顧定蘭
上海理工大學(xué)外語學(xué)院
20世紀(jì),隨著中國的崛起,中西方交流模式有了質(zhì)的變化。當(dāng)時中國人在國門乍開之際,對西方的文化以及經(jīng)濟(jì)、政治、金融、軍事等方面的發(fā)展完全處在一種一邊倒的膜拜中,全國隨之出現(xiàn)了一種對西方語言文化的狂熱,學(xué)英語,了解西方的文化和國情,甚至大批量的精英學(xué)子紛紛奔赴英美國家訪學(xué)、工作。中國的文化與傳統(tǒng)仿佛一夜之間突然沉默,完全處在了一種失語的狀態(tài)。但是,中國這個古老的民族在五千年的歷史長河中從未屈服。中國經(jīng)過幾十年的改革開放和發(fā)憤圖強(qiáng),經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事等方面的實力日益增強(qiáng),再次跨入了世界強(qiáng)國的行列,令人刮目相看。國際間的交往也發(fā)生了可喜的逆轉(zhuǎn),西方國家紛紛將橄欖枝伸向中國,他們迫切想要了解中國,了解中國的文化取向、價值觀念、思維方式、生活理念乃至風(fēng)土人情、社會習(xí)俗,進(jìn)而能悟出中國發(fā)展的奧秘。如何用英語語言來傳播、介紹、宣傳中國文化和弘揚(yáng)本民族的社會特性和理念就成了一個新課題。對于英語教學(xué)者來講,必須引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識不同文化模式下的差異性和共同性,幫助學(xué)生理清語言和文化的關(guān)系,熟悉祖國的傳統(tǒng)歷史和文化,在與英語國家的人際交往中,自然而然地運(yùn)用英語語言載體進(jìn)行中國文化移情,讓世界了解中國。
文化移情是指在跨文化交際中,交際主體自覺地轉(zhuǎn)換文化立場,在跨文化交際中有意識地超越本土文化的框架模式,擺脫自身原有文化的傳統(tǒng)積淀和約束,將自身置于另一種文化模式中,在主動的對話和平等的欣賞中達(dá)到如實地感受、領(lǐng)悟和理解另一種文化的目的,即在跨文化交際中站在對方的文化立場上與之交際,從而保證雙向溝通的實現(xiàn)(高永晨,2003)。英語語言載體下的中國文化移情,是指在跨文化的交際中,使用者在英語語言載體下,自覺地將英語文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成中國文化內(nèi)涵,有意識地超越英語本身所帶有的英語文化甚至框架模式,在雙向的對話中完成傳達(dá)中國文化的目的,并贏得對方的理解和共鳴,從而在對方熟悉的語言載體下,收獲新的文化感悟和內(nèi)涵。在大學(xué)英語教學(xué)中,通過對中國文化因素的導(dǎo)入,將中國文化因素與大學(xué)英語融合在一起,形成獨(dú)特的教學(xué)效果,既能展示英語語言與時俱進(jìn)的動態(tài)生命力,又能體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化生生不息,對于提升大學(xué)英語教學(xué)的有效性有著不可小覷的推動作用,也是英語教學(xué)工作者應(yīng)該擔(dān)負(fù)的社會責(zé)任和歷史使命。
跨文化交際必然會導(dǎo)致文化移情的產(chǎn)生,文化移情體現(xiàn)了語言立足自身又超越自身的特性。周有光先生說:“英語全球化便利了整個世界。喜歡它也好,討厭它也好;你不用,你自己吃虧。”英語的崛起,源于大英帝國在全球各地開疆拓土,英語隨之在世界的發(fā)展中大行其道,而落根在異國他鄉(xiāng)的英語語言也出現(xiàn)了本土化的趨勢,出現(xiàn)了英語載體下具有地域文化特色的英語。如美國英語、澳大利亞英語、印度英語等。當(dāng)英語來到中國,中國文化自然也與其他國家的文化一樣不可避免地運(yùn)用英語作為載體出現(xiàn)在跨文化交際的平臺上,英語與中國文化真正開始交融,從而在中國土地上出現(xiàn)了一種融合性語言——中國英語。
在跨文化交際的過程中,語言是文化的載體,兩國語言的交流就是兩國文化的交流,因此當(dāng)使用者用英語的載體表達(dá)中國文化時,毫無疑問就會出現(xiàn)一種亦中亦西的融合性語言——中國英語,它有著英語的外貌,但卻包裹著中國文化的內(nèi)涵,因為當(dāng)英語涉及中國文化,就必定會涉及一些英語中無法找到對等文化含義的詞語,這就迫使使用者必須自覺地進(jìn)行文化移情,使英語暫時擺脫它自身的文化來對中國本土文化進(jìn)行傳情達(dá)意。英語中有許多不得不按照中國的習(xí)俗來表達(dá)的詞匯,如:jiaozi(餃子),taoism(道家),the Great Wall(長城)等,它們反映了中國社會的文化,哲學(xué)、生活方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、價值觀念等,這樣的文化傳播將有助于西方從自身的語言載體下進(jìn)行合理的文化移情,在了解并理解中國文化的基礎(chǔ)上加深對中國社會和文化的接納與認(rèn)同。
