陳淑英馮延群
1.上海理工大學(xué)外語學(xué)院 2.上海海洋大學(xué)外語學(xué)院
陳淑英1馮延群2
1.上海理工大學(xué)外語學(xué)院 2.上海海洋大學(xué)外語學(xué)院
“屌絲”一詞因其粗俗和毫無審美價值內(nèi)涵而飽受爭議,代表了當(dāng)下一種低俗的文化價值取向。而不加選擇地采用直譯的方式翻譯這一詞匯不僅使語言的審美功能缺失,也讓價值取向出現(xiàn)偏差。堅持語言的審美功能和正確的價值取向是漢外翻譯的基本原則。
屌絲 審美功能 價值取向 翻譯策略
“屌絲”一詞,如同當(dāng)年的“給力”,借助網(wǎng)絡(luò)的力量,一夜之間風(fēng)靡全國,現(xiàn)如今又有人試圖將其推向海外。中國游戲公司巨人網(wǎng)絡(luò)最近在美國紐約時報廣場的“屌絲”網(wǎng)游廣告僅播出七天便被美國廣告播出機構(gòu)撤下,其中“屌絲”一詞被直譯(音譯)成“Diaosi”。而廣告撤下的原因竟是“屌絲”一詞在美國被認(rèn)定為不雅詞匯。按照美國法律,凡屬不雅詞匯,在翻譯時都應(yīng)該做技術(shù)處理,一些俚語以及不雅之詞會被技術(shù)手段過濾掉,使之符合美國的法律和風(fēng)俗習(xí)慣。直譯是將中華文化推向世界的重要渠道,但是在中華文化向外推介的過程中,語言的審美功能是否需要堅持、中華文化價值取向如何選擇,換句話說,我們應(yīng)該推介什么樣的中華文化以及通過什么樣的手段推介中華文化是漢外翻譯所必須直面的問題。
“屌絲”一詞,起源于網(wǎng)絡(luò)上網(wǎng)友之間低俗的言語罵戰(zhàn)。維基百科對“屌絲”一詞的起源做了以下注解:“屌絲(或作吊絲),本義是男性下陰陰毛。該詞起源于2011年10月李毅貼吧與雷霆三巨頭吧的一次對罵。雷霆三巨頭罵李毅‘是個屌’,其粉絲就是‘屌絲’,表示對李毅吧成員的蔑視。然而當(dāng)時,李毅吧網(wǎng)友卻覺得這個詞聽起來很酷,之后便拿來用作自嘲用語。再后來,該詞被更多的人所接受,開始在互聯(lián)網(wǎng)廣泛傳播,就演變成了所謂的中國網(wǎng)絡(luò)文化興盛后產(chǎn)生的諷刺用語,用作稱呼由農(nóng)村進入城市的體制外男女年輕人。房子、車子對于屌絲來說更是遙不可及的夢想。2012年初,‘屌絲’在中國大陸地區(qū)廣泛流行起來,年輕人群體間的語言文化中更被廣泛應(yīng)用?!畬沤z’一詞在網(wǎng)絡(luò)上被廣泛使用以后,其使用和含義變得更加寬泛,成了無女友或收入不高的男青年的自嘲用語,就連對女性有時候也會使用該詞,稱為女屌絲。”[1]
不管“屌絲”一詞是否如維基百科所述出自網(wǎng)絡(luò)罵戰(zhàn),“屌絲”一詞風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)卻是不爭的事實。根據(jù)維基百科的統(tǒng)計數(shù)據(jù):“2011年底,屌絲一詞在搜索引擎谷歌(Google)的搜索結(jié)果達到4110萬,新浪微博搜索有超過220萬條微博,該詞也成為眾多中國大陸男青年自嘲的常用語,而且還產(chǎn)生了一大批以屌絲為題材的影音作品,如《屌絲男士》等?!?/p>
自“屌絲”一詞出現(xiàn),隨著該詞使用場合愈來愈多,使用頻率越來越高,其含義較最初的含義已大為擴張。綜合該各種使用場合,不難發(fā)現(xiàn),“屌絲”主要有以下幾個核心含義:(1)生活在社會底層;(2)無任何家庭背景;(3)收入不高;(4)其貌不揚;(5)自嘲;(6)泛指一切生活在社會底層的人。
“屌絲”一詞,從一出現(xiàn)便面臨諸多爭議。有人認(rèn)為,巨人網(wǎng)絡(luò)廣告在美國遭遇尷尬,不是用詞不雅,而是東西方文化差異造成的誤會。巨人網(wǎng)絡(luò)負(fù)責(zé)該款游戲的負(fù)責(zé)人就認(rèn)為,“禁播可能源于美國不夠了解中國互聯(lián)網(wǎng)底層文化,以及對‘屌絲’一詞缺乏充分的了解有關(guān)”。[2]巨人網(wǎng)絡(luò)董事長史玉柱本人一直以“屌絲”自稱?!缎轮芸穲?zhí)行總編封新城認(rèn)為:“屌絲的流行其實是境況的自嘲而非對他者的蔑稱?!倍磳φ邉t認(rèn)為該詞是低級趣味、集體精神淪落的表現(xiàn)。比如著名導(dǎo)演馮小剛就認(rèn)為“屌絲”是一句極為粗鄙的罵人話,“屌絲不是自嘲,而是自賤”。2012年,《咬文嚼字》評選當(dāng)年網(wǎng)絡(luò)流行語,屌絲等因為過于粗俗而被拒絕。中國社科院新聞與傳播研究所研究員時統(tǒng)宇說:“拿別人的身體機能來嘲諷的,更有直接就用臟話的,就不僅僅是低俗了,而是惡俗?!保?]
