印明瑤 王 斌上海理工大學(xué)
隱喻和轉(zhuǎn)喻在詞義演變中的作用
印明瑤王斌
上海理工大學(xué)
摘要:詞義演變是所有語(yǔ)言的共同現(xiàn)象。從內(nèi)在原因來看,本文認(rèn)為隱喻和轉(zhuǎn)喻是其背后重要的認(rèn)知機(jī)制,隱喻和轉(zhuǎn)喻對(duì)詞的多義性產(chǎn)生了巨大作用。隱喻使詞義在兩個(gè)語(yǔ)義域中因?yàn)橄嗨菩远l(fā)生變化。轉(zhuǎn)喻使詞義在同一個(gè)語(yǔ)義域中因?yàn)橄嚓P(guān)性或鄰近性發(fā)生變化。此外,轉(zhuǎn)喻還為詞性的轉(zhuǎn)換奠定了認(rèn)知基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:隱喻轉(zhuǎn)喻詞義演變
人類社會(huì)是不斷向前發(fā)展的,語(yǔ)言也會(huì)隨著人類社會(huì)的發(fā)展而不斷變化,其中最快、最顯著的變化要數(shù)詞義的演變。詞義的演變,內(nèi)部原因來源于語(yǔ)言使用者的認(rèn)知思維。新詞義的產(chǎn)生不是任意的,必然有其認(rèn)知基礎(chǔ)。只有認(rèn)知因素才能解釋詞義變化發(fā)展的內(nèi)在機(jī)制和可能性。Nerliche & Clarke指出,創(chuàng)新并且同時(shí)能夠被理解的技巧是使用隱喻和轉(zhuǎn)喻。[2]27
詞義的演變主要包括新詞的產(chǎn)生、舊詞的消亡和舊詞添新意。舊的意義可能會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展逐漸受到限制,也可能會(huì)消失。但舊意義的消失相對(duì)來說較少,比較典型的情況是詞語(yǔ)隨著時(shí)間的推移積聚越來越多的意義。隱喻和轉(zhuǎn)喻在詞的多義性的過程中都起著重要的作用,更多的情況下是它們共同發(fā)揮著作用。本文試圖用認(rèn)知的視角從隱喻和轉(zhuǎn)喻來分析詞義變化的內(nèi)在認(rèn)知機(jī)制,以此達(dá)到加深對(duì)詞義演變的認(rèn)知過程的了解。
(一)隱喻的認(rèn)知機(jī)制
傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)將隱喻看成一種修辭現(xiàn)象,是語(yǔ)言裝飾的手段,認(rèn)為它只是修辭學(xué)、文學(xué)和文體學(xué)等研究的對(duì)象。把隱喻的研究真正納入語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的重要標(biāo)志是Lakoff & Johnson所著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)。在這本書中,隱喻被給出了全新的定義和解釋,稱為概念隱喻,把隱喻的作用提到了前所未有的高度。他們認(rèn)為隱喻不僅僅是一種修辭手段,更是人類一種普遍的思維方式和認(rèn)知手段。隱喻在思維、語(yǔ)言和生活中無處不在。隱喻是“我們對(duì)抽象范疇進(jìn)行概念化的有利認(rèn)知工具”,是“理解人類認(rèn)知能力的有效途徑,也是解決語(yǔ)言理解和語(yǔ)言習(xí)得中的困難所不可缺少的工具”。[1]3-15
從認(rèn)知的角度來看,隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射,即從“源域”(source domain)向“目的域”(target domain)的映射。也就是說,一個(gè)事物通過另一事物的概念域得以了解或感知。相似性是隱喻賴以生存的基礎(chǔ)。比如,我們把“垂直”概念映射到“數(shù)量”概念域,就會(huì)得到像“Price may rise/go up/skyrocket”這樣的隱喻句,其中“垂直”概念域是源域,“數(shù)量”概念域?yàn)槟康挠颉?/p>
