康凱周口師范學(xué)院外國語學(xué)院
淺析互文性對翻譯的影響
康凱
周口師范學(xué)院外國語學(xué)院
摘要:互文性作為語篇的七個(gè)特征之一,指一個(gè)文本與其他文本之間的相互影響與聯(lián)系。互文性知識(shí)對文本理解與翻譯產(chǎn)生很大影響。本文主要就其對翻譯過程中理解的影響,尤其是互文指涉的翻譯策略作一些探析。
關(guān)鍵詞:互文性理解翻譯策略
互文性又稱文本間性,來源于拉丁語intertexto,為“相互交織”“重疊”之意?;ノ男赃@一概念首先由法國符號學(xué)家、女權(quán)主義批評家朱麗婭于1969年在其《符號學(xué)》一書中率先提出。其基本內(nèi)涵是,每一文本都是對其他文本的轉(zhuǎn)化,相互參照,彼此牽連,以此構(gòu)成文本過去、現(xiàn)在、將來的巨大開放體系和文學(xué)符號學(xué)的演變過程。
互文性這一概念,在符號學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義等一些西方主要文化理論中有不同的內(nèi)涵,大致說來,其基本內(nèi)涵有廣義、狹義及共時(shí)性、歷時(shí)性之分。所謂廣義是指任何文本與賦予該文本意義的知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐之總和的關(guān)系。所謂狹義,是用互文性來指稱一個(gè)具體文本與其他具體文本之間的關(guān)系。歷時(shí)觀把互文性看做是不同文本之間的參照關(guān)系(Barthes, 1970; Lemke, 1985)。共時(shí)性把互文性看做是同一文本內(nèi)有關(guān)因素之間的關(guān)系(Hatim and Mason, 1990: 122-3; Lemke, 1985)。
互文性知識(shí)之于理解。任何讀者在閱讀時(shí)都會(huì)受自己時(shí)代、社會(huì)、文化或家庭背景的影響,并將其帶入閱讀中形成自己獨(dú)特的閱讀模式。因此互文性理論注重的是闡釋者的閱讀活動(dòng)和文本意義產(chǎn)生的過程、文本形式之間的相互作用和影響以及文本內(nèi)容之間的相互作用和影響。所有這一切都依賴于人的活動(dòng),人的主體性的發(fā)揮。如:
Ever since the legendary murder of his brother A-bel, Cain has had the company of a considerable number of mankind on his side...(Bother’s Keepers,邵志鴻, 2004:74)
其中的Abel,Cain只是兩個(gè)一般的人名,還是另有隱含?熟悉《圣經(jīng)》的人知道Cain殺死弟弟Abel的故事,當(dāng)被上帝問起時(shí),Cain回答道:“I do not know, am I my brother’s keeper?”這與該段引文標(biāo)題也相呼應(yīng),只有具備這方面的知識(shí)才能理解得透徹,否則很難挖掘其間的深意。
解讀者具有的互文性知識(shí)與當(dāng)前文本的關(guān)聯(lián)度越高時(shí),往往進(jìn)行推導(dǎo)的努力就會(huì)相對越小,理解就會(huì)更容易。
大多數(shù)互文參照是只屬于某種特定的文化,譯者如何處理這些特定文化中的表達(dá)形式因人而異,然而,能不能識(shí)別這些互文參照后的文化底蘊(yùn)卻是譯者雙文化能力的反映,這和他的語言能力同樣重要。Baker曾就翻譯中深層含義的處理提出對應(yīng)策略:直譯、文化替代、文中注釋或腳注、省略。除此之外,我們還可以加上保留原文部分形式的音譯。
(一)直譯
即不做額外的添加,保留原有的形式。互文參照的內(nèi)涵反映一個(gè)民族的文化心理和傳統(tǒng)。直譯可以保留文學(xué)作品的內(nèi)容和風(fēng)格,同時(shí)盡可能保留原作中的修辭和句式,讓讀者品位原文的原汁原味,這一策略適用于互文參照的翻譯。即使目的語讀者在短期內(nèi)不能加以理解和欣賞,但隨著文化的交流,這些會(huì)逐漸被目的語讀者所接受。如:
母親又說:“只是我希望你若看中了什么人,能領(lǐng)來讓大姐見一面,幫你參謀參謀。大姐畢竟比你多吃了幾斤咸鹽,什么樣的男人,打眼一看,就能看出人品好壞來。”(梁曉生《黑紐扣》)
劉士聰和柯力女士是這樣譯的:
Mother spoke again:“I only hope that if you’ve got your eye on someone, you’ll bring here and let me have a look at him so I can tell you what I think.After all, I’ve eaten more salt than you over the years.I’ll be able to tell at a glance whether he’s man of character.”
