劉輝輝 賈德江
(南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南衡陽421001)
論陌生化手法在詩歌翻譯中的運(yùn)用
——以岳飛的《滿江紅》英譯文為例
劉輝輝 賈德江
(南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南衡陽421001)
陌生化通過賦予人們熟悉的事物以陌生感,打破日常語言中已經(jīng)成為自動化的東西,讓人們得到一種不同尋常,驚奇的感覺。詩歌語言具有“陌生化”特點(diǎn),詩人追求獨(dú)特的言語表達(dá),因此陌生化不僅運(yùn)用于詩歌的創(chuàng)作,也適用于詩歌的翻譯。陌生化手法在譯文中的運(yùn)用不僅能夠重現(xiàn)原文的韻味,而且可給讀者帶來獨(dú)特的審美感受。本文通過《滿江紅》的三種譯文比較,從修辭,審美以及讀者的感受來探討陌生化手法在詩歌中的運(yùn)用。
陌生化;漢詩英譯;修辭;審美價(jià)值;讀者感受
陌生化(defamiliarization)是俄國形式主義文學(xué)理論的核心人物什克洛夫斯基提出的重要理論,他在《詞語的復(fù)活》(1914)中首次提出了這個(gè)思想,而在《藝術(shù)作為手法》art as technique中則更詳盡地闡釋了“陌生化”概念。在《藝術(shù)作為手法》中,他談到,人們對于熟悉的事物趨于麻木,感知世界的習(xí)慣成為定式,而藝術(shù)就是要克服這種自動化(automation)。他認(rèn)為“藝術(shù)之所以存在,是為了使人恢復(fù)對生活的感覺,就是為了使人感受事物,使石頭顯出石頭的質(zhì)感。藝術(shù)的目的是使人感受事物,而不僅僅是知道事物。藝術(shù)的技巧就是使對象陌生(defamiliarized),使形式變得困難,增加感覺的難度和時(shí)間長度。因?yàn)楦杏X過程本身就是審美的目的,必須設(shè)法延長。藝術(shù)是體驗(yàn)對象的藝術(shù)構(gòu)成的一種方式,而對象本身并不重要”。
陌生化的創(chuàng)作語言是在平常的語言下產(chǎn)生的漣漪,撥動人的心弦,讓人回味無窮。因此“陌生化”手法常被用于詩歌創(chuàng)作中,同時(shí)在詩歌的翻譯中,譯者也需要讓讀者感受到這種審美價(jià)值。許多學(xué)者就陌生化撰寫文章,提出自己的主張,比如張冰的《陌生化詩學(xué)》里提到在什克諾夫斯基看來,詩歌中運(yùn)用陌生化手法是將“已知”“未知化”,強(qiáng)化詩歌的審美效果;陳琳定義陌生化翻譯策略這個(gè)概念;孫藝風(fēng)主張?jiān)谀康恼Z中保留原文中的陌生化表達(dá);金兵在他的博士論文中詳述文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn),等等。陌生化手法常被運(yùn)用到詩歌及詩歌的翻譯之中,本文以陌生化手法為基礎(chǔ),以岳飛的《滿江紅》英譯為實(shí)例分析,研究探討陌生化手法在漢詩英譯中的應(yīng)用,旨在讓譯語讀者能體悟到該詩譯文中的審美情趣和新奇感。
陌生化是一種著名的文藝?yán)碚?。它是西方“陌生化”詩學(xué)發(fā)展史上的重要里程碑,也是西方“陌生化”詩學(xué)的成熟標(biāo)志。該術(shù)語已被運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域,旨在讓譯語讀者在理解的時(shí)候,延長他們的理解感知時(shí)間,讓他們?nèi)グl(fā)現(xiàn),去思考,去體驗(yàn)不同尋常的快樂。這種理解過程可以借用王國維的人生三境界來表達(dá)。原語讀者體會的三重境界,從“昨夜西風(fēng)凋碧樹。獨(dú)上高樓,望盡天涯路”到“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”,再到“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”,要通過這些微妙的意境讓譯語讀者感知同樣的境界,那么理解就是一個(gè)“迷茫---執(zhí)著---通透”的過程,采用陌生化手法翻譯文學(xué)作品就是通過這三重境界,讓譯語讀者去感受。
古希臘文藝?yán)碚摷襾喞锸慷嗟略凇缎揶o學(xué)》中說:“給平常的語言賦予一種不平常的氣氛,這是很好的;人們喜歡被不平常的東西打動。在詩歌中,這種方式是常見的,并且也適用于這種方式,因?yàn)樵姼璁?dāng)中的人物和事件,都和日常生活隔離的較遠(yuǎn)”。我國的古典詩詞的創(chuàng)作很有講究,注重平仄、對仗、句式和節(jié)奏,用詞也需要再三推敲。詩歌創(chuàng)作中采用各種如比喻、借代、通感、互文等修辭手法,語言凝練而形象,往往能給人帶來耳目一新的效果。在國外的詩歌創(chuàng)作中,泰戈?duì)柕脑姼琛缎略录罚渲写蟛糠衷娖菑膬和囊暯莵韺懙?,詩人化身為天真爛漫的孩子,用童稚的筆調(diào)寫出如新月般的詩歌,營造了一種奇幻陌生的氛圍。在詩歌翻譯中,運(yùn)用相應(yīng)手法,能夠表達(dá)出原作的“奇”。鄭海凌認(rèn)為““陌生化”手法的運(yùn)用,往往使譯文同原作的語言形式之間保持一定“距離”,突出譯者再創(chuàng)造的藝術(shù)效果。”從某種程度上說,詩歌翻譯中的創(chuàng)造性是必然的。