通常人們把較為熟悉、具體的概念域映射到不太熟悉、抽象的概念域上,以便于后者的理解。如TIME IS MONEY,在這個(gè)概念隱喻中將時(shí)間比做金錢,是因?yàn)楦鶕?jù)日常經(jīng)驗(yàn),時(shí)間和金錢有很多相似之處,如它們都是有限的資源、都很珍貴、都會(huì)流逝等。因此,用金錢這一理解起來相對(duì)簡(jiǎn)單的具體概念去認(rèn)識(shí)時(shí)間這一理解起來相對(duì)困難的抽象概念。有些隱喻性的表達(dá)形式,由于人們經(jīng)常使用,它們的意義已經(jīng)成為約定俗成的字面意義,隱喻色彩幾乎褪盡,人們就忽略了其隱喻的本質(zhì),把它們當(dāng)做理所當(dāng)然的了。
認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為支配著詞語(yǔ)意義之間的原則就會(huì)由具體到抽象的隱喻性映射。因此這種用指一事物的詞來指另一事物的詞義的演變方式也是隱喻的。以相似性為基礎(chǔ)的隱喻思維和詞義的演變有著密切的聯(lián)系,了解隱喻有助于我們更好地掌握詞義演變的規(guī)律。
(二)隱喻與詞義演變
人類在使用語(yǔ)言之處,創(chuàng)造并使用的詞匯大多是表示具體事物的。但是隨著人類抽象思維的增強(qiáng)和認(rèn)知能力的提高,有限的詞匯已經(jīng)不能滿足人類的需要。而創(chuàng)造更多的新詞又不方便記憶,于是人們會(huì)借助表示具體的詞語(yǔ)來表達(dá)抽象的概念,從而使詞義豐富和擴(kuò)展。而且隨著人類社會(huì)不斷進(jìn)步,新興事物和現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),人類需要借用其他方面的詞匯來表達(dá)類似的意思。隱喻認(rèn)知機(jī)制對(duì)詞義演變的貢獻(xiàn)最主要就是體現(xiàn)在詞義的擴(kuò)展方面,[4]31尤其是對(duì)一詞多義現(xiàn)象的產(chǎn)生起到了巨大的作用。
詞匯增添新義不是任意的或無中生有的,而是在人們的認(rèn)知不斷建構(gòu)中獲得的。比如,“sponge”(海綿),其基本的意義是“一種海洋動(dòng)物”。借助人類隱喻認(rèn)知機(jī)制的相似性,“sponge”一詞被賦予了像“吸水性強(qiáng)的材料”“像海綿一樣吸收量大的東西”“大量飲酒的人”等更多的意義。再如“mouse”一詞原本只有“老鼠”的意思,隨著電腦的出現(xiàn),因?yàn)槭髽?biāo)和老鼠外形很相似,所以現(xiàn)在又獲得了“鼠標(biāo)”的意思。還有“car”一詞的原意是“四輪馬車”,在人類造出轎車后,由于四輪馬車與轎車的外形和功能相似,所以人們
現(xiàn)在用car來指代轎車,其意義改變了。同樣的例子還有“crawl”一詞,原意是“身體貼在地面上移動(dòng)”。當(dāng)物體爬行時(shí),速度是很慢的,于是crawl又隱喻出“緩慢行進(jìn)”的意思,而且不論其運(yùn)動(dòng)方式如何。在此基礎(chǔ)上,通過隱喻指任何活動(dòng)的緩慢速度,當(dāng)然也包括時(shí)間。另外,又根據(jù)人在爬行時(shí),需要把身體低下來貼著地面,所以crawl還隱喻出了“巴結(jié)、卑躬屈膝”的意思。
人類通過隱喻的方式認(rèn)識(shí)世界,將抽象和模糊的思想、感情、心理活動(dòng)、事件、狀態(tài)等無形的概念看做是具體的有形的實(shí)體,特別是人本身。早期的人類從自身開始認(rèn)識(shí)世界,把自己當(dāng)做衡量一切的標(biāo)準(zhǔn)。反映在語(yǔ)言中,一些表示人的身體部位、行為、情感等的概念就用來體現(xiàn)非人的物體及抽象的概念,從而使這些詞語(yǔ)的意義不斷發(fā)展、變化和增加,形成一詞多義。例如,mouth一詞,由于作用相似,可以用來指河口、火山口、瓶口、衣袋口,隧道口等:the mouth of a river/ volcano/bottle/pocket/tunnel/,etc;由于形狀相同,teeth可以喻指鋸齒、耙齒、梳齒、齒輪的齒等:the teeth of a saw/rake/comb/gear, etc.同樣,lip, nose, eye, ear, arm, head, hand等都可以通過隱喻思維來表示非人的物體或抽象概念。