“比你多吃了幾年咸鹽”是我國北方的一句口頭語,意思是“比你大幾歲”“比你經(jīng)歷的事情多”。將其譯為“I have eaten more salt than you over the years”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了“閱歷多”的含義。此外,這種譯法保留了原文化專有項(xiàng)的口語化特點(diǎn),符合文中母親的身份,也符合上下文中“you’ve got your eye on someone”所造成的輕松隨意的語境,而且該譯文還再現(xiàn)了漢語表達(dá)方式的特色,體現(xiàn)了文學(xué)語言生動(dòng)形象的美感。再如以下的這些直譯表達(dá),已經(jīng)為中文所接受: Pandora’s box(潘多拉寶盒),the last supper(最后的晚餐), Judas kiss(猶大之吻)等。文化在交流和互動(dòng)的過程中會(huì)互相影響對方。為了達(dá)到最佳的動(dòng)態(tài)對等,翻譯者必須掌握基本的文化知識(shí),并努力克服文化差異的障礙。其中文化意識(shí)是一個(gè)很重要的因素。
(二)文化替代
將原語中具有文化特色的表達(dá)方式替換為譯語中意思不盡相同但能對讀者產(chǎn)生相似效果的表達(dá)方
式,使用這一策略最大的優(yōu)勢在于它能傳遞給讀者較為熟悉、容易接受的概念。例如:
更有趣的是,是當(dāng)我們在槐樹中間穿過時(shí),好像另走進(jìn)了一個(gè)草木青青的仙境,真正的桃花源。(謝冰瑩《黃昏》)
張培基先生的譯文:
What’s more, in passing through the locust trees, we often felt as if we had entered a fairyland with lush greenery-a real Shangri-la.
“桃花源”源于陶淵明的《桃花源記》,意即“世外桃源”,指“與世隔絕的美好地方”。張培基教授把“真正的桃花源”譯為“a real Shangri-la”。英語Shangri-la一詞源于英國作家James Hilton(1993)中喜馬拉雅山谷谷名。常用來表示hidden paradise的意思,正與中國文化專有項(xiàng)“桃花源”的含義吻合。因此用文化替代來處理既貼切又容易在英語讀者中引起共鳴。此外,“Shangri-la”這種譯法在英語讀者中能引起由文學(xué)作品中的意象所帶來的美感,就像“桃花源”給中文讀者帶來的美感一樣。
(三)文中加注釋或注腳
這一策略對于在譯入語中缺乏對應(yīng)的表達(dá)方式的翻譯來說非常適用,有些互文參照因其有固有的內(nèi)涵而具有象征意義,從而使得目的語讀者很難理解。譯者要完全體現(xiàn)原文的含義,只能借助于解釋或文后注釋。請看下面的例子:
You told me the other day that you weren’t going to write anything about himself.It would be rather like a dog in the manger to keep yourself a whole lot of material that you have no intention of using.
前些日子,你告訴我你自己不打算寫有關(guān)他的任何東西,可你又占著大批材料自己不用,這豈不是狗占馬槽太自私了嗎?(華先發(fā), 2011:20)
“a dog in the manger”最早出自《伊索寓言》,大概說的是馬和牛正在吃草,突然狗闖了進(jìn)來將它們都趕走。牛和馬很不解。狗說,我不吃草,但我不吃的東西也不能讓你們白吃。它就占了馬槽。譯者若只把意思給翻譯出來,翻譯成“占著茅坑不拉屎”之類的雖然能表達(dá)出這個(gè)短語的意思,但讀者不能領(lǐng)略這個(gè)英語短語的語言特色與魅力。采用直譯加注的方法,將其翻譯成“狗占馬槽”并在后面加上解釋性的部分“太自私”,譯文就恰到好處地再現(xiàn)源語的語言特色。
(四)音譯加注釋
音譯加注釋很好地保留了原作的互文參照文化信息。譯入語讀者對譯出語有某種程度上的了解時(shí),音譯是可行的。比如中國的餃子、日本的柔道在英文中都有固有的對應(yīng)詞,英語讀者也對它們有具體的了解,在這種情況下直接音譯就不會(huì)出現(xiàn)任何問題了。
但有時(shí)音譯之后是需要加注的,如:
三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the ancient master mind.