對于該詞的使用,爭議的最主要的根源在于,本來在網(wǎng)絡(luò)貼吧等非正式場合、甚至在地下使用的不雅詞匯被頻頻使用在一些正式場合,這違背了語言具有審美功能這一原則。同時,屌絲所反映出的問題,已不單純是語言審美的問題,而是一個文化現(xiàn)象問題,甚至是一個深層次的社會問題,是一種價值取向的問題。如果任由這種詞匯泛濫,不但語言的審美功能會喪失,人們價值取向也會出現(xiàn)偏差,甚至最終會引起社會矛盾激化,造成社會沖突。
(一)語言的審美功能
審美是“領(lǐng)會事物的美”。[4]馬克思指出,“人是按照美的規(guī)律進行生產(chǎn)的”。對美好事物的追求是人類的本性。語言是文化的重要組成部分之一,也是文化最重要的載體之一,語言的審美功能也是語言的重要功能之一。劉傳珠在《可譯性問題的語言功能觀》一文中把語言的功能總結(jié)為三點:認(rèn)知表達功能、文化功能和美學(xué)功能。[5]
語言不僅被人們用來作為交際、交流、傳播信息、承載和傳播文化的工具,它還有通過語言的自身特征、通過某種修辭手段,使語言表達更形象生動,給人帶來美的享受的功能。網(wǎng)絡(luò)語言中也不乏一些成功的例子,比如對富有漂亮的女孩稱為“白富美”、對富有帥氣的男孩稱之為“高富帥”,還有“給力”、“伊妹兒”、“美眉”等。而在針對如“屌絲”這種禁忌語時人們往往采取一種避諱、委婉的方式表達出來。委婉語是可以幫助避免交際中的尷尬和可能帶來冒犯的言語行為。毛新耕在《試論英語委婉語的審美功能及其生成基礎(chǔ)》一文中指出:“委婉語是語言美的重要表現(xiàn)手段……委婉語的審美價值在于社會需要和人的情感需要。”錢冠連教授“撿好聽的說是言語活動中一條最普通的求美策略,它表現(xiàn)了人對意義的追求,表現(xiàn)了鼓勵、功利目的和對不宜說的話題的補救的努力?!保?]比如網(wǎng)絡(luò)上對女孩子來例假戲稱為“大姨媽”來了,既避諱了難以啟齒的事情所帶來的尷尬,又使語言增添了不少美感。
(二)價值取向
百度百科認(rèn)為,價值取向(value orientation)是價值哲學(xué)的重要范疇,它指的是一定主體基于自己的價值觀在面對或處理各種矛盾、沖突、關(guān)系時所持的基本價值立場、價值態(tài)度以及所表現(xiàn)出來的基本價值傾向。價值取向具有實踐品格,它的突出作用是決定、支配主體的價值選擇,因而對主體自身、主體間關(guān)系、其他主體均有重大的影響。價值取向的合理化是進步人類的信念。[6]
價值取向或價值觀處于人類文化深層次結(jié)構(gòu)中的最核心部分。作為社會主體的人,在社會各個領(lǐng)域難免會遭受各種各樣的價值取向沖突,在這種沖突中,價值取向的選擇,不僅會對選擇主體個體自身,而且會對整個主體群體產(chǎn)生重大影響。從某種程度上講,價值取向的選擇是一個社會文明程度高低的標(biāo)志。從跨文化交流的角度講,一種文化對另外一種文化的認(rèn)識、評價和接受,價值取向是在其中起著至關(guān)重要的作用的要素。一種文化中美好的東西總會讓另一種文化產(chǎn)生好感而愿意接受;相反,丑陋的東西則會使之產(chǎn)生反感和排斥。
(三)“屌絲”一詞是語言審美功能喪失和文化價值取向出現(xiàn)偏差的具體表現(xiàn)
語言的外在美和內(nèi)在美是一個有機的整體,是價值取向的表象特征。語言的使用,從某種意義上說也就代表著語言使用者的價值取向。雖然中西文化在價值觀和價值取向方面有諸多差異,但在“善惡美丑”等一些普世價值方面仍有共同之處。尤其是在語言的使用方面,都有高雅與低俗之分,都有一些特定場合不能使用的禁忌。人類生殖器不論是在西方文化還是在東方文化都被視為禁忌語,只有在比如醫(yī)學(xué)等特定領(lǐng)域或是在文學(xué)作品中為達到某一特定藝術(shù)效果才會使用,更不用說對廣大受眾有巨大影響力的商業(yè)廣告了。
