• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析戲劇翻譯的特點(diǎn)和方法

    2015-10-26 15:03:52姚璐璐華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
    安徽文學(xué)·下半月 2015年2期
    關(guān)鍵詞:大器晚成馬克譯者

    張 莉 姚璐璐華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

    淺析戲劇翻譯的特點(diǎn)和方法

    張莉姚璐璐
    華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

    摘要:戲劇指以語(yǔ)言、動(dòng)作、舞蹈、音樂(lè)、木偶等形式達(dá)到敘事目的的舞臺(tái)表演藝術(shù)的總稱。從古至今,中外大家們一直熱衷于對(duì)文學(xué)作品的翻譯,戲劇也不例外。戲劇翻譯是屬于文學(xué)翻譯當(dāng)中一個(gè)比較特殊的領(lǐng)域。本文通過(guò)研究紐馬克關(guān)于戲劇翻譯的研究和理論成果探討了戲劇翻譯研究中的一些問(wèn)題,主要是戲劇翻譯的特點(diǎn)和方法。作者希望大家能夠通過(guò)本文,對(duì)戲劇這種較為特別的文學(xué)體裁以及在翻譯戲劇作品時(shí)應(yīng)該注意哪些問(wèn)題有一個(gè)更加深入的了解。

    關(guān)鍵詞:戲劇翻譯紐馬克方法

    用紐馬克的話說(shuō),戲劇翻譯的最終目的是能夠?qū)”居糜谖枧_(tái)并且完美地演繹出來(lái)。

    一、紐馬克的戲劇翻譯理論

    戲劇的翻譯要重視的是譯本是否適用于口頭表達(dá)。因此譯者在翻譯時(shí)必須挑選一些易于發(fā)音的詞匯,且劇本對(duì)于觀眾而言要通俗易懂。

    同時(shí),紐馬克認(rèn)為,通過(guò)人物表現(xiàn)出來(lái)的對(duì)白給觀眾的直接的感受比書(shū)面語(yǔ)言要強(qiáng)烈五倍,因此,戲劇翻譯者必須要做到簡(jiǎn)練二字,決不可過(guò)譯。

    二、戲劇翻譯的特點(diǎn)

    根據(jù)紐馬克的戲劇翻譯理論,戲劇翻譯的特點(diǎn)大致可以概括為以下兩點(diǎn)。

    第一點(diǎn):重視觀眾多過(guò)讀者。其實(shí)劇本并不是拿來(lái)給讀者細(xì)細(xì)品讀的,而是為舞臺(tái)演繹服務(wù)的,因此,戲劇的翻譯譯本更加重視觀眾的感受,而非讀者。

    第二點(diǎn):語(yǔ)言平實(shí)。其實(shí)戲劇的來(lái)源就是生活,因此戲劇中的語(yǔ)言也應(yīng)該是和生活中使用的語(yǔ)言一樣平實(shí)而普通。

    三、戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

    根據(jù)紐馬克的理論,戲劇翻譯應(yīng)達(dá)到如下幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。

    第一個(gè)重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)即易懂性。

    Willy: Sure.Certain men just don’t get started till later in life.Like Thomas Edison,I think.Or B.F.Goodrich.

    (1)那還用說(shuō)。有些人就是大器晚成。我看,像愛(ài)迪生。或者古德里奇。

    (2)那當(dāng)然。有些人就是大器晚成嘛。像愛(ài)迪生,好像就是。還有那個(gè)橡膠大王,古德里奇。

    以上兩個(gè)譯文都準(zhǔn)確表達(dá)出了原文的意思。兩個(gè)譯者都將“don’t get started till later in life”翻譯成“大器晚成”,這樣歸化的方法正好適用于中國(guó)人的思維,讓中國(guó)觀眾一下子就明白過(guò)來(lái)原文想要表達(dá)年齡很大才做成一番事業(yè)的含義。不過(guò)第二個(gè)譯文更加具體,大家都知道愛(ài)迪生是誰(shuí),但是鮮少有人知道古德里奇這個(gè)名字,第二個(gè)譯文在古德里奇前面加上了“橡膠大王”,看上去像是順便的一筆,實(shí)際上是非常必要的一個(gè)提及,就算觀眾不甚熟悉但是起碼知道這個(gè)人的身份和他所從事的領(lǐng)域。

    譯者要達(dá)到的第二個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)即是簡(jiǎn)練。

    Linda: There’s a little attachment on the end of it.I knew right away.And sure enough, on the bottom of the water heater there’s a new little nipple on the gas pipe.

