”,能更好地傳到原文信息。
三、表示程度或時間的“一”文本的翻譯
除以上兩種出現(xiàn)“一”的中文文本,在翻譯實踐中會經(jīng)常遇到類似“一會兒”、 “一下”等與數(shù)量完全無關,而表程度或時間的用法。例如:
1.我走累了,想休息一會兒。
私は歩き疲れた。ちょっと休みたい。
2.老師叫你去他辦公室一下。
先生は君にちょっと彼のオフィスに行ってくれと言った。
3.請給我改一下這篇作文。
この作文をちょっと直していただけませんか。
4.行李太重了,請幫我拿一下。
荷物は重すぎるので、ちょっと持つのを手伝ってください。
5.他對我有誤會,請?zhí)嫖医忉屢幌隆?/p>
彼は私を誤解しているので、私の代わりにちょっと弁明していただけませんか。
1-5例句中“一會兒”、“一下”在漢語中是表“時間”或“程度”意義的詞,在中譯日時,碰到類似詞匯時大多可譯成“ちょっと”。但譯者需把握整個文本內容,根據(jù)前后文語義靈活翻譯。
任何一種語言都有規(guī)律中不規(guī)律的一面,這往往使我們發(fā)現(xiàn)在總結規(guī)律后還會出現(xiàn)很多不在規(guī)律之內的特殊表達方式。例如:
1.她的病一定會好的。
彼女の病気はきっとよくなる。
2.一切知識都來自生產和生活實踐。
知識はすべて生産と生活の実踐よりもたらされた。
3.我和木村老師一起照了相。
私は木村先生と一緒に寫真を撮った。
4.全家人一起向客人深深地鞠了躬。
家族全員がそろってお客さんに最敬禮した。
5.從這一直走右手邊就是銀行。
ここをまっすぐ行くと、右手に銀行が見えます。
6.一到春天花就開。
春になると、花が咲く。
以上幾個例句從不同方面體現(xiàn)了“一”的翻譯方法,雖然沒有統(tǒng)一規(guī)律,但都是根據(jù)上下文意思,結合奈達“功能對等”翻譯理論和翻譯標準,在動態(tài)中實現(xiàn)功能對等,在傳達信息時,傳達原作的精神,并符合譯語規(guī)范,使原文和譯文所起的作用基本相同。
通過對相關翻譯理論的學習、研究和日常翻譯實踐活動,本人認為:翻譯實踐若有一定翻譯理論作為指導,會使譯文更好地體現(xiàn)譯入語語言特點,更符合原文精神和風格,并通過翻譯實踐更好地總結、豐富和完善翻譯理論。同時,本人也認為:在翻譯實踐中文本的翻譯也不應拘泥于某一位翻譯理論家的翻譯理論,可根據(jù)文本的具體內容,以某位理論家的翻譯理論為主,結合相關翻譯理論理論進行翻譯實踐,真正實現(xiàn)翻譯的功能對等。
參考文獻:
[1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].中國社會科學出版社,2004.
[2]遠藤紹徳.中?日翻訳表現(xiàn)文法[M].バベル·プレス(株式會社バベル),1989.
[3]王華.淺析奈達“功能對等”理論的標準對翻譯實踐的指導[J].語文學刊·外語教育教學,2010.7.
[4]衛(wèi)蕾,李明.對奈達“功能對等”理論的再認識[J].青春歲月,2013.12.
[5]倪萬輝,楊寅.從翻譯的文化本質看奈達“功能對等”理論之實用性[J].西安外國語學院學報,2004.6.