網(wǎng)絡(luò)語言以其強大的傳播和輻射力正對人們?nèi)粘I詈驼Z言的使用產(chǎn)生越來越深刻的影響。目前,中國的語言,尤其是網(wǎng)絡(luò)語言的使用,出現(xiàn)了低俗化、粗俗化的趨勢。一些本不能登“大雅之堂”的語言、詞匯,為了博取眼球或制造轟動效應(yīng),也堂而皇之地充斥網(wǎng)絡(luò)以及各種媒體。比如“草泥馬、我靠、蛋疼、牛逼(或NB)、傻逼(或SB)、波霸”等等。尤其是“屌絲”一詞,不論其產(chǎn)生的背景如何,自嘲也罷,無奈也罷,從語言的審美功能來看,缺少必要的美感。如果任由這種趨勢發(fā)展下去,語言的審美情趣將會失去,其使用功能也會大打折扣。
“屌絲”現(xiàn)象,如果說審美功能喪失只是其表象的話,那么價值取向出現(xiàn)偏差則是其深層次的原因。在“高雅”與“低俗”這一矛盾沖突中,一些人似乎選擇了“低俗”這一價值取向?!皩沤z”現(xiàn)象固然有客觀的社會原因,但不可否認(rèn),“屌絲”代表了當(dāng)前一種精神頹廢、道德墮落的社會心理。對于出現(xiàn)的社會問題不是樂觀面對、積極向上,而是自暴自棄,隨波逐流。這種頹廢、萎靡精神狀態(tài)正不斷影響社會的價值取向,尤其是影響青少年的價值觀和心理健康,給社會帶來極大危害。
雖然現(xiàn)代語言學(xué)的特征之一是對語言現(xiàn)象的研究強調(diào)其描述性而不是規(guī)定性,但是我們在使用語言時還是有許多原則需要遵守,比如禮貌原則。翻譯是一種跨文化的語言解碼活動。翻譯的基本原則和評判標(biāo)準(zhǔn)是忠實、準(zhǔn)確,尤其要忠實。但是我們在對待漢外翻譯時,在忠實的前提下,還要慎重把握漢外翻譯的實質(zhì),把握正確的價值取向,傳播中華文化的積極因素。著名美學(xué)家朱光潛說過:“一所房子不但要能住人,而且樣式也要美觀。”尤其是像廣告用語翻譯,其審美功能和使用功能只有完美結(jié)合才能達到其預(yù)設(shè)的目的。
一個完美的漢外翻譯的過程,應(yīng)該包含以下幾個階段:翻譯標(biāo)的選擇—翻譯策略選擇—語言解碼和編碼—評價和接受。不論從翻譯的哪一個環(huán)節(jié)來看,“屌絲”都稱得上是一個失敗范例。
(一)翻譯標(biāo)的的選擇。漢外翻譯中,翻譯標(biāo)的選擇非常重要,它其實是一種價值取向的選擇,決定著我們要把什么樣的中華文化推向世界。我們向世界推介的應(yīng)該是中華文化中美好的東西,是中華文化的精華,絕不是中國文化中的丑陋的一面和糟粕的東西。比如武術(shù)、孔子、中國美食、大熊貓、中國國學(xué)典籍等這些中華文化寶庫中的精髓部分,都早已通過翻譯成為中華文化走向世界的杰出代表。選擇“屌絲”作為游戲名稱作為一種商業(yè)行為無可厚非,但是這種價值取向卻值得商榷,有嘩眾取寵、抓人眼球、炒作之嫌。而把這種毫無美感、粗俗不堪的東西作為翻譯標(biāo)的則是價值取向出現(xiàn)了偏差的表現(xiàn),也是翻譯的悲哀。
(二)翻譯策略的選擇。當(dāng)前,文化詞匯或文化意象在翻譯時,總體來說無外乎直譯和意譯兩種策略,特別是有采用直譯(包括音譯)的趨勢。直譯,尤其是音譯,在“翻譯本民族文化所獨有的文化意象時,音譯已成為一種繞過不可譯現(xiàn)象的有效途徑”[6]“屌絲”的翻譯,雖然是使用了這一策略,但是,不能不說,“屌絲”翻譯策略的選擇是一種失敗。音譯也應(yīng)該有一定的限制,即確保該詞匯恰當(dāng)?shù)膶徝烙^和正確的價值取向,能夠被目標(biāo)語受眾所接受。如果說“屌絲”作為網(wǎng)絡(luò)游戲名稱是商業(yè)行為不可控制的話,在翻譯策略的選擇上完全可以做些補救,比如采取意譯,而不是采取直譯(音譯)的策略。