改革開放以來,中國的經(jīng)濟(jì)、政治、軍事上的實力不斷增強(qiáng),國際地位不斷提高,越來越多的國家把他們的目光聚焦在了中國這塊重獲新生的古老土地上。他們對于中國在這幾十年的突飛猛進(jìn)充滿了好奇與期待,迫切地想要認(rèn)識、了解這個全新的中國,這就導(dǎo)致中國同世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等領(lǐng)域的相互交往更加深入。面對這樣的形勢,我們可以通過英語這個語言載體把中國悠久的文化歷史傳播出去,加強(qiáng)中國在國際上的地位和厚重感。在大學(xué)英語的教授中,教師可以通過適度的文化移情教學(xué),在英語語言的環(huán)境中營造良好的文化環(huán)境,進(jìn)行有效的中國文化輸入,使學(xué)生了解英語語境中的中國文化和中國英語。
(1)在大學(xué)英語課堂上,教師可以借助大學(xué)英語教材中的英語語言文化,導(dǎo)入中國文化的回顧與對比,引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語文化的同時挖掘祖國燦爛的歷史文化,探索中國文化與英語文化的異同,在對比中了解兩國文化與語言的特點,掌握跨文化交際技能。
(2)采用文化橫向?qū)Ρ扰c批判性思維的審讀相結(jié)合的教學(xué)手段,突出學(xué)生口頭交際能力的訓(xùn)練,注重交際性能與中國文化的有機(jī)融合。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師可以將中國傳統(tǒng)的文化節(jié)日,春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、中秋節(jié)等有著深厚文化底蘊(yùn)的傳統(tǒng)節(jié)日與西方的圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)、萬圣節(jié)、感恩節(jié)等相對比,了解中西方文化的異同點,學(xué)會適度的文化移情。
(3)教師通過對學(xué)生英語角、英語話劇社、口譯比賽等方式,增強(qiáng)在英語載體下的中國文化滲透,將中國傳統(tǒng)的文化元素與學(xué)生英語第二課堂融合在一起,從而充分提供學(xué)生自如地在英語載體下表達(dá)中國元素的實踐機(jī)會。
(4)教師要積極引導(dǎo)學(xué)生利用多媒體網(wǎng)絡(luò),擴(kuò)大英語語境下對多國文化的了解,學(xué)會用英語表達(dá)自己祖國的文化和歷史以及最新發(fā)展的成果和社會風(fēng)貌。
文化內(nèi)涵影響著語言的建構(gòu)的發(fā)展,同時也制約著語言文化內(nèi)涵的運(yùn)用,只有有效地把文化移情滲透到語言中去,才能卓有成效地提高語言的深層表達(dá)的張力。中國英語的出現(xiàn),是完全符合語言發(fā)展的動態(tài)規(guī)律的??缥幕浑H是雙向平等的交際,而不是一方文化的強(qiáng)勢,另一方文化的仰人鼻息。過度順從異國文化,無異于自毀長城,將有害于祖國文化傳統(tǒng)的保護(hù)和傳承。在跨文化交際中,中國人既希望能通過英語作為載體了解、學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的技術(shù)和理念,同時也希望用英語傳播中國的文化和價值觀。承載中國文化的英語語言,體現(xiàn)了語言的基本社會功能,在跨文化交際過程中起著不同文化間相互調(diào)適和平衡的作用,它對英語語言的文化移情帶來了巨大的影響,既傳播了中國文化,又?jǐn)U容了英語語言文化的內(nèi)涵,增強(qiáng)了英語語言的生命力。
[1]華瑛.從中國文化失語癥反思外語教學(xué)[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報,2010(3).
[2]何宇茵.在跨文化交際中凸顯中國文化[J].大學(xué)英語:學(xué)術(shù)版,2009(2).