文/李任俠
西悉尼大學(xué)是澳大利亞的公立大學(xué)之一,在2015年的澳大利亞大學(xué)考評中,它被評定為四星級(jí)大學(xué)。西悉尼的傳統(tǒng)優(yōu)勢專業(yè)包括翻譯、護(hù)理以及教育學(xué)等。本人通過一年在西悉尼大學(xué)翻譯碩士研究生的學(xué)習(xí),充分體驗(yàn)了澳大利亞高等教育的培養(yǎng)模式并且將所習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)紀(jì)錄下來,以期對國內(nèi)高等教育模式特別是翻譯培養(yǎng)模式有所參考。
西悉尼大學(xué)的翻譯碩士,全稱為口譯和筆譯碩士 (Master of Interpreting and Translation)。早在1984年,西悉尼大學(xué)就開設(shè)了翻譯學(xué)位課程,該課程是澳大利亞唯一一個(gè)被NAATI認(rèn)證 (澳大利亞三級(jí)翻譯認(rèn)證)超過20年的學(xué)位課程。除中英翻譯外,西悉尼大學(xué)也開設(shè)了阿拉伯語、西班牙語、意大利語、日語等與英語的翻譯課程。因此,翻譯專業(yè)吸引了來自各個(gè)國家的語言學(xué)生和翻譯愛好者。
澳大利亞是一個(gè)移民國家,在這些移民中,有一部分人不能使用英語。因此,澳大利亞的社會(huì)服務(wù)部門需要各類翻譯人才,為這些新移民提供服務(wù)。西悉尼大學(xué)的翻譯課程致力于培養(yǎng)能為澳大利亞社會(huì)生活服務(wù)的翻譯人才。
針對澳大利亞的社會(huì)需求,西悉尼大學(xué)的翻譯課程設(shè)置十分靈活。以研究生課程設(shè)置為例,除了必修的基礎(chǔ)課,學(xué)生可以從多門不同的課程中選擇自己感興趣的進(jìn)行選修。研究生基礎(chǔ)課程有:筆譯入門、口譯入門、翻譯實(shí)習(xí)和考證課。研究生選修課程包括:醫(yī)學(xué)口譯、法律口譯、社區(qū)翻譯、翻譯寫作、口譯技巧、商務(wù)口譯、字幕翻譯、翻譯軟件應(yīng)用課程等等。
必修課程首先幫助學(xué)生了解翻譯的職責(zé)和功能,并且以大量理論和實(shí)踐幫助學(xué)生打好翻譯基礎(chǔ);在學(xué)生翻譯入門之后,安排實(shí)習(xí)和考證課程,幫助學(xué)生獲得社會(huì)工作經(jīng)驗(yàn)和入職資格。而選修課程的設(shè)置也與澳大利亞的社會(huì)生活息息相關(guān)。例如,醫(yī)學(xué)口譯涉及大量的醫(yī)學(xué)詞匯、病癥描述以及治療描述,都是新移民在生活中經(jīng)常會(huì)遇到的實(shí)際情況;法律口譯涉及交通違法、簽證過期、移民身份不詳?shù)确上嚓P(guān)的多個(gè)方面,對需要法律援助的移民非常有意義;社區(qū)翻譯涉及政府公文、社區(qū)收費(fèi)、選舉投票等方面,也是有助于移民更好地融入澳大利亞地社會(huì)生活。
通過這些課程的學(xué)習(xí),學(xué)生一方面掌握了筆譯和口譯的基礎(chǔ)知識(shí)和技能,另一方面,也了解了澳大利亞社會(huì)生活的方方面面。在翻譯課程畢業(yè)后,學(xué)生往往都能很好地融入社會(huì)生活并且對需要語言幫助的移民提供一定的服務(wù)。
通過上文對西悉尼翻譯專業(yè)教學(xué)目標(biāo)和課程設(shè)置的介紹和分析,讀者可以了解到西悉尼的教學(xué)非常注重理論與實(shí)踐相結(jié)合。這一點(diǎn)同樣體現(xiàn)在教學(xué)模式和師資配備上。