(三)語言解碼、編碼。這是指具體翻譯行為。理解源語碼含義,把源語碼信息轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語語碼的過程?!皩沤z”一詞的語義解碼和編碼卻是一個相當(dāng)復(fù)雜的過程。不僅涉及語義代碼轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯策略、文化因素、價值取向、審美功能等諸多因素。一個文化意象的翻譯往往是經(jīng)歷長期的實踐、甚至是長期的爭議之后才確定下來,比如“武術(shù)”譯成“wushu”、“餃子”譯成“jiaozi”、“豆腐”譯成“toufu”等,這些詞匯在經(jīng)過語義轉(zhuǎn)碼后,逐步為英語文化所接受,而且逐步成為西方文化了解中華文化的橋梁。相反,如果“屌絲”一味抱著“忠實”的翻譯原則不放,那么,讓世界了解到的又是什么樣的一種中華文化呢?如果采用其他的編碼方式,比如用另外一個網(wǎng)絡(luò)詞匯“Grass-root”(草根)來代替“Diaosi”的話,這種被拒播的尷尬還會發(fā)生嗎?畢竟,“Grass-root”和“屌絲”在語義和社會情感方面基本吻合。
(四)評估和接受。這也是評價翻譯行為成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。成功的漢外翻譯,不僅要準(zhǔn)確表達語義,而且還要有正確的價值取向,傳播文化中的積極因素,給人以美的享受,“屌絲”在中國就因粗俗的價值取向飽受爭議,被譯作“Diaosi”后,不被目標(biāo)語受眾接受,其廣告在美國被禁播,就是對該詞翻譯成功與否的最好評價。
“屌絲”網(wǎng)游廣告在美國的失敗,歸根結(jié)底是語言的審美觀和社會價值取向出了問題,而在翻譯的過程中又未做相應(yīng)的補救措施。本想借此博取眼球,沒想到弄巧成拙。我們應(yīng)該把什么樣的中華文化譯介給世界、把什么樣的中國形象展現(xiàn)給世界是漢外翻譯的核心。傳播中國文化就是要推介中華文化價值取向的最優(yōu)秀部分,用現(xiàn)在比較流行的一句話說是傳播正能量。無論如何,屌絲都算不上是一個高雅詞匯,甚至是非常低俗,如果讓這樣的詞匯走向世界,對世界認(rèn)識中華文化,對中國文化的對外傳播不是一件幸事。
[1]維基百科:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B1% 8C%E4%B8%9D
[2]新浪財經(jīng):http://finance.sina.com.cn/chanjing/gsnews/ 20130419/153415209489.shtml
[3]學(xué)者力挺馮小剛批"屌絲http://www.china.com.cn/ news//2013lianghui/2013-03/12/content_28212773.htm
[4]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[K]北京::商務(wù)印書館,1988.
[5]劉傳珠.可譯性問題的語言功能觀[J].中國翻譯,2000(1).
[6]毛新耕.試論英語委婉語的審美功能及其生成基礎(chǔ)[J].云夢學(xué)刊,2002(7).
[7]百度百科:http://baike.baidu.com/view/1151623.htm.
[8]馮延群,陳淑英.從“龍”落選奧運會吉祥物和“福娃”改譯看文化意象的音譯化趨勢[J].江蘇外語教學(xué)研究,2008(2).