“Zhuge Liang”(諸葛亮)何許人?中國人家喻戶曉,但多數(shù)外國人并不了解他,所以加了一個(gè)同位語“the ancient master mind”進(jìn)行解釋。
...this hopeful young person soared into so pleasing a Cupid as to constitute the chief delight of the maternal part of spectators.
這個(gè)很有希望的年輕人就扮成極其討人喜歡的插著翅膀的愛神丘彼德……(狄更斯《艱難時(shí)世》,全增嘏譯)
Cupid現(xiàn)多譯為“丘比特”,在神話中是一個(gè)手挽金弓金箭、長著雙翅的美貌男青年,為愛神。如果譯文中只音譯他的名字而不加注釋,那么譯文就會(huì)顯得枯燥。這里敘述當(dāng)時(shí)表演的情景,因此更需要使丘彼德形象化、具體化。譯者加了“插著雙翅的愛神”這幾個(gè)解釋性文字。
(五)省略
省略的使用需要慎重,如果使用不當(dāng),則會(huì)造成文化內(nèi)涵的流失。但有時(shí)出于便于理解的需要,省略文本中某些表達(dá)的翻譯也無傷大雅,如:
他們再次見面時(shí),一個(gè)已是“使君有婦”,一個(gè)已是“羅敷有夫”了。
When they met again, each had already been married to another.
“使君有婦,羅敷有夫”涉及歷史故事,漢語中使用這個(gè)典故顯得較“雅”,但英文中實(shí)在沒有這樣類似的表達(dá)方法,所以為了表達(dá)其大意,并且避免冗長的注釋,譯者不得不采用省略,使其失掉某些“色彩”,這也是不得已而為之。
不難看出,種種翻譯方法目的都是服務(wù)于讀者,在不影響其理解時(shí),譯者采取直譯既保留源語表達(dá),助于推廣本民族文化,同時(shí)也有助于豐富目的語表達(dá)。如果保留源語的特有形象和表達(dá)對于讀者理解有困難時(shí),就采取變通的策略,把原作者的意思用目的語相近的表述來傳達(dá),這樣可能會(huì)在某種程度上損失原作的意味,但進(jìn)行意譯能讓讀者盡可能地體味到原作的涵義,也是翻譯的一種很重要的方法。
互文性理論從嶄新的角度加深了譯者對原文的理解和認(rèn)識(shí),同時(shí)為譯者的“再創(chuàng)作”提供了新的緯度?;ノ男岳碚摬粌H拓寬了翻譯研究的宏觀視野,且對具體的翻譯過程具有重要的指導(dǎo)作用。但應(yīng)用互文性探討這種關(guān)系不能走入另一個(gè)極端,我們要提防譯者以互文性語境為由過分強(qiáng)調(diào)譯者的主體性進(jìn)而隨心所欲地過度“創(chuàng)造”,要避免互文性的消極性,即過分強(qiáng)調(diào)闡釋的相對主義,畢竟翻譯是一門受約束的藝術(shù),譯者的發(fā)揮是有限度的。而應(yīng)在理解和翻譯過程中,積極調(diào)動(dòng)自身的互文性知識(shí)去理解和傳達(dá)作者的意思。
參考文獻(xiàn)
[1]秦文華.互文性視角下的譯學(xué)研究[J].中國外語,2007(2).
[2]殷企平.談互文性[J].外國文學(xué)評論,1994(2).
[3]邵志洪.翻譯理論實(shí)踐與評析[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2004.
[4]楊衍松.互文性與翻譯[J].中國翻譯,1994(4).
[5]宋天錫.翻譯新概念:英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2003.
[6]舒奇志.文化意象的互文性與文化意象翻譯[J].外語與外語教學(xué),2007(8).