首先來談教學(xué)模式:西悉尼翻譯專業(yè)的教學(xué)模式同其他專業(yè)并無不同,均采用演講課 (lecture)和輔導(dǎo)課 (tutorial)相結(jié)合的模式。演講課,顧名思義,教師采用演講的模式對課堂內(nèi)容進(jìn)行提綱挈領(lǐng)地概述。演講課通常安排一個(gè)小時(shí),其特點(diǎn)是理論講解為主,輔以少量實(shí)踐案例。因此,演講課的基本方式是教師講課、學(xué)生聽課,師生互動(dòng)較少。與此相反,輔導(dǎo)課重在實(shí)踐,以教學(xué)互動(dòng)為主,通常安排2小時(shí)時(shí)長。以口譯入門課程為例,每周一個(gè)小時(shí)的演講課上,教師帶領(lǐng)學(xué)生了解和鞏固口譯的基本知識(shí)理論,包括口譯的歷史發(fā)展、口譯的基本技能和模式、口譯的語言學(xué)理論基礎(chǔ)等等;而在兩個(gè)小時(shí)的輔導(dǎo)課上,教師分模塊對學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練,一學(xué)期的口譯練習(xí)涉及教育、金融、房產(chǎn)、社會(huì)福利等與日常生活相關(guān)的方方面面。
其次,師資配備方面:演講課上的教師都是博士學(xué)歷及以上的翻譯專業(yè)人士;輔導(dǎo)課的教師都是碩士學(xué)歷及以上、并且通常是有著豐富工作經(jīng)驗(yàn)的翻譯員。這種師資配備模式,一方面保障了演講課上教師理論知識(shí)的嚴(yán)謹(jǐn)和豐富,幫助學(xué)生打下扎實(shí)的理論基礎(chǔ);另一方面也保障了輔導(dǎo)課上實(shí)踐內(nèi)容與社會(huì)實(shí)際工作的結(jié)合度,幫助學(xué)生在踏入社會(huì)之前了解實(shí)際工作的內(nèi)容和進(jìn)行模擬翻譯操練。除此以外,每門課程還配有課程調(diào)節(jié)員 (Unit Coordinator),類似于課程負(fù)責(zé)人,幫助學(xué)生規(guī)劃和安排一學(xué)期的課程計(jì)劃,并且有些時(shí)候通過電子郵件的方式通知學(xué)生進(jìn)行實(shí)習(xí)考察。例如,在翻譯實(shí)習(xí)課程中,每個(gè)學(xué)生都有機(jī)會(huì)去到悉尼各個(gè)機(jī)構(gòu)進(jìn)行實(shí)習(xí),這些機(jī)構(gòu)包括澳大利亞華人報(bào)紙、華人電臺(tái)還有教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等等;而實(shí)習(xí)就是由課程調(diào)節(jié)員通過電子郵件的方式進(jìn)行安排。
通過每門課演講課和輔導(dǎo)課相結(jié)合的學(xué)習(xí)模式,學(xué)生可以充分了解翻譯的理論,并且能夠進(jìn)行大量的筆譯和口譯練習(xí)。與此同時(shí),不同的教學(xué)方式讓學(xué)生體驗(yàn)到更多的優(yōu)點(diǎn)。例如,教師教授理論課時(shí)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和帶領(lǐng)學(xué)翻譯實(shí)踐時(shí)的靈活應(yīng)變能力都能讓學(xué)生獲益匪淺。
如上所述,西悉尼翻譯專業(yè)包含本科課程和研究生課程。在2015年之前,本科學(xué)制為三年,研究生學(xué)制為一年。在2015年之后,本科學(xué)制沒有發(fā)生變化,而研究生學(xué)制更改為兩年。這種更改是由于澳大利亞教育部門對于研究生教育改革的規(guī)定。對于翻譯專業(yè)而言,兩年的學(xué)制利大于弊。