本文選用了岳飛的《滿江紅.怒發(fā)沖冠》,這是一首氣壯山河、光照日月的傳世名作。本文通過許淵沖,Tommy W.K.Tao以及王知還三位譯者的譯本進(jìn)行比較。我們發(fā)現(xiàn),《滿江紅.怒發(fā)沖冠》中作者的多種創(chuàng)作手法與陌生化手法有較多契合之處。通過原文和譯文,譯文與譯文的比較,讀者也能領(lǐng)悟到這一點(diǎn)。請看原作:
滿江紅·怒發(fā)沖冠
怒發(fā)沖冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。
抬望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路云和月。
莫等閑白了少年頭,空悲切!
靖康恥,猶未雪;臣子恨,何時(shí)滅?
駕長車踏破賀蘭山闕。
壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。
待從頭收拾舊山河,朝天闕。
(一)修辭意象與意境:怒發(fā)沖冠,憑欄處,瀟瀟雨歇許淵沖: Wrath sets on end my hair,
I lean on railings where
I see the drizzling rain has ceased.
Tommy W.K.Tao:Rage bristling under the cap,
I lean against the railing;
The rushing rain has ceased.
王知還: Hair on end and shoving my hat,
In wrath I lean on th’balustrade,
While th’rain leaves off its itter-pat.
修辭意象運(yùn)用各種修辭手段所塑造的意象,使形象更生動,更容易被感知,有助于激活讀者的感官和情感經(jīng)驗(yàn)。意境,在詩歌中通過形象描寫表現(xiàn)出來的境界和情調(diào)。
怒發(fā)沖冠,指的是憤怒得頭發(fā)豎起來頂起帽子,源自《史記.廉頗藺相如列傳》中“相如因持壁卻立,倚柱,怒發(fā)上充冠。”“沖冠憑欄”盡顯豪邁灑脫之態(tài),慷慨悲涼之氣,蕩氣回腸,具有獨(dú)特的審美情趣。而“瀟瀟雨”透露愁緒。這里詞人獨(dú)自在高樓,驟急的風(fēng)雨剛剛停歇時(shí)內(nèi)心的感受?!芭l(fā)沖冠”表示一種動態(tài),三句譯文皆是動態(tài)表達(dá);而“瀟瀟雨”用“rushing rain”表達(dá)更貼切描述疾風(fēng)驟雨的狀況。上述三種譯文均試圖通過修辭意象描述來展示詩歌的意境。
(二)形式功能與美感:三十功名塵與土,八千里路云和月
許淵沖: To dust is gone the fame achieved at thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand
mile land disappears.
Tommy W.K.Tao: Thirty years:rank and honour,just so much dust;
Eight hundred leagues:travelling with the moon and clouds.
王知還: At thirsty,nothing achieved,unknown, ---but these to me are light as dust---I’ve fought through eight-thousand li Holding the field,under cloud and moon.
漢語古代詩詞為傳達(dá)意境和抒發(fā)感情在形式上有獨(dú)特性。從美學(xué)角度來看,節(jié)奏感強(qiáng)(通過運(yùn)用各種修辭手法),詩歌形式的獨(dú)特性審美上給人以視覺和閱讀的美感。該句是一組對偶句,孔子說人“三十而立”,到了三十應(yīng)該是建功立業(yè)的時(shí)候,詞人此時(shí)正是這個(gè)年紀(jì),也可以說是功成名就,他把功名視為塵土,南征北戰(zhàn),“八千里”形容轉(zhuǎn)戰(zhàn)之艱苦。原文對仗工整,富有美感,那么譯文應(yīng)該以陌生譯陌生,第一個(gè)譯文和第二個(gè)譯文句式整齊,形象鮮明,表達(dá)出了原作動態(tài)之美,特別是許的譯文審美感更強(qiáng)。
靖康恥,猶未雪;臣子恨,何時(shí)滅?