可以發(fā)現(xiàn),隱喻是用熟悉的、有形的、具體的概念來認(rèn)知生疏的、無形的、抽象的概念。相似性是構(gòu)成隱喻的基礎(chǔ),也是詞義得以演變、發(fā)展的依據(jù)。這種相似性包括外形、功能、情感等的相似。
(一)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制
在傳統(tǒng)意義上,轉(zhuǎn)喻常常被描述成用一事物的名稱代替與其相關(guān)的另一事物的一種修辭方式,是一個(gè)語(yǔ)言層面上的問題。從認(rèn)知的角度來看,轉(zhuǎn)喻也是人們說話和思維的基本方式之一,是一種認(rèn)知過程。它是發(fā)生在同一概念域中的認(rèn)知操作過程。如果說隱喻是以相似性為基礎(chǔ)的兩個(gè)認(rèn)知域之間的映射,轉(zhuǎn)喻則是以概念之間的相關(guān)性或者說鄰近性為基礎(chǔ)的發(fā)生在同一個(gè)認(rèn)知域內(nèi)的映射。除了鄰近性,轉(zhuǎn)喻的另一個(gè)特征是突顯性。人們的記憶總是更多地注意最突出、最容易記憶和理解的特征。這樣就出現(xiàn)用具有突顯特征的事物代替其他事物的現(xiàn)象。轉(zhuǎn)喻就是在同一認(rèn)知域內(nèi)用突顯、易感知、易記憶的部分代替整體或整體的其他部分,或是用整體來代替部分。在語(yǔ)言詞匯方面,轉(zhuǎn)喻表現(xiàn)為由一事物認(rèn)識(shí)并用詞語(yǔ)指稱與其相關(guān)的另一事物,例如用形式代替內(nèi)容、用局部代替整體、用控制對(duì)象代替控制者、用作者姓名代替其作品等等。例如“hand”一詞,在開始時(shí)只有“手”的意思,在“More hands are needed in the harvest season”中就通過用局部代替整體的轉(zhuǎn)喻思維模式被賦予了“勞工”的意思。
(二)轉(zhuǎn)喻與詞義演變
轉(zhuǎn)喻在一詞多義現(xiàn)象的發(fā)展過程中也發(fā)揮著作用。根據(jù)上文,我們知道轉(zhuǎn)喻包括用部分代替整體、用整體代替部分和用部分代替部分的思維方式。表現(xiàn)在詞義的演變上,轉(zhuǎn)喻對(duì)詞義范圍的擴(kuò)大、縮小和轉(zhuǎn)移產(chǎn)生巨大作用。
從轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知角度說,詞義的擴(kuò)大就是詞語(yǔ)從表示部分的概念到表示整體的概念,即用下義詞代指上義詞。如“scarf”原來僅用于指“牧師法衣上的一部分”,現(xiàn)在用來泛指各種圍巾?!癵rasp”由具體的“用手抓住”這一概念擴(kuò)大到抽象的“用頭腦抓住——掌握、領(lǐng)會(huì)。”再如“catalyst”原指化學(xué)術(shù)語(yǔ)“催化劑”,現(xiàn)演變成了一般詞匯,指所有的“起刺激或促進(jìn)作用的因素”。此外,還有很多表示人名、地名、商標(biāo)名等的專有名詞也演化為普通名詞。在生產(chǎn)者代指產(chǎn)品這一常用的轉(zhuǎn)喻中,杰出的生產(chǎn)者常常被用來指稱其產(chǎn)品。如德國(guó)著名的汽車生產(chǎn)商“Volkswagen”現(xiàn)用來指代汽車品牌,即大眾汽車。再如Hemingway是美國(guó)著名小說家,但在“Have you read Hemingway?”這句話中,“Hemingway”用來指代他的作品。
詞義的縮小演變就是從上義用法轉(zhuǎn)喻為下義用法,用整體指代部分。比如“deer”一詞在古英語(yǔ)中指“野獸”,現(xiàn)在已經(jīng)縮小成僅指“鹿”這一種動(dòng)物?!癿eat”原來用來泛指所有的食物,現(xiàn)在僅指“可食用的肉”。而“girl”在古英語(yǔ)中指“年輕人”,現(xiàn)在僅指“女孩”。但與上面提到的詞義的擴(kuò)大稍有不同,詞義的縮小通常在由原先的上義詞轉(zhuǎn)喻為范圍較小的下義詞的過程中,原先的上義詞概念已經(jīng)不復(fù)存在,只留下下義詞的含義。