首先,兩年的學(xué)制可以讓學(xué)生學(xué)到更加充分的翻譯專業(yè)知識(shí)和進(jìn)行更長時(shí)間的翻譯實(shí)習(xí)。前文提到,西悉尼翻譯課程的最大特點(diǎn)是培養(yǎng)澳大利亞社會(huì)需要的翻譯人才,學(xué)生學(xué)習(xí)的范圍非常廣——從日常生活中經(jīng)常接觸到的教育、房產(chǎn)、社會(huì)福利等社區(qū)翻譯到專業(yè)性非常強(qiáng)的醫(yī)學(xué)翻譯、法律翻譯。而一年的學(xué)習(xí)時(shí)間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以全方位掌握澳大利亞社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域的翻譯知識(shí)的。另一方面,翻譯是一門實(shí)踐課程,學(xué)生除了學(xué)習(xí)知識(shí),社會(huì)實(shí)踐尤為重要。在一年的課程安排中,實(shí)踐的機(jī)會(huì)雖有但是不充分。通常而言,翻譯實(shí)習(xí)課程會(huì)安排每個(gè)學(xué)生到澳大利亞的報(bào)紙、電臺(tái)或教育機(jī)構(gòu)進(jìn)行為期一周的實(shí)習(xí),并且要求學(xué)生到法庭進(jìn)行實(shí)地考察。然而一周的實(shí)習(xí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以全方位地了解翻譯工作或者提升翻譯的能力;而且最后一學(xué)期,學(xué)生在實(shí)習(xí)的同時(shí)也要備考翻譯資格證,實(shí)地考察的時(shí)間往往十分有限。兩年的學(xué)制可以將這些不足之處進(jìn)行補(bǔ)充和更改,相信可以更加有利于學(xué)生的成長和提高。
其次,兩年的學(xué)制可以幫助翻譯研究生通過更多類型的考試。上文提到,西悉尼翻譯學(xué)位課程是NAATI認(rèn)證課程。所謂NAATI認(rèn)證,就是澳大利亞三級(jí)翻譯資格認(rèn)證。獲得這種資格認(rèn)證的人員,可以直接進(jìn)行翻譯工作。NAATI認(rèn)證包含三個(gè)部分:英翻中筆譯認(rèn)證、中翻英筆譯認(rèn)證和口譯認(rèn)證。在2015年之前,由于研究生學(xué)制為一年,大多數(shù)學(xué)生很難在一年時(shí)間內(nèi)通過三個(gè)方向的認(rèn)證;而2015年之后的兩年研究生學(xué)制,給了學(xué)生更多的時(shí)間打牢基礎(chǔ)并且準(zhǔn)備考試。
翻譯人才的培養(yǎng)是一個(gè)理論和實(shí)踐共同作用的過程。最初的觀點(diǎn)認(rèn)為,只要掌握了兩門語言就可以做好翻譯的工作。這種觀點(diǎn)在實(shí)踐中被認(rèn)為是錯(cuò)誤的。因?yàn)?,翻譯的過程涉及到語言的轉(zhuǎn)換和背景的調(diào)整。語言轉(zhuǎn)換的能力需要實(shí)踐的累積,而背景調(diào)整的尺度必須有理論的指導(dǎo)。因此,理論知識(shí)的充分學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐的大量練習(xí)對于培養(yǎng)一個(gè)合格的翻譯人才而言不可或缺。
西悉尼大學(xué)的翻譯課程以培養(yǎng)實(shí)踐型的翻譯人才為目標(biāo),在課程設(shè)置、教學(xué)模式、師資配備以及學(xué)制規(guī)劃等各個(gè)方面保障了人才培養(yǎng)的需求。除此之外,澳大利亞學(xué)校硬件設(shè)施齊備,多媒體教室、電腦房、校園網(wǎng)資源均非常豐富,這也幫助學(xué)生更好地汲取知識(shí)。
綜上所述,以西悉尼大學(xué)的翻譯課程為代表的澳大利亞大學(xué)重視翻譯實(shí)踐,在日常的教學(xué)中安排設(shè)計(jì)了大量的口譯筆譯實(shí)景練習(xí)以及翻譯實(shí)踐活動(dòng),并且調(diào)用學(xué)校各項(xiàng)硬件資源為學(xué)生的訓(xùn)練提供幫助。這種實(shí)踐型的教學(xué)模式可為國內(nèi)翻譯教學(xué)提供借鑒。