許淵沖: Lost our capitals,What a burning shame! How can we generals Quench our vengeful flame!
Tommy W.K.Tao:The national insult Is yet to be avenged; Your servants’shame:When will it be erased?
王知還: With the JingKang Humiliation(2)yetUnavenged,unredressed,
How can a subject’s grievance be Ever effaced from memory?
形式上,三字一頓,一錘一聲,給人一種裂石崩云的感覺,有音美,形美之感。詞人這種以天下為己任的崇高胸懷,令人扼腕?!熬缚祼u”---JingKang Humiliation加以注釋的譯法以陌生譯陌生,第一、二種譯文還原了原文的形美和音美,句式簡短,鏗鏘有力,尤其是許的譯文更是貼切,審美感更強(qiáng)。
(三)譯文讀者的感受:壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血
許淵沖: Valiantly we’d cut off each head;
Laughing,we’d drink the blood they shed.
Tommy W.K.Tao: Glorious quest:to feast on the flesh of the invaders.
We laugh and chat and quench our thirst with Tartar blood.
王知還: To quench my thirst,I’d drink the blood
Of Huns,while laugh and chat I can; Heroic minded,to satiate hunger,
I would make Tartars’flesh my fare.
從陌生化的角度來說,讓讀者感到陌生就是譯文在被讀者感知和理解的時(shí)候,延長他們的感知時(shí)間,讓讀者去發(fā)現(xiàn)和思考,體會到其中的新奇感,獲得新的審美體驗(yàn)。
該句運(yùn)用對仗,借代以及互文等修辭手法?!昂敗薄靶倥贝附鸨@些侵略者,而“饑餐”、“渴飲”用夸張的手法來表現(xiàn)了詩人足以震懾?cái)橙说挠⑿壑髁x氣概。這兩句用互文的手法體現(xiàn)詞人的忠誠憤怒與英雄氣概氣概。在譯文中,這些在原文給讀者的感受也應(yīng)該被譯語讀者體會到。第一、二種譯文運(yùn)用了夸張手法,而且句式大體相當(dāng),第一個(gè)譯文句式更簡短,音韻美更強(qiáng);第二個(gè)譯文還原了原文的借代,“胡虜”和“匈奴”用Tartars來表達(dá)。乍看譯文,傳達(dá)的意思可能讓譯語讀者感到不可思議,但是當(dāng)讀者去思考去發(fā)現(xiàn)的時(shí)候,才會恍然大悟,有忽然通透的感覺,進(jìn)而領(lǐng)略中國詩詞的魅力和審美藝術(shù)。
通過譯文比較,可以看出詩歌創(chuàng)作使用陌生化手法,產(chǎn)生的新奇效果,給讀者特別的審美感受;在詩歌的翻譯中,也需要讓譯語讀者產(chǎn)生同樣感受。《滿江紅》采用夸張,典故,對偶,互文等修辭手法,不僅增強(qiáng)了陌生感,而且增強(qiáng)了形象美,含蓄美和意境美,所以譯者有必要在詩歌翻譯中使用陌生化手法,延長讀者的審美感受,通過深層次理解,感受到這些美。還原詩歌本性,不僅是為了本國文化的傳播,更是為了文化的深層次交流和理解。當(dāng)然陌生化翻譯策略手法的運(yùn)用必須適度,否則就會過猶不及。
[1]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國翻譯,2010(01).
[2]戴郁蓮.論陌生化手法在詩歌翻譯中的運(yùn)用——以晏殊的《蝶戀花》英譯本為例[J].語文學(xué)刊,2011(09).
[3]金兵.文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D].洛陽:中國人民解放軍外國語學(xué)院,2007.
[4]林蔚,許淵沖翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2011(02).
[5]許淵沖.宋詞三百首[M].北京:中國對外翻譯出版社,1986.
[6]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識[J].中國翻譯,2003(05).
[7]王羽西.陌生化與陌生化翻譯研究綜述[J].文學(xué)教育,2015(02).
[8]楊向榮.陌生化[J].外國文學(xué),2005(02).
[9]伍蠡甫,蔣孔陽(譯).亞里士多德修辭學(xué)[A].西方文論選(上卷)[C].上海:上海譯文出版社,1979.
[10]鄭海凌.陌生化與文學(xué)翻譯[J].中國俄語教學(xué),2003(05).
[11]張冰.陌生化詩學(xué):俄國形式主義研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000.
H315.9;I046
A
1005-5312(2015)26-0006-02