轉(zhuǎn)喻在同一概念域或語(yǔ)義域中,如果體現(xiàn)為部分轉(zhuǎn)喻部分,結(jié)果則是詞義的轉(zhuǎn)移或變化。如“glass”用來指代“眼鏡”,“iron”用來指代“熨斗”,“paper”指代“紙”,這些都是用材料代替實(shí)體。再如在表示人體器官的詞匯的詞義轉(zhuǎn)移中,常常用實(shí)體來轉(zhuǎn)喻功能。如“have a good eye for distance”,“have a sharp eye”,“turn a deaf ear to”,“have a good nose”...[3]56在這些例子中,人體器官被用來指代其功能,如視覺、聽覺、嗅覺等。
除了詞義的變化有影響外,轉(zhuǎn)喻在詞性的轉(zhuǎn)換上也起著重要的作用。我們?cè)谡Z(yǔ)言使用中不難發(fā)現(xiàn),很多詞匯都有不止一種詞性。如在前文提到的“hand”一詞,除了作名詞表示“手”和“勞工”等意義之外,還可以作動(dòng)詞表示“遞交、傳遞”等意思。詞從一種詞性轉(zhuǎn)化成另一種詞性,從而具有新的意義和作用。轉(zhuǎn)換后的意義與原詞的意義并不會(huì)有太大的偏差,兩者之間聯(lián)系密切,具有一定的相關(guān)性。其背后的原因主要?dú)w功于人類的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制。例如:
(1)to author a new book; to ski; to hammer; to blanket the bed; to dust the room
(2)the bites; the flight; the product; the construct
從第一組例子可以看出,原本為名詞的“author”“ski”“hammer”“blanket”等都被用做了動(dòng)詞,使其在原先的意義上相應(yīng)增加了“寫作”“滑雪”“捶打”“鋪毯子”等新的意義。在第二組例子中,本來為動(dòng)詞的“bite”“flight”“product”“construct”都表示的是“咬傷”“航班”“產(chǎn)品”“構(gòu)造成分”等名詞意義。而這些新詞的擴(kuò)展都不是無端產(chǎn)生的,而是根據(jù)其原來的名詞或動(dòng)詞詞義產(chǎn)生的,它們之間通過轉(zhuǎn)喻思維產(chǎn)生聯(lián)系。所以說,轉(zhuǎn)喻思維是詞性轉(zhuǎn)換的認(rèn)知基礎(chǔ)。
詞義演變是所有語(yǔ)言的共同現(xiàn)象。從內(nèi)在原因來看,隱喻和轉(zhuǎn)喻是其背后重要的認(rèn)知機(jī)制。通過以上分析可以看出,隱喻和轉(zhuǎn)喻對(duì)詞的多義性產(chǎn)生了巨大作用。隱喻使詞義在兩個(gè)語(yǔ)義域中因?yàn)橄嗨菩远l(fā)生變化。轉(zhuǎn)喻使詞義在同一個(gè)語(yǔ)義域中因?yàn)橄嚓P(guān)性或鄰近性發(fā)生變化。此外,轉(zhuǎn)喻還為詞性的轉(zhuǎn)換奠定了認(rèn)知基礎(chǔ)。隱喻和轉(zhuǎn)喻作用下的詞義演變,滿足了語(yǔ)言使用者豐富表達(dá)和思維發(fā)展的需要。
參考文獻(xiàn)
[1] Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors we live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2] Traugott,E.C.&Dasher,R.B.Regularity in semantic change[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005.
[3]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4]張紹全.詞義演變的動(dòng)因與認(rèn)知機(jī)制[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2010,152(1):31.