    (1)林達(dá):管子的一頭安著個(gè)接頭兒。我一看就明白了。他打算用煤氣自殺。

    (2)林達(dá):在橡皮管的一頭有個(gè)小附件。我馬上就明白了。果然,在燒水的煤氣灶底肚上有個(gè)新的小噴頭接在煤氣管上。

    從這兩個(gè)譯文來(lái)看,第一個(gè)譯文其實(shí)并沒(méi)有將原文本的含義全部翻譯出來(lái),譯者只翻譯了第一句話,可是“我一看就明白了。他打算用煤氣自殺”這句話顯示出譯者雖然沒(méi)有完整翻譯但是達(dá)到了一樣的效果。他雖然沒(méi)有完全再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,可是他將這個(gè)場(chǎng)景背后的真實(shí)的含義表達(dá)出來(lái)了,一目了然。第二個(gè)譯本顯然更加完整全面,譯者把當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景非常詳細(xì)地描述出來(lái)了。可是原作者的意圖是想表現(xiàn)劇中人物要自殺這個(gè)含義,而不是單純地描述當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景。

    四、結(jié)論

    本文主要研究了紐馬克的戲劇

    翻譯理論,雖然其他很多大家也對(duì)戲劇翻譯進(jìn)行了研究,可是作者更加同意紐馬克的翻譯主張,即戲劇翻譯一切都是為舞臺(tái)而服務(wù)。在這個(gè)目的下的戲劇翻譯特點(diǎn),譯者必須以觀眾為重,翻譯出口語(yǔ)化、簡(jiǎn)練并通俗易懂的語(yǔ)言。作者介紹了戲劇翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法,希望大家能夠?qū)~馬克的理論有一個(gè)更加深入的了解,并且也希望在這些方法的指導(dǎo)下,有更多優(yōu)秀的戲劇翻譯作品出爐,讓觀眾一飽眼福的同時(shí)也為文學(xué)這個(gè)領(lǐng)域增光添彩。

    參考文獻(xiàn)

    [1] Aston,E&S,George.Theatre as Sign-system:A Semiotics of Text and performance[M].London:Routledge,1991.

    [2] Brisset,Annie.A Sociocritique of Translation Theatre& Alterity Quebec 1968-1988[M].Toronto:University of Toronto, 1990.

    [3] Che Suh,Joseph.Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts[J].Meta,2002(3):52-7.

    [4]李健吾.戲劇論選[M].北京:戲劇出版社,1982.

    [5]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998.

    猜你喜歡
    大器晚成馬克譯者
    大器晚成
    連通器及其應(yīng)用
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    馬克·吐溫:辣你沒(méi)商量
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    大器晚成
    金橋(2018年4期)2018-09-26 02:25:20
    馬克明篆刻
    云南檔案(2017年1期)2017-02-18 06:25:40
    大器晚成
    僑園(2016年8期)2017-01-15 13:57:20
    Asian Insights in Davson Art
    大器晚成
    太和县| 枣阳市| 遂昌县| 五大连池市| 进贤县| 绥芬河市| 南昌市| 太仆寺旗| 吴川市| 崇礼县| 郁南县| 永安市| 延庆县| 望奎县| 庆安县| 抚州市| 运城市| 曲松县| 当阳市| 通江县| 涟源市| 陆良县| 塔河县| 杭锦后旗| 南华县| 辽宁省| 尉氏县| 沿河| 于都县| 定南县| 新沂市| 邳州市| 三穗县| 南靖县| 南岸区| 贵定县| 利川市| 恩施市| 临漳县| 德兴市| 剑川县|